Chủ Nhật, 20 tháng 8, 2017

Mật mã 3 - Đề tựa



THE BOOK OF LIFE
Deborah Harkness

All Souls Trilogy #3
Copyright © Deborah Harkness, 2014


MẬT MÃ PHÙ THUỶ
Phần 3
SÁCH SỰ SỐNG

Người dịch : Se Sẻ Nâu
Ngày hoàn thành : 07/10/2017

Đăng trên : www.sesenau.blogspot.com


Đôi dòng của người dịch:

Đọc phần 1 và 2 xong thấy ấm ức nên phải đọc tiếp bản tiếng Anh để biết kết cục thế nào.
Đọc bản tiếng Anh còn thấy ấm ức nhiều hơn vì cách hành văn vô cùng khó hiểu của tác giả. Khi quá chú ý đến ngôn từ thì sẽ loãng nội dung, đọc xong chương này đã quên mất chương trước nói gì roài. Không định dịch nhưng cuối cùng phải đọc bằng tay vì đàng nào cũng phải ngẫm nghĩ xem tác giả muốn nói gì. Vừa đọc, vừa sắp xếp vừa type luôn cho tiện, khỏi quên đầu quên đuôi, lúc cần có thứ đọc lại cho nhanh. Đọc tiếng Anh và type tốc độ gần ngang nhau, trong khi đọc tiếng Việt chỉ mất 2 buổi là xong 1 quyển sách.
Hehehe không dám nói là dịch hoặc chuyển ngữ vì… chủ yếu chỉ đọc, nên kết quả chắc khá là…  Nếu bác nào rất chi là quan tâm đến chấm phẩy, mong bỏ qua cho.

Vì thế, bản dịch này chỉ dành cho những ai ấm ức muốn đọc tiếp cho xong như mình mà thôi. Xin miễn nhận xét và mong không đăng tải nơi khác.

Chúc vui vẻ vài giờ với nó.

Thân mến.
Sẻ.

~*~

Link quyển 1&2 : Nếu ai chưa có có thể lấy bên trang ebook hoàn thành của Sẻ hoặc TVE nhé.

Chú ý :

1.    Một vài từ khoa học viết tắt thường xuyên được sử dụng trong đây và có lẽ rất quen thuộc với mọi người, nhưng Sẻ liệt kê ra đây 1 lần cho chắc, và không chú thích trong quá trình dịch :

-       DNA (Deroxyribo Nucleic Acid) :phân tử chứa thông tin di truyền mã hoá cho các hoạt động sinh trưởng, phát triển, chuyên hoá các chức năng và sinh sản của sinh vật sống. Phần lớn phân tử DNA có cấu tạo dạng hai mạch chuỗi polyme sinh học xoắn đều quanh một trục bằng những liên kết hoá học gọi là chuỗi xoắn kép. DNA lưu trữ những thông tin sinh học và mã di truyền để truyền lại cho thế hệ tiếp theo chỉ dẫn cho quá trình sinh tổng hợp Protein. Một lượng lớn (98% ở người) các đoạn DNA không mã hoá (non-code) chỉ giữ vai trò mạch khuôn trong cấu tạo protein.

-       MtDNA : (Mitochondrial DNA) là DNA có trong ty thể chỉ được di truyền từ mẹ vì mtDNA ở trong các bào quan và tế bào nhân chuẩn của trứng được thụ tinh, trong khi tinh trùng bỏ lại các bào quan bên ngoài hợp tử. Vì thế DNA của tinh trùng chỉ góp vào trong DNA nhiễm sắc thể.

-       RNA (RiboNucleic Acid) cũng như DNA, RNA là cơ sở di tryền cấp độ phân tử. Ở những loài không có DNA thì RNA đóng vai trò mã hoá di truyền. RNA không ở dạng xoắn kép như DNA mà có dạng mạch đơn hoặc vòng, chứa đường ribose thay vì deroxyribose và uracil thay vì Thymine trong cấu tạo phân tử.


2.    Một vài đoạn văn, thơ thể hiện dạng in nghiêng trong đây được giữ theo nguyên bản để tôn trọng ý tác giả, vì chúng được viết bằng tiếng Pháp, Bồ Đào Nha, Ý, Đức… Sẽ chú thích bên cạnh và chỉ mang tính tham khảo. Chú thích này là do Google Translate, hổng phải của Sẻ, nên đúng sai thì hên xui, có khi còn không dịch.

3.    Một số từ dạng trên nhưng thường xuyên được dùng nên Sẻ đưa chú thích lên trước để khỏi lập lại :
-       Mon ceur : Trái tim của anh – Tiếng Pháp
-       Ma Lionne: Nàng sư tử của anh – Tiếng Pháp
-       Bien : Phải, đúng – Tiếng Pháp
-       Dieu: Tạm biệt – Tiếng Pháp
-       Manjasang : giống như vampire, ma cà rồng – Tiếng Pháp,Ý
-       Aye : Phải, vâng – tiếng Scots.


4.    Một số từ có lẽ để nguyên nghe hay hơn và đỡ dài dòng:
-       Ouroboros : Biểu tượng hình vòng tròn của một con rắn (hoặc rồng) ngậm đuôi của chính mình có từ thời Ai Cập Cổ Đại đại diện cho sự tái tạo, cho chu kỳ vô tận của tự nhiên, cho sáng tạo và phá huỷ, cuộc sống và cái chết.
-       Coven : Nhóm phù thuỷ địa phương.
-       Gramarye : Nội dung lời thần chú trong pháp thuật của phù thuỷ.
-       Daemon : Yêu tinh, quỷ,…
-       Warmbloods : Các loài máu nóng nói chung như con người, phù thuỷ và Daemon.

Các danh xưng : (Phần lớn là chẳng có từ tương đương, gì mà ngài, quý ngài, đức ngài, đức ông, đức bà cứ loạn xạ cả lên, để yên cho xong chuyện.)

-       Grand-mère : Bà nội, ngoại – Tiếng Pháp
-       Granny : Bà nội, ngoại – Tiếng Anh gọi thân mật.
-       Madame : Đức Bà
-       Milord : Đức Ngài.
-       Milady : Quý Bà. Tiểu thư.
-       Master : Cậu chủ, ông chủ
-       Mistress : Bà chủ.
-       Monsieur : Quý ông
-       Sieur : danh xưng người đứng đầu gia tộc – trưởng đàn.
-       Sir : Hiệp sĩ, ngài.



Dành cho Karen, người biết lý do tại sao.


Không phải loài mạnh nhất sống sót, cũng không phải loài thông minh nhất tồn tại.

Đó là loài thích nghi nhất đối với sự thay đổi.


- Thời ELIZABETH I, Phillipe DE CLERMONT,

(thường được gán cho Charles Darwin)



Nội dung

Sol trong Cự Giải



Sol trong Sư Tử



Sol ở Xử Nữ



Sol trong Thiên Bình



Sol trong Hổ Cáp


Sol trong Nhân Mã


Sol trong Ma Kết



Sol trong Bảo Bình


Sol ở Song Ngư


Sol ở Bạch Dương


Sol ở Kim Ngưu


Sol trong Song Tử


HẾT.


4 nhận xét:

Unknown nói...

