Thứ Hai, 25 tháng 7, 2016

Review : Chinh Phục - Teresa Medeiros


CHINH PHỤC
TERESA MEDEIROS

Nguyên tác : LADY OF CONQUEST
(Brides of Legend #2)

Người dịch : Se Sẻ Nâu
Ngày bắt đầu : 20/7/2016


VƯƠNG QUỐC ĐỔI MỘT NỤ HÔN

Chàng được gọi là Conn of the Hundred Battles (Conn Bách Chiến), vị vua chiến binh đã tạo ra một quốc gia từ một vùng đất gồm những bộ tộc tách biệt. Là High King của Ireland, chàng đã rong duổi cùng quân đoàn Fianna huyền thoại, một đội ngũ các chiến binh tinh nhuệ.  Nhưng một mối đe dọa cho ngai vàng xuất hiện từ một tai hoạ bí ẩn đã chế ngự một số chiến binh dũng cảm nhất của Conn. Conn đã cưỡi ngựa ra ngoài một mình để đối mặt với một kẻ thù dường như bất khả chiến bại, không bao giờ ngờ được rằng, sẽ đối đầu với một nữ thần báo oán đau buồn và giận dữ có đôi mắt màu ngọc bích và mái tóc như lửa lỏng....

Với thanh kiếm mang tên Vengeance, Gelina Ó Monaghan đã thề sẽ đánh bại người đàn ông chịu trách nhiệm về việc phá huỷ gia đình nàng. Nàng không bao giờ mơ rằng sẽ bị thua hắn trong trận chiến... và đánh mất trái tim mình trong sự thỏa thuận. Niềm đam mê bị ngăn cấm của họ sẽ trở thành một cuộc chiến riêng tư với thanh kiếm và nụ hôn, những lời hứa và sự phản bội -- và việc đầu hàng sẽ chỉ là khởi đầu…


Trích :

Hắn đứng dậy và kéo nàng theo. "Tối nay có thể là một trận chiến và ngày mai cũng có thể như vậy, nhưng em không thể chống đối ta mãi mãi." 

"Vì vậy, một lần nữa em không có quyền từ chối ngài sao?" Gelina hỏi.

Conn bước lùi lại, không thể đối mặt với nỗi sợ hãi trong đôi mắt màu ngọc bích của nàng.  Hắn chạm một bàn tay trên gò má nàng, rồi buông xuống trong tuyệt vọng. Ngồi xuống nặng nề trên trường kỷ, hắn vùi mặt trong đôi bàn tay.

Lời của hắn như bị bóp nghẹn.  "Nếu em rời khỏi ta đêm nay, Gelina, em sẽ rời xa ta mãi mãi.  Ta không thể chịu đựng được việc em quá gần ta nhưng không thể chạm vào em được.  Điều đó sẽ giết ta. Nếu em muốn đi, hãy đi ngay bây giờ. . .hoặc ta sợ là ta sẽ không bao giờ để em đi."

Hầu như không dám hít thở, hắn chờ tiếng đóng sầm của cánh cửa.

Một bàn tay chải nhẹ mái tóc hắn.  Rồi một đôi tay nhẹ nhàng nâng mặt hắn lên để gặp đôi môi ngọt ngào đang hé mở.  Một dòng xoáy cảm xúc rộn ràng trong hắn khi hắn quấn đôi cánh tay quang nàng…. 

Nàng đắm chìm trong nụ hôn của hắn, chết đuối trong vòng tay của hắn, và nàng không quan tâm……


MỤC LỤC


PHẦN I
Chương 1Chương 2Chương 3 - Chương 4Chương 5
Chương 6 - Chương 7 – Chương 8 – Chương 9


PHẦN II
Chương 10 – Chương 11
Chương 12 - Chương 13 – Chương 14

PHẦN III
Chương 15 – Chương16 – Chương 17

PHẦN IV
Chương 18 – Chương 19 - Chương 20 - Chương 21 – Chương 21
Chương 23 - Chương 24 – Chương 25 - Chương 26 - Chương 27

PHẦN V
Chương 28 – Chương 29 – Chương 30
Chương 31 – Chương 32 – Chương 33

KẾT


Lời Tác Giả :

- Dành tặng Michael, người đã giữ bóng tối tránh xa,
- Và cho Drayton và Linda, những người bạn của tôi, người luôn đọc tất cả những chương đầu tiên của tất cả các cuốn sách mà tôi đã viết khi tôi hai mươi tuổi.
- Với ký ức về David Rappaport, một diễn viên nhí, người có một tài năng lớn.


Ghi chú của tác giả

Hơn một ngàn năm trước khi Sir Thomas Malory làm sống mãi huyền thoại của Vua Arthur và vùng đất Camelot của Ngài, một vương quốc đã vươn lên từ trong sương mù của Ireland - một vương quốc đặt nền móng trên danh dự, tinh thần nghĩa hiệp và những giấc mơ của một người đàn ông.

Conn Bách Chiến đã đánh bại đối thủ của mình, Cathair Mor, và thống nhất toàn cõi Ireland vào dưới sự trị vì một vị vua tối cao.  Kỹ năng của Conn như là một chiến binh hùng mạnh được đã đi trước danh tiếng của chàng như là một nhà chính trị sắc sảo và một vị vua.  Nhưng khi lên ngôi tại Tara, chàng đã hiến dâng bản thân để bồi dưỡng một quân đoàn chiến binh được gọi là Fianna, họ mở ra một thời đại vinh quang bởi những hành động dũng cảm.

Lần đầu trong lịch sử Ireland, những người đàn ông quỳ trước mặt vua tuyên thệ tinh thần hiệp sĩ, dẫn dắt trái tim và tâm trí của người dân Irish cho những thế kỷ sau.  Chủ nhân của tình yêu và chiến trận, Conn và quân đoàn Fianna vẫn còn được ca ngợi cho đến tận hôm nay trong thơ ca, truyền thuyết, các bài hát và trong sự lãng mạn của Lady of Conquest, một câu chuyện về một vị vua hùng mạnh và một cô gái trẻ, người đã thử thách tất cả niềm tin của chàng bằng tình yêu của nàng.



Về Tác giả Teresa Mederois :

Theo Wikipedia, bà sinh năm 1962, bắt đầu quyển tiểu thuyết đầu tay năm 21 tuổi . Trước khi hoàn toàn theo nghiệp văn chương bà là một y tá. Hiện đang sống ở bang Kentucky – USA cùng chồng. Bà đã viết 23 quyển tiểu thuyết với tám triệu bản in và được dịch ra 17 thứ tiếng, và tất cả đều nằm trong danh sách bestseller của NewYork Times và nhận được nhiều giải thưởng. Quyển Lady of Conquest (1989) được giải thưởng tiểu thuyết lãng mạn hay nhất của năm.

Bộ truyện Brides of Legend – Những nàng dâu huyền thoại này gồm hai quyển :
           * Book 1 : Shadows and Lace – Yêu và Hận. Sẻ đã dịch xong và upload trên trang nhà của Sẻ. 
           * Book 2 : Lady of Conquest - Chinh Phục. Là em nó đấy ạ

Tuy vậy hai tiểu thuyết này có nội dung độc lập, không liền mạch với nhau.

Những truyện khác của Teresa Medeiros đã được dịch sang tiếng Việt mà Sẻ được biết là :


1. Lời thì thầm của những đoá hồng của các sis trên Vietlangdu.com, ebook được share rộng rãi trên mạng. (hoặc bản xuất bản sách giấy tựa là Đoá hồng xôn xao - Sẻ chưa đọc nên hem bit)
2. Lennox family series : gồm 2 quyển là Touch of enchantment #2(TVE) và Hơi thở pháp thuật  #1 (nhà Sẻ)
3. Cabot series : Người tình bóng tối #2 và Dạ tiệc lúc nửa đêm #1.

Đối với Sẻ thì cuốn nào cũng hay.

 Trong bản dịch có hai từ Sẻ mạn phép giữ nguyên là “Nay” và “Aye”. Hai từ này của những người vùng cao nguyên của UK và các nước Bắc Âu hiện vẫn đang dùng, không phải tiếng Anh. Khi sử dụng hai từ này trong truyện, có lẽ tác giả muốn nhấn mạnh khía cạnh này của các nhân vật, vì thế Sẻ muốn thể hiện theo ý đó. Khi gặp hai từ này in nghiêng trong bản dịch vui lòng hiểu là NoYes nhé, Sẻ sẽ không chú thích chúng.

Đây chỉ là bản dịch thô, chưa edit, được thực hiện và chia sẻ chỉ vì sở thích riêng và chưa được sự đồng ý của tác giả. Xin vui lòng không đăng nơi khác để thể hiện sự tôn trọng người dịch. Nếu có gì sai sót, rất vui được nghe những ý kiên đóng góp.

Cám ơn đã ghé thăm và ủng hộ.

Trân trọng.
Sẻ



Không có nhận xét nào: