YÊU VÀ HẬN
Teresa Medeiros
Nguyên tác : SHADOWS AND LACE
(Brides of Legend #1)
(Brides of Legend #1)
Người dịch : Se Sẻ Nâu.
Xin lưu ý :
* Đây là bản dịch phi lợi nhuận, được thực hiện chỉ vì sở thích và chia
sẻ với những người yêu thích những chuyện tình lãng mạn. Bản dịch thuộc sở hữu
của người dịch và chưa được sự cho phép của tác giả, vì thế khách ghé thăm xin
chỉ đọc và không cop-pas hoặc đăng tải nơi khác. (Từng rất buồn khi thấy bản dịch
của mình bị đăng lung tung không thèm hỏi và thậm chí còn không thèm nhắc đến
người dịch và nguồn. Xin nhấn mạnh : bản dịch là của người dịch. Dù theo sát giọng
văn của tác giả, vẫn có phần nào đó đóng góp của chính mình, chưa kể đến thời
gian và công sức.)
* Đây chỉ là bản dịch thô, và trình độ có hạn và vì đôi khi sự vội vàng
dẫn đến nhiều sai sót, Rất vui nếu nhận được sự bỏ quá cũng như phê bình từ người
đọc.
Bộ truyện Brides of Legend – Những
nàng dâu huyền thoại này gồm hai quyển :
Book 1 : Shadows and Lace – Yêu và Hận
Book 2 : Lady of Conquest - Chinh Phục (Quý bà chốn tình trường)
Tuy vậy hai tiểu thuyết này có nội dung độc lập, không liền mạch với
nhau.
Về Tác giả Teresa Mederois :
Theo Wikipedia, bà sinh năm 1962, bắt đầu quyển tiểu thuyết đầu tay năm
21 tuổi . Trước khi hoàn toàn theo nghiệp văn chương bà là một y tá. Hiện đang
sống ở bang Kentucky – USA cùng chồng. Bà đã viết 23 quyển tiểu thuyết với tám
triệu bản in và được dịch ra 17 thứ tiếng, và tất cả đều nằm trong danh sách
bestseller của NewYork Times và nhận được nhiều giải thưởng. Quyển Lady of
Conquest (1989) được giải thưởng tiểu thuyết lãng mạn hay nhất của năm.
Sẻ sẽ tiến hành dịch tiếp quyển #2 này cho đủ bộ. Các bạn đón đọc nhé.
Cám ơn đã ghé thăm và ủng hộ.
P/s : Trong bản dịch có hai từ Sẻ mạn phép giữ nguyên là “Nay” và “Aye”. Hai từ này của những người vùng cao nguyên của UK và các nước
Bắc Âu hiện vẫn đang dùng, không phải tiếng Anh. Khi sử dụng hai từ này trong
truyện, có lẽ tác giả muốn nhấn mạnh khía cạnh này của các nhân vật, vì thế Sẻ
muốn thể hiện theo ý đó. Khi gặp hai từ này in nghiêng trong bản dịch vui lòng
hiểu là No và Yes nhé, Sẻ sẽ không chú thích chúng.
Trân trọng.
Sẻ
Mục Lục
PHẦN I
PHẦN II
PHẦN III
Hết.
Review (dịch từ Amazone) :
Với
một lần đổ súc xắc, hành động đáng xấu hổ đã được thực hiện. Nam tước Lindsey
Fordyce đã chơi và thua, bây giờ con gái xinh đẹp của ông, Rowena, sẽ phải trả
giá. Bị đưa đến một lâu đài hùng vĩ, cô gái ngây thơ sôi nổi ấy ép mình phục vụ
một hiệp sĩ tăm tối và kinh khủng bị buộc tội sát nhân… và nhiều thứ nữa.
Hiệp
sĩ Gareth xứ Caerleon đẹp trai, ủ ê đang chờ đợi cơ hội phục thù. Nhưng khi hắn
mưu tính sử dụng nàng Rowena thật thà để tiêu diệt những bóng ma trong quá khứ
đày ải của mình, hắn không bao giờ hình dung được sẽ bị ngã vào trong chiếc bẫy
lụa do chính hắn giăng – trở thành nô lệ cho một nỗi khao khát không thể nào dập
tắt…
Trích
:
…
Nàng chạm phải ánh mắt của Gareth ngang qua đại sảnh đông đúc. Một cú sốc nồng ấm
và chói loá như ánh chớp nháng lên giữa họ. Sự ấm áp tuôn tràn trong thân thể
nàng. Từ ngữ diễn tả sự thay đổi trong hắn tự động dâng lên trong tâm trí nàng.
Sự sở
hữu.
Điều
đó được viết trong mắt hắn, trên mỗi đường nét thanh nhã mà hắn có. Vì lý do
không thể hiểu nổi nào đó, Ngài Gareth của Caerleon đã chọn cách chơi trò chúa
tể điền trang đêm nay.
Hắn
ngồi phía cuối sảnh, một chân chống vào chiếc ghế chạm trổ khổng lồ mà Rowena
chưa từng nhận ra trước đây. Chiếc ghế giống như ngai vua ấy lẽ ra sẽ khiến người
ta trông nhỏ bé hơn, nhưng những đường cong đẹp đẽ của nó chỉ làm tôn thêm khía
cạnh nguy hiểm đầy nam tính được giữ trong sự kềm chế của Gareth. Hắn mặc tuyền
màu đen với những đường thêu bạc. Chúa tể Địa ngục cũng không thể vương giả và ấn
tượng hơn Gareth vào khoảnh khắc đó. Khi hắn hất đầu ra hiệu với nàng, nàng lướt
đến với hắn như thể nàng là Persephone của hắn, bị trói buộc bởi một sợi dây
xích vô hình.
“Cưng của ta,” hắn thì thầm… và Rowena rũ xuống, sợ hãi hắn
vì một nguyên do mới. Trái tim đang đập dồn của nàng đã xác nhận rằng nàng sẽ
không bao giờ có đủ sức mạnh để kháng cự một nỗ lực chân thành của cám dỗ…
1 nhận xét:
Bạn dịch rất rất rất rất rất rất rất hay. Thực sự quá tuyệt vời!!! Cảm ơn Bạn rất nhiều!! Bạn vất vả rồi!
Đăng nhận xét