Chào chủ nhà, mình viết nhận xét này dù chưa đọc hết bản dịch của bạn. Tuy nhiên, mình muốn viết lời cảm ơn vì khâm phục khả năng chuyển ngữ của bạn đối với 1 tác phẩm lớn. Mình vừa biết đến triology này khi bộ Mật mã phù thủy được chuyển thể thành drama, sau 3 tập đầu mình đã đi kiếm bộ truyện, vì ko biết có bản tiếng việt nên đã cày bộ tiếng Anh, tốn hết 5 ngày ròng rã mà thực sự vẫn chưa đọc kỹ hết. 1 phần vì mình vội muốn biết kết cục, 1 phần vì lượng từ vựng, thông tin về thuật giả kim, sinh học cũng như thơ khá nhiều mà mình chưa đủ kiên nhẫn để nghiền ngẫm hết.
Mình không phải là fan của bộ Twilight, nhiều người ví bộ truyện này như 1 middle-age version của Twilight, nhưng mình không hề thấy vậy. Đã lâu rồi mình mới nghiện 1 bộ tiểu thuyết đến vậy. Điều mình thích nhất ở bộ truyện là nó hoàn toàn ko xuất hiện kiểu tình yêu tay ba - tay tư gì đó mà phần lớn các độc giả ở thể loại romance thường thích. Mặc dù tác giả cho 2 nhân vật chính xác nhận tình cảm hơi sớm, kiểu như tiếng sét ái tình, nhưng xuyên suốt bộ ba tiểu thuyết là sự đồng hành cùa 2 người yêu nhau, cùng nhau vượt qua những định kiến, rào cản, cùng nhau trưởng thành. Những khúc mắc mà Matthew và Diana trải qua, có những cái rất đời thường, con người mà ai khi yêu đều gặp phải. Matthew - 1 "ma cà rồng" 1500 tuổi - người ta thấy được những mâu thuẫn trong tính cách anh, 1 người đàn ông khí chất, cao ngạo, cô độc, "máu lạnh" nhưng đồng thời cũng có những lúc vui tính, trẻ con, chung thủy (với tình yêu, với tín ngưỡng, với gia đình). Diana - nàng phù thủy đã quen vs việc trốn chạy khỏi những rắc rối, phép thuật, bỏ sau lưng mọi thứ khi bố và mẹ mình bị sát hại; nhưng khi yêu, lại vô cùng mạnh mẽ và kiên định. Mình còn yêu những nhân vật như Ysabeau - Philippe (chuyện tình của 2 vị này cũng hay ko kém, tiếc là tác giả ko viết riêng cho cặp này, nhưng mà kết cục của Philippe đau lòng quá T.T) Gallowglass, Jack, v.v...

Mình sẽ đọc lại bộ truyện vài lần nữa cả bản tiếng Anh và bản tiếng Việt (nhờ bạn mà có cuổn 3), mình thích đọc đi đọc lại. Mỗi lần đọc mình lại trỗi dậy những cảm xúc ban đầu, và chen vào đó những cám giác mới nữa :))

Mình cũng vô cùng ấn tượng vs cách tác giả giải thích tại sao Matthew và Diana lại có thể kết hợp và sinh đc 2 đứa bé, bởi cả vampire, daemon, witch đều là 1 chủng tộc khác của loài người.

Tác giả sau bộ All souls triology có việt cuốn Time's convert nói về Marcus và Phoebe, đồng thời cuộc sống tiếp nối của Matthew, Diana, Becca và Philip. Hy vọng nếu bạn thấy hứng thú, có thể đọc và chuyển ngữ.

P/s: tuy chưa đọc kỹ nhưng mình có liếc sơ qua vài chương, có vài phân đoạn mình cảm thấy chưa được mượt mà lắm. Nếu khi nào bạn muốn edit lại, mình rất vui nếu có thể được hợp tác với bạn.

Cuối cùng, chúc cho những tác phẩm chuyển ngữ của bạn được nhiều người biết đến.

Se Sẻ Nâu nói...

Như đã viết ở phần "Đôi lời...", mình đã nói đây chỉ là bản đọc bằng tay nên mình không chau chuốt lắm mà cũng không edit, chỉ đọc qua một lần, vừa đọc vừa type, đôi lúc ngẫm nghĩ sắp xếp ngôn từ một chút, đánh dấu phần cần chú thích để bổ sung sau. Mình để bản dịch chính thức cho dịch giả đã cho phát hành hai quyển đầu. Bản này chỉ đọc tạm thôi và đã xếp kho rồi, giờ lôi ra làm lại lười lắm. Cám ơn bạn đã có lòng tốt muốn giúp edit và cảm ơn đã ủng hộ.

Nặc danh nói...

Mình thích bản dịch của bạn lắm. Tiếp tục nhé, mình luôn ủng hộ bạn. Nhân tiện, mình muốn nói cảm xúc của mình về phim, rất hay. Còn gì bằng khi 2 diễn viên mình thích, đùng 1 cái hóa thân thành bộ truyện mình yêu thích. Cảm giác phê không tưởng luôn. Twilight mình k có cảm giác này.
Cuối cùng chúc bạn luôn vui khỏe để làm nhiều sản phẩm nữa nhen!

unknow nói...

mình có thể xin bản raw được chứ ạ