Chương 19
Matthew mang
Jack lên tầng ba, nâng niu cơ thể của cậu như thể cậu là một đứa bé. Lobero và
Corra đi cùng chúng tôi, cả hai con thú nhận thức được công việc mà chúng phải
làm. Trong khi Matthew lột chiếc áo ướt đẫm máu của Jack, tôi lục lọi trong tủ
quần áo phòng ngủ tìm thứ gì đó cậu ấy có thể mặc thay thế. Jack dễ dàng cao
sáu feet, nhưng cậu có tạng người gầy gò hơn nhiều so với Matthew. Tôi tìm thấy
một chiếc áo sơ mi ngoại cỡ của đội Yale mà đôi khi tôi mặc ngủ, hy vọng nó sẽ
vừa. Matthew trượt cánh tay dường như không xương của Jack vào nó và kéo nó qua
cái đầu đang nghiêng ngả của cậu. Thần chú của tôi đã đánh gục cậu ấy.
Cùng nhau chúng
tôi ổn định cậu ấy trên giường, cả hai chúng tôi chỉ nói những gì hoàn toàn cần
thiết. Tôi kéo tấm đắp lên trên vai của Jack trong khi Lobero dõi theo từng cử
động của tôi từ sàn nhà. Corra đậu trên ngọn đèn, chu đáo và không chớp mắt, trọng
lượng của cô bé uốn bóng tối đến một mức độ đáng báo động.
Tôi chạm vào mái
tóc màu cát của Jack và dấu đen trên cổ của cậu, sau đó áp bàn tay của tôi trên
trái tim cậu.
Mặc dù cậu đang
ngủ, tôi có thể cảm thấy các bộ phận của cậu đang chiến đấu giành kiểm soát :
tâm trí, cơ thể, linh hồn. Dù Hubbard đã đảm bảo rằng Jack sẽ ở trong tuổi hai
mươi mãi mãi, cậu có một sự mệt mỏi đã khiến cậu trông có vẻ như một người đàn
ông gấp ba lần tuổi đó.
Jack đã trải
qua nhiều thứ. Quá nhiều, nhờ Benjamin. Tôi muốn gã điên đó bị xóa sạch khỏi mặt
đất. Các ngón tay trên bàn tay trái của tôi loe rộng, cổ tay tôi đau nhói nơi
nút thắt vòng quanh mạch đập. Pháp thuật không là gì khác hơn mong muốn tạo nên
hiện thực, và quyền lực trong tĩnh mạch của tôi đáp lại mong muốn trả thù không
lời của tôi.
"Jack là
trách nhiệm của chúng ta, và chúng ta đã không có ở đó vì cậu bé." Giọng
nói của tôi trầm thấp và dữ dội. "Và Annie. . . "
"Chúng ta ở
đây vì Jack bây giờ." Đôi mắt của Matthew giữ nỗi buồn và giận dữ tương tự
như tôi biết có trong của chính tôi. "Không có gì chúng ta có thể làm cho
Annie, ngoại trừ cầu nguyện rằng linh hồn của cô bé tìm thấy được sự an bình."
Tôi gật đầu, kiểm
soát cảm xúc của mình một cách khó khăn.
"Đi tắm
vòi sen nhé, ma lionne. Cái chạm của
Hubbard và máu của Jack. .. " Matthew không thể chịu đựng lâu khi da tôi
mang hương thơm của sinh vật khác. "Anh sẽ ở lại với thằng bé trong khi em
tắm. Sau đó, em và anh sẽ đi xuống cầu thang và nói chuyện với. . . cháu nội của
anh." Những lời cuối của anh chậm và có chủ ý, như thể anh phải kiểm soát
lưỡi của mình để sử dụng chúng.
Tôi siết chặt
tay anh, hôn Jack nhẹ trên trán, và miễn cưỡng đứng vào phòng tắm trong một nỗ
lực vô ích để rửa bản thân sạch sẽ các sự kiện của buổi tối.
Ba mươi phút sau,
chúng tôi thấy Gallowglass và Hubbard ngồi đối diện nhau ở bàn ăn tối bằng gỗ
thông đơn giản. Họ trừng mắt với nhau. Họ nhìn nhau chằm chằm. Họ gầm gừ. Tôi rất
vui khi Jack không tỉnh táo để chứng kiến điều đó.
Matthew buông
tay tôi và bước vài bước vào bếp. Anh lấy ra một chai nước lấp lánh cho tôi và
ba chai rượu vang. Sau khi phân phối chúng, anh đi trở lại lấy một cái mở nút
chai và bốn chiếc ly.
"Ông có thể
là người anh em họ của tôi, nhưng tôi vẫn không thích ông, Hubbard." Tiếng
gầm gừ của Gallowglass lắng xuống thành một âm thanh tàn bạo còn đáng lo ngại nhiều
hơn nữa.
"Điều đó
là có qua có lại." Hubbard nhấc chiếc cặp màu đen của ông lên bàn và để nó
trong tầm tay.
Matthew đã mở
nút chai của mình, đang quan sát cháu trai và Hubbard phỉnh phờ nhau giành vị
trí mà không bình luận. Anh rót cho mình một ly rượu và uống hết trong hai ngụm.
"Ông sẽ
không phù hợp để trở thành một phụ huynh," Gallowglass nói, đôi mắt thu hẹp.
"Vậy ai mới
phù hợp?" Hubbard bắn trở lại.
"Đủ rồi."
Matthew không cao giọng, nhưng có một âm sắc trong nó khiến những sợi lông măng
trên cổ tôi dựng đứng và ngay lập tức làm Gallowglass và Hubbard im bặt.
"Chứng cuồng máu luôn luôn ảnh hưởng
Jack theo cách này à, Andrew, hay nó trở nên tồi tệ kể từ khi thằng bé gặp
Benjamin?"
Hubbard ngồi
vào ghế của mình với một nụ cười chua chát. "Đó là nơi ông muốn bắt đầu,
phải không?"
"Nếu ông bắt
đầu bằng cách giải thích tại sao ông biến Jack thành một ma cà rồng khi ông biết
nó có thể truyền cho thằng bé chứng cuồng máu thì thế nào!" Sự tức giận của
tôi thiêu cháy thẳng thừng bất kỳ lịch sự nào mà tôi đã từng dành cho ông ta.
"Tôi đưa
cho cậu ta một sự lựa chọn, Diana," Hubbard vặn lại. “không được cho là một
cơ hội."
"Jack đang
chết dần vì bệnh dịch hạch!" Tôi kêu lên. "Cậu bé không có khả năng
đưa ra một quyết định sáng suốt. Ông là người trưởng thành. Jack là một đứa trẻ."
"Jack đã
hơn hai mươi, một người đàn ông, không phải là cậu bé mà cô đã bỏ lại với Đức
ngài Northumberland. Và cậu ấy đã trải qua địa ngục chờ đợi trong vô vọng cho sự
trở về của cô!” Hubbard nói.
Sợ chúng tôi có
thể đánh thức Jack, tôi hạ thấp giọng. "Tôi để lại cho ông rất nhiều tiền
để giữ cho cả Jack và Annie tránh khỏi con đường nguy hiểm. Không ai trong số
chúng phải mong muốn về bất cứ điều gì."
"Cô nghĩ rằng
một chiếc giường ấm áp và thức ăn trong bụng có thể hàn gắn trái tim tan vỡ của
Jack sao?" Đôi mắt siêu nhiên của Hubbard lạnh băng. "Thằng bé đã chờ
cô mỗi ngày trong mười hai năm. Đó là mười hai năm đi đến bến cảng để đón các chuyến
tàu từ Châu Âu với hy vọng rằng cô sẽ ở trên tàu; mười hai năm hỏi thăm mọi người
nước ngoài mà cậu ấy có thể tìm thấy ở London để hỏi xem liệu cô có được nhìn
thấy ở Amsterdam, hoặc Lubeck, hoặc Prague; và mười hai năm đi bộ đến bất cứ ai
cậu nghi ngờ là một phù thủy để cho người đó thấy một bức tranh cậu ấy vẽ phù
thủy nổi tiếng Diana Roydon. Thật kỳ diệu khi bệnh dịch hạch lấy đi mạng sống của
cậu ấy và không phải là các thẩm phán của nữ hoàng!"
Tôi tái nhợt.
"Cô cũng
đã có một sự lựa chọn,", Hubbard nhắc tôi. "Vậy, nếu cô muốn đổ lỗi
cho việc Jack trở thành một ma cà rồng, hãy đổ lỗi cho bản thân hoặc đổ lỗi cho
Matthew. Thằng bé là trách nhiệm của cô. Cô đã biến thằng bé thành của tôi."
"Đó không
phải là thoả thuận của chúng ta, và ông biết điều đó!" Những lời nói tuột
ra khỏi miệng của tôi trước khi tôi có thể ngăn chặn chúng. Tôi sững người, một
vẻ kinh hoàng trên khuôn mặt của tôi. Đây là một bí mật khác mà tôi đã giấu
Matthew, một bí mật tôi nghĩ đã an toàn phía sau tôi.
Hơi thở của
Gallowglass rít lên vì ngạc nhiên. Ánh mắt băng giá của Matthew phân tán trên
làn da của tôi. Sau đó, căn phòng rơi vào im lặng hoàn toàn. "Tôi cần nói
chuyện với vợ tôi và cháu nội của tôi, Gallowglass. Riêng.", Matthew nói.
Sự nhấn mạnh ông đặt trên "vợ tôi" và "cháu nội của tôi" thật
tinh tế nhưng không thể nhầm lẫn.
Gallowglass đứng
lên, gương mặt anh hằn sâu những nếp nhăn chê trách. "Tôi sẽ ở trên lầu với
Jack."
Matthew lắc đầu.
"Về nhà và đợi Miriam. Tôi sẽ gọi khi Andrew và Jack đã sẵn sàng để tham
gia cùng. "
"Jack sẽ ở
lại đây," tôi nói, giọng tôi tăng cao trở lại, “với chúng ta. Nơi thằng bé
thuộc về. "
Ánh mắt kinh khủng
của Matthew chỉa thẳng vào tôi làm im lặng tôi ngay lập tức, mặc dù hai mươi thế
kỷ đầu tiên không có chỗ cho một hoàng tử Renaissance và một năm trước đây tôi
đã có thể phản đối khuynh hướng cao tay của anh. Bây giờ tôi biết rằng chồng
tôi đang treo sự kiểm soát của anh bằng một sợi chỉ rất mảnh.
"Tôi không
ở lại dưới cùng một mái nhà với một de Clermont. Đặc biệt không phải là anh ta.”
Hubbard nói, chỉ tay về hướng Gallowglass.
"Ông quên
sao, Andrew," Matthew nói. “Ông là một de Clermont. Jack cũng vậy. "
"Tôi chưa
bao giờ là de Clermont," Hubbard nói hằn học.
"Một khi
ông đã uống máu của Benjamin, ông không bao giờ là bất cứ điều gì khác."
Giọng nói của Matthew đã được cô đọng. "Trong gia đình này, ông làm những
gì tôi nói."
"Gia
đình?" Hubbard chế giễu. "Ông là một phần của bè lũ Philippe, và bây
giờ ông phải trả lời Baldwin. Ông không có gia đình riêng của mình."
"Rõ ràng
tôi có." Miệng của Matthew xoắn lại với vẻ hối tiếc. "Đến lúc đi rồi
đó, Gallowglass."
"Được thôi,
Matthew. Cháu sẽ để chú đuổi cháu đi – vào lúc này - nhưng cháu sẽ không đi xa.
Và nếu bản năng của cháu cho cháu biết có rắc rối, cháu sẽ quay lại và xuống địa
ngục cùng với các phong tục và luật lệ ma cà rồng." Gallowglass đứng dậy
và hôn lên má tôi. "Hét lên nhé, nếu cần tôi, Thím."
Matthew chờ cho
đến khi cửa đóng lại trước khi anh quay về Hubbard. "Chính xác thoả thuận
nào ông đã thực hiện với người bạn đời của tôi?" Anh hỏi.
"Đó là lỗi
của em, Matthew. Em đã đi đến Hubbard… " Tôi bắt đầu, muốn xưng tội và làm
cho xong.
Chiếc bàn dội lại
bên dưới sức mạnh cú đánh của Matthew. "Trả lời tôi, Andrew."
"Tôi đồng
ý bảo vệ bất cứ ai thuộc về cô ấy, thậm chí cả ông", Hubbard nói vắn tắt. Ở
khía cạnh này, ông là một de Clermont đến tận xương – không tình nguyện bất kỳ
điều gì, chỉ để lộ những gì ông phải làm.
"Và để trao
đổi?" Matthew hỏi gay gắt. "Ông sẽ không thực hiện một lời thề như vậy mà không nhận được một cái
gì đó quý giá tương đương để đền đáp."
"Người bạn
đời của ông đã cho tôi một giọt máu - một giọt duy nhất," Hubbard nói, giọng
bực bội. Tôi đã lừa ông ta, tuân thủ các từ ngữ yêu cầu của ông ta chứ không phải
là tinh thần của nó. Rõ ràng Andrew Hubbard giữ mối hận thù.
"Lúc đó ông
có biết tôi chính là ông nội của ông không?" Matthew hỏi. Tôi không thể tưởng
tượng được tại sao điều này lại quan trọng.
"Có,"
Andrew nói, nhìn hơi xanh.
Matthew lôi ông
ta qua bàn để họ mũi đụng mũi. "Và ông đã biết được những gì từ một giọt
máu đó?"
"Tên thật
của cô ấy là Diana Bishop. Không có gì hơn, tôi thề. Phù thủy đã sử dụng phép
thuật để làm chắc chắn điều đó." Trên lưỡi Hubbard, từ" phù thủy
"nghe có vẻ bẩn thỉu và khiêu dâm.
"Không bao
giờ tận dụng lợi thế trên bản năng bảo vệ của vợ tôi nữa, Andrew. Nếu ông làm
thế, tôi sẽ phải lấy đầu ông," Cú túm của Matthew siết chặt, "vì sự
tò mò thái quá của ông, không một ma cà rồng còn sống nào sẽ chê trách tôi khi
làm như vậy."
"Tôi không
quan tâm những gì hai người đã làm đằng sau cánh cửa đóng, mặc dù những người
khác sẽ, vì người bạn đời của ông rõ ràng đang mang thai và không có một chút
mùi hương của người đàn ông khác trên cô ấy." Hubbard mím môi chê bai.
Cuối cùng tôi
đã hiểu câu hỏi trước đó của Matthew. Bằng việc cố ý lấy máu của tôi và tìm kiếm
những suy nghĩ và những ký ức của tôi, việc Andrew Hubbard đã thực hiện tương
đương với việc gã ma cà rồng quan sát ông bà nội của mình quan hệ tình dục. Nếu
như tôi không tìm ra cách để làm chậm dòng chảy của máu để ông ta chỉ có được
duy nhất giọt máu mà ông ta yêu cầu và không có gì hơn, Hubbard đã dòm ngó vào
cuộc sống riêng tư của chúng tôi và có thể đã biết được bí mật của Matthew cũng
như của chính tôi. Mắt tôi nhắm nghiền chống lại việc nhận thức về các thiệt hại
có thể đã là kết quả. Một tiếng rì rầm gây xao lãng đến từ chiếc cặp của
Andrew. Nó nhắc nhở tôi về tiếng ồn đôi khi tôi nghe trong một bài giảng, khi
điện thoại của học sinh bị đi tắt đột ngột.
"Ông để điện
thoại của ông mở loa ngoài kìa," tôi nói, sự chú ý của tôi bị kéo vào tiếng
líu lo trầm trầm. "Ai đó đang để lại lời nhắn."
Cả Matthew và
Andrew đều cau mày.
"Tôi không
nghe thấy bất cứ điều gì," Matthew nói.
"Và tôi
không sở hữu một chiếc điện thoại di động", Hubbard nói thêm.
"Vậy thì
nó đến từ đâu?" Tôi hỏi, nhìn xung quanh. "Có ai mở radio sao?"
"Thứ duy
nhất ở trong cặp của tôi là thứ này." Hubbard mở hai móc đồng của chiếc cặp
và rút ra thứ gì đó.
Tiếng rì rầm
tăng lớn hơn khi một cú xóc của quyền lực xâm nhập vào cơ thể của tôi. Mỗi giác
quan của tôi được tăng cường thêm, và các sợi tơ thợ dệt ràng buộc thế giới
ngân lên những rung động đột ngột, cuộn và xoắn lại trong không gian giữa tôi
và mảnh giấy da mà Andrew Hubbard giữ trong các ngón tay. Máu của tôi đáp lại
những vết tích mờ nhạt của pháp thuật đã bám chặt vào trang đơn độc này từ Sách
Sự Sống, và cổ tay của tôi bị thiêu đốt khi một mùi hương quen thuộc, mờ nhạt,
của meo mốc và thời gian tràn ngập căn phòng.
Hubbard đã lật
trang sách để nó đối mặt với tôi, nhưng tôi đã biết những gì tôi sẽ thấy: hai
con rồng giả kim thuật khóa lại với nhau, máu từ vết thương của chúng rơi vào một
cái chậu mà từ đó những bóng hình trần truồng, xanh xao vươn dậy. Nó mô tả các
giai đoạn trong quá trình giả kim thuật sau cuộc hôn nhân hoá học của nữ hoàng
mặt trăng và đức vua mặt trời: sự thụ thai, khi một thực thể mới và quyền năng
mọc ra từ sự kết hợp các mặt đối lập - nam và nữ, ánh sáng và bóng tối, mặt trời
và mặt trăng.
Sau khi trải
qua nhiều tuần trong Beinecke tìm kiếm những trang bị thiếu của Ashmole 782,
tôi không mong bất ngờ gặp phải một trong số chúng trong phòng ăn của chính
tôi.
"Edward
Kelley đã gửi nó cho tôi vào mùa thu sau khi cô rời đi. Ông ta nói tôi không được
để cho nó ra khỏi tầm nhìn của tôi."
Hubbard trượt
trang sách về phía tôi.
Chúng tôi đã chỉ
thoáng nhìn thấy ảnh rạng rỡ này trong cung điện của Rudolf. Sau Matthew và tôi
đã suy đoán rằng những gì chúng tôi nghĩ là hai con rồng thực ra có thể là một
firedrake và một Ouroboros. Một trong những con rồng của giả kim thuật thực sự
là một firedrake, với hai chân và cánh, và thứ kia là một con rắn với cái đuôi
trong miệng của nó. Dấu hiệu Ouroboros ở cổ tay của tôi quằn quại trong sự nhận
biết, màu sắc của nó tỏa sáng với sự có thể. Hình ảnh thật mê hoặc, và bây giờ
tôi đã có dịp để nghiên cứu nó đúng cách, những điều nhỏ bé đập vào tôi: biểu
hiện say mê của các con rồng khi chúng nhìn vào mắt nhau, những vẻ kinh ngạc
trên khuôn mặt thế hệ con cháu của họ khi chúng trồi lên từ chiếc chậu nơi chúng
được sinh ra, sự cân bằng gây ấn tượng giữa hai sinh vật quyền năng như vậy.
"Jack đã bảo
đảm để bức hình của Edward được an toàn bất luận là gì. Dịch hạch, hỏa hoạn,
chiến tranh, cậu bé không bao giờ để bất cứ điều gì chạm vào nó. Cậu ta tuyên bố
nó thuộc về cô, Mistress Roydon.” Hubbard nói, cắt ngang sự mơ màng của tôi.
"Thuộc về
tôi?" Tôi chạm vào góc của mảnh giấy da, và một trong cặp song sinh đã đưa
ra một cú đá mạnh mẽ. "Không. Nó thuộc về tất cả chúng ta. "
"Và cô có
một kiểu kết nối đặc biệt nào đó với nó. Cô là người duy nhất từng nghe nó nói."
Andrew nói. "Cách đây rất lâu, một phù thủy trong sự chăm sóc của tôi nói
rằng, ông ta nghĩ nó đến từ cuốn sách phép đầu tiên của phù thủy. Tuy nhiên, một
ma cà rồng già đi qua London cho biết đây là một trang từ Sách Sự Sống. Tôi cầu
nguyện với Đức Chúa Trời rằng chẳng chuyện nào là sự thật."
"Ông biết
gì về Sách Sự Sống?" Giọng nói của Matthew đã âm vang tiếng sấm sét.
"Tôi biết
rằng Benjamin muốn nó", Hubbard nói. "Ông ấy nói với Jack khá nhiều.
Nhưng đó không phải là lần đầu tiên trưởng đàn của tôi đề cập đến cuốn sách.
Benjamin đã tìm kiếm nó ở Oxford từ cách đây rất lâu - trước khi hắn biến tôi thành
một ma cà rồng."
Điều đó có
nghĩa là Benjamin đã tìm kiếm Sách Sự Sống từ giữa thế kỷ thứ mười bốn – lâu
hơn nhiều khi Matthew quan tâm đến nó.
"Trưởng
đàn của tôi nghĩ hắn có thể tìm thấy nó trong thư viện của một thầy phù thủy
Oxford. Benjamin đã đưa cho lão phù thủy một món quà để trao đổi với cuốn sách:
Một cái đầu bằng đồng được cho là đã nói lời sấm truyền." mặt Hubbard đầy
nỗi buồn. "Luôn thật đáng tiếc khi thấy một người đàn ông khôn ngoan sa
chân vào thói cuồng hư danh và mê tín dị đoan. 'Đừng biến thành thần tượng, hoặc khiến bản thân thành bất kỳ vị thánh
đúc bằng kim loại nào' , Chúa đã phán truyền như thế. "
Gerbert của xứ
Aurillac đã được đồn thổi là sở hữu chính xác một thiết bị kỳ diệu như vậy. Tôi
đã nghĩ rằng Peter Knox, một thành viên của Đại Hội Đồng, là người quan tâm nhất
đến Ashmole 782. Có khả năng Gerbert đã liên minh với Benjamin tất cả những năm
qua và ông ta là người đã tìm ra sự giúp đỡ của Peter Knox chăng?
"Phù thủy ở
Oxford đã nhận cái đầu bằng đồng nhưng không từ bỏ cuốn sách," Hubbard tiếp
tục. "Nhiều thập kỷ sau, trưởng đàn của tôi vẫn nguyền rủa ông ta vì trò
hai mang đó. Tôi chưa bao giờ khám phá ra tên của người phù thủy. "
"Tôi tin rằng
đó là Roger Bacon - một nhà giả kim và một nhà triết học cũng như một phù thủy."
Matthew nhìn tôi. Bacon từng sở hữu Sách Sự Sống, và đã gọi nó là "bí mật
thực sự của các bí mật."
"Thuật giả
kim là một trong rất nhiều những thói phù phiếm của phù thủy ", Hubbard
nói với thái độ khinh thị. Biểu hiện của ông ta chuyển thành lo lắng. "Các
con tôi cho tôi biết Benjamin đã trở lại nước Anh."
"Hắn đã.
Benjamin đang xem xét phòng thí nghiệm của tôi ở Oxford." Matthew không đề
cập đến thực tế là Sách Sự Sống hiện ở cách một vài khối nhà từ phòng thí nghiệm
chính. Hubbard có thể là cháu trai của anh, nhưng điều đó không có nghĩa là
Matthew tin tưởng ông.
"Nếu
Benjamin ở Anh, làm thế nào chúng ta giữ được hắn tránh xa Jack?" Tôi hỏi
Matthew khẩn trương.
"Jack sẽ
quay lại London. Trưởng đàn của tôi không được chào đón ở đó nhiều hơn so với
ông đâu, Matthew." Hubbard đứng lên. "Vậy, miễn là thằng bé vẫn ở với
tôi, Jack sẽ được an toàn."
"Không ai
an toàn khỏi Benjamin. Jack sẽ không trở lại London." Dấu hiệu mệnh lệnh
đã trở lại trong giọng của Matthew. "Cũng không phải là ông, Andrew. Chưa
được."
"Chúng tôi
đã làm rất tốt mà không có sự can thiệp của ông", Hubbard vặn lại. "Có
hơi muộn một chút để ông quyết định có muốn làm chúa tể đối với con cháu của
ông giống như một vài người cha La Mã cổ đại."
"Các trưởng
tộc. Một truyền thống hấp dẫn." Matthew ngồi lại trên ghế, cốc uống rượu
khum trong tay. Anh nhìn không còn giống một hoàng tử mà giống một vị vua.
"Hãy tưởng tượng việc trao cho một người đàn ông quyền lực của cuộc sống
và cái chết trên người vợ, các con, các hầu cận, bất cứ ai mà ông ta đã nhận
vào gia đình, và thậm chí cả những người họ hàng gần gũi, những người thiếu một
người cha mạnh mẽ của riêng họ. Nó nhắc nhở tôi một chút về những gì ông đã cố
gắng thực hiện tại London."
Matthew nhấm
nháp ít rượu vang của mình. Hubbard trông có vẻ khó chịu hơn với mỗi giây trôi
qua.
"Các con
tôi vâng lời tôi một cách tự nguyện", Hubbard nói một cách cứng nhắc.
"Họ tôn vinh tôi, như những đứa trẻ sùng đạo nên làm."
"Như một kẻ
duy tâm," Matthew nói, chế giễu nhẹ. "Ông biết ai đã theo kịp các trưởng
tộc, tất nhiên."
"Những người
La Mã, như tôi đã nói," Hubbard trả lời gay gắt. "Tôi có học,
Matthew, bất chấp những nghi ngờ của ông về điểm này."
"Không, đó
là Philippe." Mắt Matthew ánh lên vẻ thích thú. "Philippe nghĩ xã hội
La Mã có thể đem lại lợi ích từ một liều thuốc lành mạnh của kỷ luật gia đình
ma cà rồng, và một nhắc nhở về tầm quan trọng của người cha."
"Philippe
de Clermont đã phạm tội kiêu ngạo. Thiên Chúa là Cha thật sự duy nhất. Ông là một
Kitô hữu, Matthew. Chắc chắn ông đồng ý." Vẻ mặt Hubbard biểu lộ sự tha
thiết của một đức tin thực sự.
"Có lẽ,"
Matthew nói, như thể anh đang nghiêm túc xem xét lập luận của người cháu nội.
"Nhưng cho đến khi Chúa kêu gọi chúng ta đến với Ngài, tôi sẽ phải được
đáp ứng. Dù muốn hay không, Andrew, trong con mắt của ma cà rồng khác tôi trưởng
tộc của ông, người đứng đầu gia tộc của ông, alpha của ông – cứ gọi nó là những
gì ông thích. Và tất cả các con của ông - bao gồm cả Jack và tất cả các kẻ đi lạc
khác mà ông đã được nhận nuôi, bất kể là daemon, ma cà rồng, hay phù thủy – đều
là của tôi theo luật ma cà rồng."
"Không"
Hubbard lắc đầu. "Tôi không bao giờ muốn là một phần của gia đình de
Clermont."
"Những gì
ông muốn không quan trọng. Không còn nữa." Matthew đặt xuống ly rượu của
mình và nắm lấy tay tôi trong tay anh.
"Để làm chủ
lòng trung thành của tôi, ông sẽ phải công nhận kẻ tái tạo tôi – Benjamin - như
con trai của ông. Và ông sẽ không bao giờ làm điều đó", Hubbard nói gay gắt.
"Là người đứng đầu của de Clermonts, Baldwin mất danh dự và vị trí của gia
đình một cách nghiêm túc. Ông ấy sẽ không bao giờ cho phép ông lập chi nhánh với tai họa trong máu của ông."
Trước khi
Matthew có thể đáp lại thách thức của Andrew, Corra thốt ra một tiếng quàng quạc
cảnh báo. Nhận ra rằng Jack hẳn đã tỉnh dậy, tôi đứng lên khỏi chỗ ngồi của tôi
để đến với cậu bé. Những căn phòng không quen thuộc đã đe doạ cậu khi là một đứa
trẻ.
"Hãy ở lại
đây," Matthew nói, cú túm của anh trên tay tôi siết chặt lại.
"Thằng bé
cần em!" Tôi phản đối.
"Jack cần
một bàn tay mạnh mẽ và những ranh giới phù hợp," Matthew nói nhẹ nhàng.
"Thằng bé biết em yêu nó. Nhưng cậu ta không thể xử lý các cảm xúc mạnh mẽ
như thế vào lúc này."
"Em tin tưởng
thằng bé." Giọng nói của tôi rung lên với sự tức giận và tổn thương.
"Anh thì không",
Matthew nói gay gắt. "Không chỉ sự tức giận có thể tạo nên chứng cuồng máu
trong người thằng bé. Tình yêu và lòng trung thành cũng thế. "
"Đừng yêu
cầu em phớt lờ thằng bé." Tôi muốn Matthew ngừng đóng vai gia trưởng đủ
lâu để cư xử như một người cha thực sự.
"Anh xin lỗi,
Diana." Một bóng tối đậu lại trong đôi mắt của Matthew, thứ tôi nghĩ đã ra
đi mãi mãi. "Em phải đặt những nhu cầu của Jack lên trước tiên."
"Nhu cầu
gì?" Jack đứng ở cửa. Cậu ngáp dài, những chùm tóc dựng đứng lên trong cảnh
báo rõ ràng.
Lobero đẩy qua
chủ của mình và đi thẳng vào Matthew, tìm kiếm sự thừa nhận của một công việc
đã được thực hiện tốt.
"Con cần
phải đi săn. Có một mặt trăng tròn đầy, than ôi, nhưng thậm chí như thế tôi vẫn
không thể kiểm soát các tầng trời." Lời nói dối của Matthew chảy từ lưỡi của
anh như mật ong. Anh vò tai Lobero. "Tất cả chúng ta cùng đi - con, ta,
cha con, thậm chí cả Gallowglass. Lobero cũng có thể đi cùng. "
Jack nhăn mũi.
"Không đói."
"Vậy đừng
ăn. Nhưng tuy thế con vẫn sẽ đi săn. Hãy sẵn sàng vào lúc nửa đêm. Ta sẽ đón
con."
"Đón con ư?"
Jack nhìn từ tôi đến Hubbard. "Con đã nghĩ rằng chúng ta sẽ ở lại
đây."
"Con sẽ chỉ
ở quanh một góc phố với Gallowglass và Miriam. Andrew sẽ ở đó với con.”
Matthew đảm bảo
với cậu bé. "Ngôi nhà này không đủ lớn cho một phù thủy và ba ma cà rồng.
Chúng ta là những sinh vật sống về đêm, Diana và các em bé cần giấc ngủ của họ."
Jack nhìn vào bụng của tôi đăm chiêu. "Con luôn muốn có một người anh em
bé."
"Con cũng
có thể nhận được hai anh chị em thay vào đó," Matthew nói, cười khẽ.
Bàn tay tôi hạ
xuống tự động trên bụng khi một trong cặp song sinh cho một cú đá mạnh mẽ khác.
Chúng đã hoạt động bất thường kể từ khi Jack xuất hiện.
"Có phải
chúng đang di chuyển không?" Jack hỏi tôi, mặt cậu háo hức. "Con có
thể chạm vào chúng không?"
Tôi nhìn
Matthew. Ánh mắt của Jack trượt theo cùng một hướng.
"Hãy để ta
chỉ cho con làm thế nào." Giọng của Matthew ung dung, mặc dù đôi mắt anh sắc
nhọn. Anh nắm lấy tay của Jack và ép nó vào bên cạnh bụng của tôi.
"Con không
cảm thấy bất cứ điều gì," Jack nói, cau mày với sự tập trung.
Một cú đá đặc
biệt mạnh mẽ, theo sau là một khuỷu tay nhọn, nện thịch vào thành tử cung của
tôi.
"Whoa!"
Khuôn mặt của Jack dịch khỏi của tôi vài inch, đôi mắt đầy vẻ ngạc nhiên.
"Chúng đá như thế cả ngày ư?"
"Có cảm
giác giống như thế." Tôi muốn xoa dịu những lọn lộn xộn của mái tóc Jack.
Tôi muốn ôm cậu bé vào vòng tay và hứa với cậu bé rằng sẽ không bao giờ để ai làm
tổn thương cậu một lần nữa. Nhưng tôi chẳng thể trao tặng cậu bé bất kỳ sự an ủi
nào.
Cảm nhận được chiều
hướng tâm trạng người mẹ của tôi, Matthew nhấc tay Jack ra . Khuôn mặt của Jack
sa sầm, chịu đựng điều đó như là sự từ chối. Điên tiết với Matthew, tôi đưa tay
giật mạnh tay của Jack trở lại. Trước khi tôi có thể, Matthew đặt tay vào eo
tôi và kéo tôi lại bên cạnh anh. Đó là một cử chỉ sở hữu không thể nhầm lẫn.
Đôi mắt của
Jack thẫm lại.
Hubbard lao về
phía trước để can thiệp, và Matthew đóng băng ông ta tại chỗ bằng một cái nhìn.
Trong khoảng
năm nhịp tim, đôi mắt của Jack trở lại bình thường. Khi chúng có màu nâu và màu
xanh lá cây một lần nữa, Matthew trao cho cậu bé một nụ cười tán thành.
"Bản năng
của con trong việc bảo vệ Diana là hoàn toàn phù hợp," Matthew nói với cậu.
"Việc tin rằng có thể bảo vệ cô ấy khỏi ta thì không."
"Con xin lỗi,
Matthew," Jack thì thầm. "Nó sẽ không xảy ra lần nữa."
"Ta chấp
nhận lời xin lỗi của con. Đáng buồn thay, nó sẽ xảy ra lần nữa. Học cách kiểm
soát bệnh tật của con sẽ không dễ dàng hay nhanh chóng." Giọng của Matthew
chuyển thành hoạt bát. "Hôn tạm biệt Diana đi, Jack, và nghỉ ngơi tại nhà của
Gallowglass. Đó là một nhà thờ cũ quanh góc phố. Con sẽ cảm thấy như ở nhà."
"Nghe thấy
không, Cha H?" Jack cười toe toét. "Tự hỏi, liệu nó có dơi trong tháp
chuông không, như của ông."
"Tôi không
còn gặp vấn đề với lũ dơi nữa," Hubbard nói chua chát.
"Cha H vẫn
sống trong một nhà thờ ở thành phố", Jack giải thích, đột nhiên phấn khởi.
"Nó không tương tự như nơi bà đã đến thăm. Cái đống cũ kỹ đó đã bị cháy rụi.
Phần lớn của nơi đó cũng thế, hãy đến để suy nghĩ về nó."
Tôi bật cười.
Jack đã luôn thích kể những câu chuyện và cũng có một tài năng về điều đó.
"Bây giờ
chỉ có cái tháp chuông vẫn còn lại. Cha H đã làm cho nó độc đáo đến mức bà khó
nhận thấy nó chỉ là một đống rác." Jack cười toe toét với Hubbard và trao
cho tôi một nụ hôn chiếu lệ trên má, tâm trạng của cậu đu đưa từ chứng cuồng
máu đến hạnh phúc trong một khoảng thời gian rất ngắn. Cậu bé đẩy xuống cầu
thang. "Thôi nào, Lobero. Hãy đi vật lộn với Gallowglass nào. "
"Nửa
đêm," Matthew gọi cậu. "Hãy sẵn sàng. Và hãy tử tế với Miriam, Jack.
Nếu con không làm thế, cô ấy sẽ khiến con ước chưa bao giờ được tái sinh."
"Đừng lo lắng,
con đã quen đối phó với phái nữ khó nhằn!" Jack trả lời. Lobero sủa vang
phấn khích và quay quanh chân của Jack để khuyến khích cậu ra bên ngoài.
"Giữ bức
hình nhé, Mistress Roydon. Nếu cả Matthew và Benjamin thèm muốn nó, vậy thì tôi
muốn được càng xa nó càng tốt.” Andrew nói.
"Thật hào
phóng làm sao, Andrew." Bàn tay của Matthew bắn ra và đóng xung quanh cổ họng
của Hubbard. "Ở lại trong New Haven cho đến khi tôi cho phép ông rời
đi."
Mắt họ đấu với
nhau, màu đá phiến và màu xám xanh. Andrew là người đầu tiên nhìn đi chỗ khác.
"Thôi nào,
Cha H!" Jack gầm lên. "Tôi muốn nhìn thấy nhà thờ của Gallowglass, và
Lobero cần đi dạo."
"Nửa đêm,
Andrew." Lời nói của Matthew hoàn toàn thân mật, nhưng có một cảnh báo
trong đó. Cánh cửa đóng lại, và âm thanh của tiếng sủa Lobero dịu dần. Khi nó
đã phai nhạt hoàn toàn, tôi xoay nhìn Matthew.
"Làm sao
anh có thể…"
Hình ảnh của
Matthew, đầu vùi trong đôi tay, khiến tôi đột ngột tắt tiếng. Sự tức giận của
tôi, vốn đang cháy bừng bừng, từ từ xẹp xuống. Anh nhìn lên, khuôn mặt bị tàn
phá bởi cảm giác tội lỗi và nỗi buồn. "Jack. . . Benjamin. .. "
Matthew rùng mình. "Chúa giúp anh, anh đã làm gì thế này?"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét