Chương 31
"Thách bác
dám nói là cháu là đừng rặn." Tôi đỏ mặt và đổ mồ hôi, và tất cả những gì
tôi muốn là đưa được những đứa trẻ ra khỏi tôi càng nhanh càng tốt.
"Không. Rặn
" Marthe lặp đi lặp lại. Bà và Sarah đã cho tôi đi bộ loanh quanh trong một
nỗ lực để giảm bớt đau lưng và chân. Các cơn co thắt vẫn còn cách nhau khoảng
năm phút, nhưng cơn đau đã trở nên dữ dội, lan tỏa từ cột sống vòng quanh bụng
của tôi.
"Cháu muốn
nằm xuống." Sau nhiều tuần chống lại việc nghỉ ngơi tại giường, bây giờ
tôi chỉ muốn được bò trở lại giường, với tấm nệm bọc cao su và tấm trải giường khử trùng. Sự trớ trêu đã không mất đi
trên tôi, và những người khác trong phòng cũng không.
"Cháu
không được nằm," Sarah nói.
"Ôi, Trời
ơi. Một cơn đau khác lại đang đến." Tôi dừng lại giữa đường và nắm chặt
bàn tay của họ. Cơn co kéo dài một lúc lâu. Tôi vừa đứng thẳng lên và bắt đầu
hít thở bình thường khi một cơn khác lại đến. "Cháu muốn Matthew!"
"Anh đang ở
ngay đây," Matthew nói, chiếm chỗ của Marthe. Anh gật đầu với Sarah.
"Nó đã diễn biến nhanh."
"Sách nói
những cơn co thắt được cho là gần nhau dần dần cơ mà." Tôi nghe như một bà
giáo già cáu kỉnh.
"Trẻ con
không đọc sách, cưng à," Sarah nói. "Chúng có những ý tưởng của riêng
mình về điều này."
"Và khi
chúng không để tâm đến việc được sinh ra, trẻ sơ sinh cũng không hề tranh cãi về
điều đó", bác sĩ Sharp nói, tiến vào phòng với một nụ cười. Bác sĩ Garrett
đã được gọi tới một ca sinh đẻ khác vào phút cuối cùng, vì thế Bác sĩ Sharp đã
nhận trách nhiệm về của đội ngũ y tế của tôi. Bà ép ống nghe vào bụng của tôi,
di chuyển nó, và nhấn một lần nữa. "Bạn thật phi thường, Diana. Quả là
sinh đôi. Không có dấu hiệu xấu nào. Tôi khuyên bạn chúng ta cố gắng để việc
sinh sản theo cách bình thường."
"Tôi muốn
nằm xuống," Tôi nói qua hàm răng nghiến chặt khi một dải thép khác bắn ra
từ cột sống của tôi và đe dọa sẽ cắt cho tôi làm hai. "Marcus ở đâu?"
"Cậu ấy vừa
qua đại sảnh," Matthew nói. Tôi lờ mờ nhớ đến việc đã đuổi Marcus khỏi
phòng khi các cơn co thắt tăng cường.
"Nếu tôi cần
mổ, Marcus có thể ở đây đúng lúc không?" Tôi hỏi.
"Dì cho gọi
à?" Marcus nói, bước vào phòng với râu ria tua tủa. Nụ cười vui vẻ và thái
độ bình tĩnh của cậu ta khiến tôi bình tâm ngay lập tức. Vì bây giờ cậu ấy đã
trở lại, tôi không thể nhớ ra tại sao tôi đã muốn đá cậu ta ra khỏi phòng.
"Ai đã di
chuyển cái giường chết tiệt vậy?" Tôi nói khò khè qua cơn co thắt khác.
Chiếc giường dường như vẫn ở cùng một chỗ, nhưng điều này rõ ràng là một ảo ảnh
vì mãi mãi mà tôi vẫn chưa tới được nó.
"Matthew
đã làm đấy," Sarah nói hớn hở.
"Tôi không
có làm," Matthew phản đối.
"Trong
phòng sanh, chúng tôi hoàn toàn đổ lỗi tất cả mọi thứ trên người chồng. Điều đó
giữ cho người mẹ tránh khỏi phát triển trí tưởng tượng giết người và nhắc nhở
những người đàn ông rằng họ không phải là trung tâm của sự chú ý.” Sarah giải
thích.
Tôi bật cười,
vì thế bỏ lỡ làn sóng đang trào dâng của cơn đau đi kèm với sự co thắt ác liệt
tiếp theo.
"Chết t…
Sh… Chúa …" Tôi nghiến đôi môi của tôi lại với nhau.
"Dì sẽ
không trải qua được sự kiện chính tối nay mà không chửi thề, Diana,"
Marcus nói.
"Tôi không
muốn một chuỗi lời nói tục là những lời đầu tiên các em bé sẽ nghe." Bây
giờ tôi nhớ ra lý do đã trục xuất Marcus: Cậu ta cho rằng tôi quá nghiêm trang ở
giữa sự đau đớn của tôi.
"Matthew
có thể hát - và cha hát rất là lớn nhé. Tôi chắc rằng cha có thể dìm chết đuối
dì luôn."
"Chúa…thôi
đi…nó đau," tôi nói, gập đôi người. "Di chuyển cái giường chết tiệt nếu
anh muốn được hữu ích, nhưng dừng việc tranh cãi với tôi, đồ khốn nhà
anh!"
Câu trả lời của
tôi đã được đón nhận với sự im lặng choáng váng.
"Cừ lắm cô
gái," Marcus nói. "Tôi biết dì đã có nó trong dì mà. Chúng ta hãy xem
này."
Matthew đã giúp
tôi lên giường, nơi đã bị tước bỏ lớp khăn phủ bằng lụa vô giá và hầu hết rèm
trướng. Hai cái nôi đặt trước lò sưởi, chờ đợi cặp song sinh. Tôi nhìn chằm chằm
vào chúng trong khi Marcus tiến hành sự kiểm tra của mình.
Cho đến lúc này
đã là bốn giờ chịu đựng thể chất bậc nhất của cuộc đời tôi. Tôi đã có những thứ
đâm chọc vào tôi và những thứ lấy ra khỏi tôi nhiều hơn tôi nghĩ là có thể. Thật
là thiếu nhân tính kỳ lạ khi xem xét đến việc tôi chịu trách nhiệm mang cuộc sống
mới đến với thế giới.
"Vẫn còn một
chút thời gian để đi," Marcus nói. “nhưng mọi thứ đang tăng tốc một cách độc
đáo."
"Thật dễ
dàng cho anh để nói." Tôi đã đánh cậu ta, nhưng cậu ta đã ở giữa hai đùi của
tôi và những đứa trẻ đã trên đường ra.
"Đây là cơ
hội cuối cùng cho một gây tê ngoài màng cứng," Marcus nói. "Nếu dì
nói không, và chúng ta tiến hành vết cắt C, chúng tôi sẽ phải đánh ngất dì hoàn
toàn."
"Không cần
phải trở thành anh hùng, ma lionne,"
Matthew nói.
"Em không
phải là anh hùng," Tôi đã nói với anh lần thứ tư hoặc thứ năm. "Chúng
ta không biết gây tê ngoài màng cứng có thể ảnh hưởng đến các em bé như thế
nào." Tôi dừng lại, mặt tôi nhăn nhó trong một nỗ lực ngăn chặn cơn đau.
"Con cần
phải giữ hơi thở, cưng à," Sarah đến bên cạnh tôi. "Cậu đã nghe thấy
con bé rồi đấy, Matthew. Nó sẽ không gây tê ngoài màng cứng, và không tranh cãi
với nó về điều đó. Bây giờ, về cơn đau. Tiếng cười sẽ giúp đấy, Diana. Vì vậy,
đừng tập trung vào cái gì khác. "
"Khoái cảm
cũng giúp ích," Marthe nói, điều chỉnh chân của tôi trên nệm theo cách mà
lưng tôi ngay lập tức thoải mái.
"Khoái cảm
ư?" Tôi nói, bối rối. Marthe gật đầu. Tôi nhìn bà trong nỗi kinh hoàng.
"Bác không thể có ý đó."
"Bà ấy
có," Sarah nói. "Nó có thể làm nên một sự khác biệt rất lớn."
"Không.
Làm sao bác thậm chí có thể gợi ý một điều như vậy?” Tôi không thể nghĩ ra nổi
một khoảnh khắc gợi tình ít ỏi. Đi bộ bây giờ dường như là một ý tưởng rất tốt,
và tôi đong đưa đôi chân của tôi qua thành giường. Điều đó trong chừng mực tôi
đã có được trước khi cơn co khác bắt giữ tôi. Khi nó đã qua, Matthew và tôi đã ở
một mình.
"Thậm chí
đừng nghĩ về điều đó," tôi nói khi anh đưa tay ôm tôi.
"Anh hiểu
từ "không" bằng hai tá ngôn ngữ đấy." Vẻ kiên định của anh thật
phiền nhiễu.
"Anh không
muốn hét lên với em hay thứ gì đó à?" Tôi hỏi.
Matthew mất một
chút thời gian để xem xét. "Có."
"Oh."
Tôi đã mong đợi một bài hát và điệu nhảy về sự thiêng liêng của phụ nữ mang
thai và cách anh sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi. Tôi cười khúc khích.
"Nằm
nghiêng bên trái và anh sẽ xoa bóp lưng cho em." Matthew kéo tôi xuống bên
cạnh anh.
"Đó là thứ
duy nhất anh sẽ xoa bóp," tôi cảnh báo.
"Anh hiểu
mà," anh nói với sự kiểm soát tăng nặng hơn. "Nằm xuống. Ngay. "
"Thế nghe
giống anh hơn đấy. Em đã bắt đầu nghĩ rằng họ gây tê màng cứng nhầm cho anh rồi."
Tôi quay lại và áp cơ thể của tôi vừa khít với anh.
"Phù thủy",
anh nói, cắn vào vai tôi.
Thật tốt là tôi
đã nằm xuống khi cơn co tiếp theo đánh vào tôi.
"Chúng tôi
không muốn em rặn, vì không nói được việc này sẽ mất bao lâu và các em bé chưa
sẵn sàng để được sinh ra. Đã bốn giờ và mười tám phút kể từ khi các cơn co thắt
bắt đầu. Có thể có thêm một ngày như thế này nữa. Em cần nghỉ ngơi. Đó là lý do
anh muốn em ngăn chặn sự lo lắng." Matthew sử dụng ngón tay cái để xoa bóp
lưng tôi.
"Chỉ mới bốn
giờ và mười tám phút thôi ư?" Giọng nói của tôi yếu ớt.
"Mười chín
phút bây giờ, nhưng phải." Matthew giữ tôi trong khi cơ thể của tôi bị
hành hạ bởi một co dữ dội. Khi tôi đã có thể suy nghĩ ngay ngắn, tôi rên rỉ nhẹ
nhàng và áp lưng vào bàn tay của Matthew.
"Ngón tay
cái của anh đang ở một vị trí tuyệt đối thần thánh." Tôi thở dài nhẹ nhõm.
"Và chỗ
này?" Ngón tay cái của Matthew đi thấp hơn và gần hơn với cột sống của
tôi.
"Thiên đường"
tôi nói, có thể thở qua cơn co tiếp theo tốt hơn một chút.
"Huyết áp
của em vẫn bình thường, và cái lưng được xoa bóp có vẻ hữu ích. Chúng ta hãy
làm nó chính xác nào. "
Matthew gọi
Marcus để mang đến một chiếc ghế bọc da hình dạng kỳ quặc, với chỗ để đọc sách
từ thư viện của mình và đặt nó bên cửa sổ, một chiếc gối nằm trên trụ chống đã
được thiết kế để giữ một cuốn sách. Matthew giúp tôi ngồi dạng chân trên nó, đối
diện với cái gối. Bụng của tôi căng phồng và tiếp xúc với lưng ghế.
"Cái ghế
quái này thực sự để làm gì?"
"Xem đá gà
và chơi bài suốt đêm," Matthew nói. "Em sẽ thấy nó dễ chịu hơn nhiều
cho thắt lưng nếu em có thể nghiêng về phía trước một chút và ngả đầu trên gối."
Nó đã dễ chịu.
Matthew bắt đầu massage triệt để bắt đầu từ hông của tôi và chuyển lên cho đến
khi anh nới lỏng các bắp cơ ở chân hộp sọ của tôi. Tôi đã có ba cơn co thắt
trong khi anh đang làm việc, và mặc dù chúng đã kéo dài, đôi tay mát rượi và
các ngón tay mạnh mẽ của Matthew dường như đã làm dịu phần nào nỗi đau.
"Có bao
nhiêu phụ nữ mang thai đã được anh giúp theo cách này?" Tôi hỏi, hơi tò mò
về nơi anh đã nhận được kỹ năng này. Tay của Matthew đứng yên.
"Chỉ có
em." Chuyển động nhẹ nhàng của anh tiếp tục.
Tôi quay đầu lại
và thấy anh đang nhìn tôi, mặc dù ngón tay của anh không ngừng chuyển động.
"Ysabeau
nói rằng em là người duy nhất được ngủ trong căn phòng này."
"Không ai
anh gặp có vẻ xứng đáng với nó. Nhưng anh có thể hình dung em ở trong phòng này
- với anh, dĩ nhiên - ngay sau khi chúng ta gặp nhau."
"Tại sao
anh yêu em nhiều đến thế, Matthew?" Tôi không thể nhìn thấy sự hấp dẫn, đặc
biệt là không khi tôi tròn trĩnh, úp mặt xuống, và thở hổn hển với cơn đau. Phản
ứng của anh đến nhanh.
"Với mọi
câu hỏi mà anh đã từng có, hay sẽ có, em là câu trả lời." Anh kéo tóc của
tôi ra khỏi cổ tôi và hôn lên vùng da thịt mềm mại bên dưới tai. "Em có cảm
thấy giống như có sự sắp đặt một chút không?"
Một cơn đau
nhói đột ngột chạy xuyên qua những vùng bên dưới của tôi khiến tôi không trả lời.
Tôi thở hổn hển thay vì thế.
"Có vẻ như
sự giãn nở đã được mười centimet với anh," Matthew thì thầm.
"Marcus?"
"Tin tốt,
Diana," Marcus nói vui vẻ khi bước vào phòng. "Dì có thể rặn bây giờ!"
Tôi đã rặn. Cho
thứ có vẻ giống như đã nhiều ngày.
Tôi đã thử nó
theo cách hiện đại đầu tiên: nằm xuống, với Matthew siết chặt tay tôi, một cái
nhìn tôn thờ trên khuôn mặt của anh.
Điều đó đã
không hiệu quả.
"Nó không
nhất thiết là một dấu hiệu của rắc rối," Bác sĩ Sharp nói với chúng tôi,
nhìn Matthew và tôi từ vị trí thuận lợi giữa hai đùi của tôi. "Cặp sinh
đôi có thể mất nhiều thời gian để có được sự di chuyển trong quá trình lâm bồn
này. Đúng không, Marthe? "
"Cô ấy cần
một chiếc ghế đẩu," Marthe cau mày nói.
"Tôi đã
mang cái của tôi đến", tiến sĩ Sharp cho biết. "Nó ở trong
phòng." Cô hất đầu về hướng đó.
Và như vậy, các
em bé đã được hoài thai vào thế kỷ XVI đã chọn để tránh quy định y tế thời hiện
đại và được sinh ra theo cách xưa cũ: trên một chiếc ghế gỗ đơn giản với một chỗ
ngồi có hình móng ngựa.
Thay vì có một
nửa tá người lạ chia sẻ những kinh nghiệm sinh nở, tôi được bao quanh bởi những
người tôi yêu: Matthew phía sau tôi, ôm tôi về thể chất và cảm xúc; Jane và
Marthe bên cạnh chân tôi, chúc mừng tôi về việc có những em bé rất chu đáo
trình diện với thế giới bằng việc lao đầu ra trước.
Marcus đưa ra một
gợi ý nhẹ nhàng lúc này lúc nọ; Sarah ở bên cạnh tôi, nói với tôi khi nào thở
và khi nào rặn; Ysabeau đứng bên cửa, chuyển tiếp thông tin đến Phoebe đang chờ
đợi trong sảnh và gửi một dòng suối các tin nhắn đến Pickering Place, nơi Fernando,
Jack, và Andrew đang chờ đợi tin tức.
Đó là dữ dội.
Đó là mãi mãi.
Khi 11:55 đêm
tiếng khóc đầy phẫn nộ đầu tiên rốt cuộc đã được nghe thấy, tôi bắt đầu khóc và
cười. Một cảm giác bảo vệ quyết liệt đã bén rễ nơi con tôi đã ở chỉ vài phút
trước đó, làm đầy tôi với mục đích.
"Liệu có ổn
không?" Tôi hỏi, nhìn xuống.
"Cô ấy là
hoàn hảo", Marthe nói, tươi cười nhìn tôi đầy tự hào.
"Cô ấy?"
Matthew nghe có vẻ bàng hoàng.
"Đó là một
cô gái. Phoebe, nói với họ Madame đã sinh hạ được một cô gái.” Ysabeau nói với
sự phấn khích. Jane đã giơ cao sinh vật nhỏ bé lên. Cô bé màu xanh và nhăn nheo
và dính láp nháp những chất trông có vẻ khủng khiếp mà tôi đã được đọc nhưng
không chuẩn bị đầy đủ để nhìn thấy trên đứa trẻ của chính mình. Tóc cô bé đen
nhánh, và đã có rất nhiều.
"Tại sao
cô bé lại màu xanh? Có gì sai với cô ấy sao? Có phải cô bé đang chết? "
Tôi cảm thấy nỗi lo lắng của tôi tăng cao.
"Cô bé sẽ
chuyển sang đỏ như một củ cải ngay thôi," Marcus nói, nhìn xuống em gái mới
của mình. Anh giơ ra một cây kéo và một cái kẹp cho Matthew. "Và chắc chắn
không có gì sai với phổi của cô bé. Tôi nghĩ dì nên nhận huy chương."
Matthew đứng
yên, bất động.
"Nếu anh
ngất xỉu, Matthew Clairmont, tôi sẽ không bao giờ để anh quên được nó
đâu," Sarah nói gắt gỏng. "Nhấc mông của anh đến đó và cắt dây rốn
đi."
"Bà hãy
làm điều đó đi, Sarah." Bàn tay của Matthew run rẩy trên vai tôi.
"Không.
Tôi muốn Matthew làm điều đó.” tôi nói. Nếu anh không làm, anh sẽ phải hối tiếc
sau này.
Lời nói của tôi
khiến Matthew di chuyển, và anh đã khuỵu gối xuống bên cạnh Bác sĩ Sharp. Bất
chấp sự miễn cưỡng ban đầu, ngay khi đã được giới thiệu với em bé và các thiết
bị y tế thích hợp, các động tác của anh trở nên thành thạo và chắc chắn. Sau
khi dây rốn đã được kẹp và cắt, Bác sĩ Sharp nhanh chóng bọc con gái chúng tôi
trong một tấm chăn đang chờ đợi. Sau đó, bà đưa cả bọc này cho Matthew.
Anh đứng đó, chết
lặng, ôm cơ thể nhỏ bé trong bàn tay to lớn của mình. Có điều gì đó kỳ diệu ở vị
trí kề nhau của sức mạnh của một người cha với tính dễ tổn thương của con gái của
anh ấy. Bé ngừng khóc trong một khoảnh khắc, ngáp, và tiếp tục la hét với sự
trái ý lạnh lẽo với tình huống hiện tại của bé.
"Xin chào,
người lạ bé nhỏ," Matthew thì thầm. Anh nhìn tôi kinh ngạc. "Con bé rất
xinh đẹp."
"Lạy Chúa,
chỉ lắng nghe cô ấy," Marcus nói. "Rắn chắc mức độ tám trên thang độ
Apgar, đúng không, Jane?"
"Tôi đồng
ý. Tại sao bạn không cân và đo lường cô bé trong khi chúng tôi dọn dẹp một chút
và chuẩn bị sẵn sàng cho đứa kế tiếp? "
Đột nhiên nhận
thức ra rằng công việc của tôi chỉ mới thực hiện được một nửa, Matthew trao em
bé cho sự chăm sóc của Marcus. Sau đó anh đã tặng tôi một cái nhìn dài, một nụ
hôn sâu, và một cái gật đầu. "Sẵn sàng chưa, ma lionne?"
"Như em đã
từng," tôi nói, bị bắt giữ bởi một cơn đau.
Hai mươi phút
sau, lúc 00:15 AM, con trai của chúng tôi được sinh ra. Cậu bé lớn hơn so với
chị gái, về cả chiều dài và cân nặng, nhưng may mắn có một dung tích phổi mạnh
mẽ tương tự. Điều này, tôi đã nói, là một điều rất tốt, mặc dù tôi đã tự hỏi liệu
chúng tôi vẫn sẽ cảm thấy như vậy trong mười hai giờ nữa hay không. Không giống
như đứa con đầu lòng, con trai của chúng tôi có mái tóc vàng hoe đỏ.
Matthew đã yêu
cầu Sarah cắt dây rốn, vì anh đã hoàn toàn mê mải trong việc rì rầm một dòng suối
những lời hài lòng vô nghĩa vào tai tôi về việc tôi xinh đẹp thế nào và mạnh mẽ
ra sao, mọi thứ trong khi giữ cho tôi vững vàng.
Đó là sau khi
em bé thứ hai được sinh ra, tôi bắt đầu run rẩy từ đầu đến chân.
"Có. gì.
sai? "Tôi hỏi qua kẽ răng đang khua lách cách.
Matthew đã đem
tôi ra khỏi ghế nhà bảo sanh và lên giường trong một chớp mắt.
"Mang các
em bé qua đây," anh ra lệnh.
Marthe thả một
em bé trên lòng tôi, và Sarah với đứa khác. Chân tay các em bé đang khua loạn xạ
và khuôn mặt sẫm lại với sự cáu kỉnh. Ngay khi tôi cảm thấy trọng lượng của con
trai và con gái của mình lên ngực, cơn run dừng lại.
"Đó là một
nhược điểm của chiếc ghế sinh nở khi có anh em sinh đôi", bác sĩ Sharp
nói, tươi cười.
"Các bà mẹ
có thể bị một chút run rẩy từ sự trống rỗng đột ngột, và chúng tôi không có được
một cơ hội để cho bạn liên kết với đứa bé đầu tiên trước khi đứa thứ hai cần sự
chú ý của bạn."
Marthe đẩy
Matthew sang một bên và bọc cả hai em bé trong những tấm chăn mà không có vẻ bận
tâm đến vị trí của chúng, một chút trò ảo thuật của ma cà rồng mà tôi chắc chắn
là vượt quá khả năng của hầu hết các nữ hộ sinh, bất kể họ có kinh nghiệm.
Trong khi Marthe chăm sóc cho các em bé, Sarah nhẹ nhàng xoa bóp bụng của tôi
cho đến khi cái nhau xổ ra với một cơn co thắt cuối cùng.
Matthew giữ các
em bé một vài phút trong khi Sarah nhẹ nhàng làm sạch cho tôi. Một vòi sen, dì
đã nói với tôi, có thể chờ đợi cho đến khi tôi cảm thấy có thể đứng dậy - mà
tôi chắc chắn trong khoảng không bao giờ. Dì và Marthe loại bỏ các tấm trải và
thay thế bằng những cái mới, tất cả mà không cần yêu cầu chuyển động. Chẳng bao
lâu, tôi đã được dựng lên với những gối lông của giường, bao quanh bởi trải giường
mới.
Matthew đưa các
em bé trở lại vào vòng tay của tôi. Căn phòng trống rỗng.
"Anh không
biết làm thế nào phụ nữ các em sống sót với nó," anh nói, nhấn môi mình
lên trán tôi.
"Với việc
bị đảo lộn từ trong ra ngoài ư?" Tôi nhìn một khuôn mặt nhỏ bé, sau đó một
cái khác. "Em không biết nữa." Giọng nói của tôi chùng xuống.
"Em muốn bố mẹ ở đây. Philippe nữa. "
"Nếu ông ấy
ở đây, Philippe sẽ la hét trên đường phố và đánh thức hàng xóm," Matthew
nói.
"Em muốn đặt
tên bé là Philip, theo tên cha của anh," tôi nói nhẹ nhàng. Với những lời
nói của tôi, con trai của chúng tôi mở hé một mắt. "Điều đó có ổn với con
không, nhóc?"
"Chỉ khi
chúng ta đặt tên cho con gái của chúng ta là Rebecca," Matthew nói, bàn
tay anh khum trên mái đầu đen sẫm của cô bé. Cô hơi nhăn mặt cô chặt hơn.
"Em không
chắc con bé chấp thuận," tôi nói, ngạc nhiên rằng một người quá nhỏ bé lại
có thể khăng khăng như thế.
"Rebecca sẽ
có rất nhiều cái tên khác để lựa chọn nếu cô bé tiếp tục phản đối,"
Matthew nói.
"Hầu như rất
nhiều cái tên cũng như cha mẹ đỡ đầu, hãy suy nghĩ về nó."
"Chúng ta
sẽ cần một bảng tính để tìm ra điều đó từ mớ hỗn độn," tôi nói, nâng
Philip cao hơn trong vòng tay của tôi. "Thằng bé chắc chắn là một đứa nặng."
"Cả hai đều
có kích thước rất tốt. Và Philip là dài mười tám inch." Matthew nhìn con
trai của mình với niềm tự hào.
"Thằng bé
sẽ cao lớn, giống như cha của mình." Tôi tựa sâu hơn vào chồng gối.
"Và tóc đỏ
như mẹ và bà ngoại của mình," Matthew nói. Anh đi vòng quanh giường, cho
ngọn lửa một sự chăm sóc, sau đó nằm bên cạnh tôi, chống lên trên một khuỷu
tay.
"Chúng ta
đã dành tất cả thời gian này tìm kiếm những bí mật cổ xưa và những cuốn sách
pháp thuật đã mất từ lâu, nhưng chúng ta là đám cưới hóa học thật sự," tôi
nói, quan sát trong khi Matthew đặt ngón tay của mình trong bàn tay bé tý xíu của
Philip. Cậu bé nắm chặt nó với sức mạnh đáng ngạc nhiên.
"Em nói
đúng." Matthew xoay bàn tay của con trai mình sang bên này rồi bên kia.
"Một chút của em, một chút của anh. Một phần ma cà rồng, một phần phù thủy.
"
"Và tất cả
của chúng ta", tôi nói chắc chắn, niêm phong miệng anh bằng một nụ hôn.
"Tôi có một
con gái và một con trai," Matthew nói với Baldwin. "Philip và
Rebecca. Cả hai đều khỏe mạnh."
"Và mẹ của
chúng?" Baldwin hỏi.
"Diana đã
vượt qua điều đó một cách tuyệt vời." Bàn tay Matthew run lên mỗi khi anh nghĩ về những gì cô đã trải
qua.
"Xin chúc
mừng, Matthew." Baldwin nghe không có vẻ hạnh phúc.
"Chuyện gì
vậy?" Matthew cau mày.
"Đại Hội Đồng
đã biết về sự ra đời này."
"Làm thế
nào?" Matthew yêu cầu. Một người nào đó hẳn đang quan sát ngôi nhà - hoặc
là một ma cà rồng với đôi mắt rất tinh, hoặc một phù thủy với cái nhìn thứ hai
mạnh mẽ.
"Ai mà biết
được?" Baldwin nói mệt mỏi. "Họ đang sẵn sàng sắp xếp để tạm hoãn lại
các cáo buộc chống lại chú và Diana để đổi lấy một cơ hội được kiểm tra những đứa
trẻ."
"Không bao
giờ." Giận dữ của Matthew tăng lên.
"Đại Hội Đồng
chỉ muốn biết cặp song sinh là gì," Baldwin nói ngay.
"Của tôi.
Philip và Rebecca là con của tôi.” Matthew trả lời.
"Không ai
có vẻ muốn tranh cãi về điều bất khả thi đó, cho dù nó được cho là như thế"
Baldwin nói.
"Đây là
cách làm việc của Gerbert." Mọi bản năng đều nói với anh rằng lão ma cà rồng
là một cầu nối quan trọng giữa Benjamin và việc tìm kiếm Sách Sự Sống. Lão đã
thao túng các hoạt động chính trị của Đại Hội Đồng trong nhiều năm.
"Có lẽ.
Không phải tất cả ma cà rồng ở London đều là sinh vật của Hubbard.” Baldwin
nói. "Verin vẫn có ý định đi đến Đại Hội Đồng vào ngày sáu tháng mười
hai."
"Sự ra đời
của những đứa trẻ sẽ không thay đổi bất cứ điều gì," Matthew nói, mặc dù
anh biết rằng nó đã.
"Hãy chăm
sóc của em gái tôi, Matthew," Baldwin nói lặng lẽ. Matthew nghĩ anh đã
phát hiện một dấu vết lo lắng thực sự trong giọng của anh trai mình.
"Luôn
luôn," Matthew trả lời.
Các người bà là
khách viếng thăm đầu tiên của đôi trẻ sơ sinh. Nụ cười của Sarah kéo dài từ tai
này sang tai kia, và khuôn mặt của Ysabeau tỏa sáng với hạnh phúc. Khi chúng
tôi chia sẻ cái tên đầu tiên của bọn trẻ, cả hai đều xúc động khi nghĩ rằng di
sản của các người ông, người bà vắng mặt của các bé sẽ được thực hiện trong
tương lai.
"Bà có để
ý là cặp sinh đôi thậm chí còn không được sinh ra trong cùng một ngày,"
Sarah nói, trao đổi Rebecca với Philip, người đang nhìn chằm chằm vào bà ngoại
của mình với một cái cau mày mê hoặc. "Xem liệu bà có thể làm cô bé mở mắt
hay không, Ysabeau."
Ysabeau thổi nhẹ
trên khuôn mặt của Rebecca. Đôi mắt cô bé bật mở rộng, và cô bắt đầu la hét, vẫy
bàn tay đeo găng vào bà nội của mình. "Đó. Bây giờ chúng ta có thể nhìn thấy
cháu đúng cách rồi, cưng xinh đẹp của bà. "
"Chúng
cũng sẽ có những dấu hiệu khác nhau về các cung hoàng đạo," Sarah nói, đu
đưa nhẹ nhàng Philip trong vòng tay của mình.
Không giống như
chị gái của mình, Philip hài lòng nằm yên và lặng lẽ quan sát môi trường xung
quanh, đôi mắt đen của bé mở rộng.
"Là
gì?" Tôi đã cảm thấy buồn ngủ, và câu chuyện huyên thuyên của Sarah quá phức
tạp đối với tôi để dõi theo.
"Các em
bé. Rebecca là một Hổ cáp, và Philip là một Nhân Mã. Con rắn và Cung thủ.”
Sarah trả lời.
Các de
Clermonts và các Bishops. Nút thắt thứ mười và nữ thần. Cái đuôi cài lông chim
cú của mũi tên cù vào vai tôi, và đuôi của rồng lửa quấn chặt quanh hông của
tôi. Một ngón tay báo điềm đã vẽ lên cột sống của tôi, để lại các dây thần kinh
của tôi ngứa ran.
Matthew cau
mày. "Có gì đó sai à, mon coeur?"
"Không. Chỉ
là một cảm giác kỳ lạ." Thôi thúc bảo vệ bắt rễ từ khi sinh các em bé đã
tăng trưởng mạnh mẽ hơn. Tôi không muốn Rebecca và Philip gắn liền với việc dệt
pháp thuật quy mô lớn hơn nào đó, các thiết kế trong đó không bao giờ có thể hiểu
được bởi một người nhỏ bé và tầm thường như là mẹ của chúng. Chúng là những đứa
trẻ của tôi – con của chúng tôi - và tôi sẽ đảm bảo rằng chúng được phép tìm kiếm
con đường riêng của mình, không đi theo thứ mà định mệnh và số phận đưa cho
chúng.
"Chào cha.
Ông đang xem à?"
Matthew nhìn chằm
chằm vào màn hình máy tính của anh, điện thoại kẹp giữa vai và tai. Lần này
Benjamin đã gọi để chuyển thông điệp. Hắn muốn nghe phản ứng của Matthew về những
gì anh đã nhìn thấy trên màn hình.
"Tôi hiểu
rằng chúc mừng là thủ tục." Giọng nói của Benjamin rin rít mệt mỏi. Cơ thể
của một phù thủy đã chết nằm trên một bàn mổ phía sau hắn, bị mổ xẻ trong một nỗ
lực vô ích để cứu đứa trẻ mà cô ấy đang mang. "Một cô gái. Một cậu bé nữa."
"Mi muốn
gì?" Câu hỏi biểu lộ sự bình tĩnh, nhưng Matthew đã sôi sục tận bên trong.
Tại sao không ai có thể tìm thấy thằng con trai khốn kiếp của anh?
"Vợ và con
gái của ông, tất nhiên." Đôi mắt của Benjamin rắn đanh. "Phù thủy của
ông thật là tốt giống. Tại sao vậy, Matthew?"
Matthew vẫn im
lặng.
"Tôi sẽ
tìm ra điều gì đã làm cho phù thủy của ông trở nên đặc biệt." Benjamin ngả
người về phía trước và mỉm cười. "Ông biết đấy, tôi sẽ tìm ra. Nếu ông nói
cho tôi những gì tôi muốn biết bây giờ, tôi sẽ không cần phải ép nó ra khỏi cô
ta sau này."
"Mày sẽ
không bao giờ chạm được vào cô ấy." Giọng nói của Matthew - và sự kiểm
soát của anh – vỡ vụn. Tầng trên một em bé khóc.
"Ồ, nhưng
tôi sẽ", ông Benjamin hứa nhẹ nhàng. "Hết lần này đến lần khác, cho đến
khi Diana Bishop mang lại cho tôi những gì tôi muốn."
Tôi đã không thể
ngủ nhiều hơn ba mươi hay bốn mươi phút trước khi tiếng khóc giận dữ của
Rebecca đánh thức tôi.
Khi đôi mắt mơ
màng của tôi tập trung, tôi thấy rằng Matthew đang đu đưa cô bé ở phía trước lò
sưởi, thì thầm âu yếm những lời an ủi.
"Cha biết.
Thế giới có thể là một nơi khắc nghiệt, một chút. Nó sẽ dễ dàng chịu đựng hơn
theo thời gian. Con có thể nghe thấy những lóng gỗ đang nổ tí tách không? Có
nhìn thấy những ánh sáng chơi đùa trên tường không? Đó là lửa đấy, Rebecca. Con
có thể có nó trong tĩnh mạch của con, giống như mẹ của con. Suỵt. Nó chỉ là một
cái bóng. Không có gì ngoài một cái bóng." Matthew ôm ấp em bé gần gũi
hơn, ngâm nga một bài hát ru Pháp.
Chut! Plus de bruit, C’est la ronde de nuit, En diligence,
faisons silence.
Marchons sans bruit, C’est la ronde de nuit.
(Suỵt! Không còn tiếng ồn
nữa, đó là đêm, Về sự chăm chỉ, hãy im lặng.
Chúng ta hãy bước đi mà
không có tiếng ồn, đó là đêm khuya. – Google Translate)
Matthew de
Clermont đang yêu. Tôi mỉm cười trước biểu hiện tha thiết của anh.
"Dr. Sharp
đã nói chúng sẽ đói.” Tôi bảo anh từ giường, dụi giấc ngủ ra khỏi đôi mắt. Môi
của tôi bị bập vào răng. Bà cũng đã giải thích rằng trẻ sinh non có thể khó
nuôi vì các cơ bắp mà chúng cần để bú chưa phát triển đầy đủ.
"Anh có thể
tìm Marthe không?" Matthew hỏi bên trên tiếng khóc nài nỉ của Rebecca. Anh
biết rằng tôi rất lo lắng về việc cho con bú.
"Chúng ta
hãy tự mình thử trước," tôi nói. Matthew đặt một cái gối trên đùi của tôi
và đưa cho tôi Rebecca.
Sau đó, anh
đánh thức Philip đang ngủ ngon lành. Cả Sarah và Marthe đều đã nói đi nói lại với
tôi tầm quan trọng của việc phải chăm sóc cả hai bé cùng một lúc, nếu không,
tôi vừa mới cho đứa này ăn thì đứa kia sẽ lại bị đói rồi.
"Philip sẽ
trở thành kẻ gây rắc rối cho xem" Matthew nói tự mãn, nâng cậu bé lên khỏi
nôi.
Philip cau mày
nhìn cha mình, đôi mắt khổng lồ của bé nhấp nháy.
"Làm sao
anh có thể nói như thế?" Tôi nhấc Rebecca để nhường chỗ cho Philip.
"Thằng bé
quá yên lặng," Matthew nói với một nụ cười.
Phải mất vài lần
trước khi Philip bú được. Rebecca, tuy nhiên, không thể.
"Cô bé sẽ
không ngừng khóc đủ lâu để bú," tôi nói trong thất vọng.
Matthew đưa một
ngón tay vào miệng cô bé, và cô ngoan ngoãn ngậm nó. "Hãy đổi chỗ chúng.
Có lẽ hương thơm của sữa non - và đứa em trai - sẽ thuyết phục Rebecca bú thử."
Chúng tôi thực
hiện các điều chỉnh cần thiết. Philip gào lên như một nữ thần báo tử khi
Matthew chuyển cậu bé, nấc cụt và gắt gỏng một chút ở vú khác chỉ để đảm bảo
chúng tôi hiểu rằng việc làm gián đoạn như vậy sẽ không được dung thứ trong
tương lai. Đã có một vài khoảnh khắc khụt khịt do dự khi Rebecca đào sâu xung
quanh để xem co gì phiền phức không trước khi cô bé thận trọng nhận lấy vú của
tôi. Sau khi lần nút vú đầu tiên, đôi mắt của cô bé bật mở rộng.
"Ah. Bây
giờ cô bé đã hiểu. Không phải ta đã nói với con rồi sao, nhóc nhỏ?"
Matthew thì thầm. "Maman là câu trả lời cho tất cả mọi thứ."
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét