Thứ Ba, 1 tháng 9, 2015

Giới thiệu về Shadows & Lace - Teresa Medeiros


YÊU VÀ HẬN
Teresa Medeiros

Nguyên tác : SHADOWS AND LACE
(Brides of Legend #1)

Người dịch : Se Sẻ Nâu.



Xin lưu ý :


* Đây là bản dịch phi lợi nhuận, được thực hiện chỉ vì sở thích và chia sẻ với những người yêu thích những chuyện tình lãng mạn. Bản dịch thuộc sở hữu của người dịch và chưa được sự cho phép của tác giả, vì thế khách ghé thăm xin chỉ đọc và không cop-pas hoặc đăng tải nơi khác. (Từng rất buồn khi thấy bản dịch của mình bị đăng lung tung không thèm hỏi và thậm chí còn không thèm nhắc đến người dịch và nguồn. Xin nhấn mạnh : bản dịch là của người dịch. Dù theo sát giọng văn của tác giả, vẫn có phần nào đó đóng góp của chính mình, chưa kể đến thời gian và công sức.)
* Đây chỉ là bản dịch thô, và trình độ có hạn và vì đôi khi sự vội vàng dẫn đến nhiều sai sót, Rất vui nếu nhận được sự bỏ quá cũng như phê bình từ người đọc.

Bộ truyện Brides of Legend – Những nàng dâu huyền thoại này gồm hai quyển :
Book 1 : Shadows and Lace – Yêu và Hận
Book 2 : Lady of Conquest - Chinh Phục (Quý bà chốn tình trường)

Tuy vậy hai tiểu thuyết này có nội dung độc lập, không liền mạch với nhau.

Về Tác giả Teresa Mederois :

Theo Wikipedia, bà sinh năm 1962, bắt đầu quyển tiểu thuyết đầu tay năm 21 tuổi . Trước khi hoàn toàn theo nghiệp văn chương bà là một y tá. Hiện đang sống ở bang Kentucky – USA cùng chồng. Bà đã viết 23 quyển tiểu thuyết với tám triệu bản in và được dịch ra 17 thứ tiếng, và tất cả đều nằm trong danh sách bestseller của NewYork Times và nhận được nhiều giải thưởng. Quyển Lady of Conquest (1989) được giải thưởng tiểu thuyết lãng mạn hay nhất của năm.

Sẻ sẽ tiến hành dịch tiếp quyển #2 này cho đủ bộ. Các bạn đón đọc nhé.

Cám ơn đã ghé thăm và ủng hộ.

P/s : Trong bản dịch có hai từ Sẻ mạn phép giữ nguyên là “Nay” và “Aye”. Hai từ này của những người vùng cao nguyên của UK và các nước Bắc Âu hiện vẫn đang dùng, không phải tiếng Anh. Khi sử dụng hai từ này trong truyện, có lẽ tác giả muốn nhấn mạnh khía cạnh này của các nhân vật, vì thế Sẻ muốn thể hiện theo ý đó. Khi gặp hai từ này in nghiêng trong bản dịch vui lòng hiểu là NoYes nhé, Sẻ sẽ không chú thích chúng.

Chú các bạn có được những giây phút thoải mái từ câu chuyện tình cổ tích này.

Trân trọng.
Sẻ




Mục Lục


PHẦN I


PHẦN II


PHẦN III


Hết.


Review (dịch từ Amazone) :

Với một lần đổ súc xắc, hành động đáng xấu hổ đã được thực hiện. Nam tước Lindsey Fordyce đã chơi và thua, bây giờ con gái xinh đẹp của ông, Rowena, sẽ phải trả giá. Bị đưa đến một lâu đài hùng vĩ, cô gái ngây thơ sôi nổi ấy ép mình phục vụ một hiệp sĩ tăm tối và kinh khủng bị buộc tội sát nhân… và nhiều thứ nữa.

Hiệp sĩ Gareth xứ Caerleon đẹp trai, ủ ê đang chờ đợi cơ hội phục thù. Nhưng khi hắn mưu tính sử dụng nàng Rowena thật thà để tiêu diệt những bóng ma trong quá khứ đày ải của mình, hắn không bao giờ hình dung được sẽ bị ngã vào trong chiếc bẫy lụa do chính hắn giăng – trở thành nô lệ cho một nỗi khao khát không thể nào dập tắt…


Trích :

… Nàng chạm phải ánh mắt của Gareth ngang qua đại sảnh đông đúc. Một cú sốc nồng ấm và chói loá như ánh chớp nháng lên giữa họ. Sự ấm áp tuôn tràn trong thân thể nàng. Từ ngữ diễn tả sự thay đổi trong hắn tự động dâng lên trong tâm trí nàng.

Sự sở hữu.

Điều đó được viết trong mắt hắn, trên mỗi đường nét thanh nhã mà hắn có. Vì lý do không thể hiểu nổi nào đó, Ngài Gareth của Caerleon đã chọn cách chơi trò chúa tể điền trang đêm nay.

Hắn ngồi phía cuối sảnh, một chân chống vào chiếc ghế chạm trổ khổng lồ mà Rowena chưa từng nhận ra trước đây. Chiếc ghế giống như ngai vua ấy lẽ ra sẽ khiến người ta trông nhỏ bé hơn, nhưng những đường cong đẹp đẽ của nó chỉ làm tôn thêm khía cạnh nguy hiểm đầy nam tính được giữ trong sự kềm chế của Gareth. Hắn mặc tuyền màu đen với những đường thêu bạc. Chúa tể Địa ngục cũng không thể vương giả và ấn tượng hơn Gareth vào khoảnh khắc đó. Khi hắn hất đầu ra hiệu với nàng, nàng lướt đến với hắn như thể nàng là Persephone của hắn, bị trói buộc bởi một sợi dây xích vô hình.

“Cưng của ta,” hắn thì thầm… và Rowena rũ xuống, sợ hãi hắn vì một nguyên do mới. Trái tim đang đập dồn của nàng đã xác nhận rằng nàng sẽ không bao giờ có đủ sức mạnh để kháng cự một nỗ lực chân thành của cám dỗ…





1 nhận xét:

Jane nói...

Bạn dịch rất rất rất rất rất rất rất hay. Thực sự quá tuyệt vời!!! Cảm ơn Bạn rất nhiều!! Bạn vất vả rồi!