Chủ Nhật, 28 tháng 1, 2018

Roses 9

Chương 9





Thứ Sáu hoá ra là một bài học khác về sự khiêm tốn. Harrison đã rất tươi tỉnh và dậy sớm. Anh đã quyết tâm xongviệc vớiđám ngựa mà anh đã được giao phải làm bình tĩnh lại và ổn định trước buổi trưa. 

Anh đã bỏ lỡ thời hạn của mình vài giờ đồng hồ, nhưng vào chiều muộn, và ít nhất là mười vết bầm tím sau đó, con ngựa hoang lốm đốm ấy cuối cùng đã chịu vâng lời. 

Douglas rất ấn tượng với sự kiên nhẫn và bền bỉ của Harrison. Anh ta hét lên gọi Cole đến và tự nhìn xem công việc mà vị khách của họ đã làm tốt như thế nào. 

"Hãy nhìn xem Speckle bây giờ đã ngọt ngào và ngoan ngoãn thế nào kìa," anh ta nhận xét với em trai mình. "Harrison đã trấn tĩnh cậu bé."

Douglas vòng cánh tay trên đỉnh hàng rào. Anh ta ra hiệu cho Harrison cưỡi Speckle đi qua để có thể tặng anh một lời ngợi khen. 

"Cậu đã thực hiện đượcmột công việc đáng kể đấy," anh ta ca ngợi. 

"Tôi đã sử dụng sự kiên nhẫn và thấu hiểu," Harrison trả lời. Anh nhìn chằm chằm vào Cole trong lúc khoe khoang. "Anh nên học một ít về cả hai." 

Cole diễu cợt. "Kiên nhẫn và thấuhiểu à? Quái quỷ, Harrison, cậu cứ nói chuyện và nói chuyện mãi cho đến khi con vật đáng thương đó đã phải làm bất kỳ điều gì để buộc cậu phải im lặng thì có." 

Harrison từ chối tham gia tranh cãi. Anh có những thứ đángnghĩ đến hơn là người anh trai cứng đầu, cứng cổ, không bao giờ chịu lùi một inch nào của Mary Rose. Anh xuống ngựa và tháo dỡ cả yên ngựa và chăn. Speckle đi theo anh qua hàng rào. Harrison quàng các thiết bị trên đỉnh hàng rào, sau đó nắm lấy dây cương và đưa con vật đến bãi quây lớn nhất, nơi những con ngựa hoang khác đang được lưu giữ.

Đi vào khu vực có rào chắn với Speckle hóa ra là một sai lầm. Anh phải mất một lúc lâu để lấy được dây cương khỏi con ngựa, vì những con ngựa hoang khác đang túm tụm quanh Harrison và chen lấn nhau trong nỗ lực có được sự chú ý trọn vẹn của anh. Mỗi con ngựa dường như khao khát một chút lưu ý, và Harrison không thể rời đi cho đến khi anh vỗ về và ca tụng từng con trong số chúng.

Anh đã chọn con đường dài quanh bãi quây để anh không phải tranh luận với Cole, anh nhặt cái chăn và yên ngựa trên đường đi, và tiếp tục bangngangqua sân và vào trong nhà kho. 

Douglas và Cole nhìn chằm chằm vào những con ngựa.

"Chú có thấy không?" Douglas thì thầm với em trai. Cole cười. "Em thấy khá rõ." Sau đó, anh talắc đầu. Những con ngựa hoang đãbị Harrison làm cho mê mụ đến mức quanh quẩn bên trong hàng rào thành một đám túm tụm và tiếp tục bước theo chủ của chúng khi anh đi vòng quanh phía bên ngoài.

"Anh chưa bao giờ nhìn thấy động vật hành động như thế trước đây," Douglas nói. “Chú có muốn thừa nhận việc nói chuyện với ngựa của Harrison có thể đã làm nên một chút kỳ diệu không?" 

Cole nhún vai. "Em sẽ thừa nhận điều đó, nhưng không phải trước Harrison. Em tự hỏi liệu cậu ta có cố gắng nói chuyện ngọt ngào để đám bònon theo về nhà haykhông". 

"Có thể sẽ," ​​Douglas trả lời. "Chú đã nhìn thấy Travis chưa?" anh tahỏi sau đó. 

"Chú ấy đang trốn trong nhà kho." 

Douglas không phải hỏi tại sao người em út của họ lại trốn bên trong kho thóc. Lý do đang ngồi ở hiên trước nhà. 

Eleanor Border đang đu đưa tới lui trong cái ghế ưa thích của Adam trong lúc tự làm mát bản thân bằng chiếc quạt quý giá, chỉ được dùng cho những dịp đặc biệt của Mary Rose.

Cả Douglas và Cole đều biến thành cau có với vị khách không mong muốn ấy ngay khi em gái của họ vội vã ra ngoài với một ly nước ngọt tươi cho Eleanor. 

"Người đàn bà đó chắc chắn đang hành Mary Rose bở hơi tai," Cole bình luận. 

Douglas đồng ý với một cái gật đầu. "Chú có nghĩ là cô ấy sẽ giữ em gái chúng ta khỏi đi đến rặng núi không?" 

"Em nghi ngờ điều đó," Cole trả lời. "Ít nhất là không phải hôm nay. Mary Rose đã cố gắng rời đi kể từ sáng sớm và giờ đã ba giờ chiều."

"Đó là lỗi của chính con bé, để cho thời gian trôi đi," Douglas nhận xét. "Con bé tiếp tục để cho Eleanor điều khiển. Mary Rose đã mang hai cái khay cho cô ta vào sáng nay, Eleanor không thích bữa sáng đầu tiên mà người đầu bếp đã chuẩn bị, vì vậy em gái của chúng ta đã sửa chữa cho cô ta một món khác." 

Cole lắc đầu. "Con bé không bao giờ cho phép chúng ta chỉ huy mình", anh nói. "Bên cạnh đó, con bé không nên điều chỉnh mình bất cứ điều gì. Eleanor sẽ không hành động như một cô công chúa đỏng đảnh nếu cô ta không được đối xử như một công chúa."

"Anh nghĩ chúng ta nên nói chuyện với Adam tối nay," Douglas gợi ý. "Anh ấy đang rất vô lý về việc Eleanor ở lại đây. Chú,Travis và tôi có thể cùng phe. Chúng ta sẽ bỏ phiếu tống khứ Eleanor. Mary và Adam sẽ bỏ phiếu cho cô ta ở lại, tất nhiên, nhưng điều đó sẽ không thành vấn đề. Luật đa số ".

Lương tâm của Cole đè nặng trên sự đồng ý của anh. Anh không thể chặn được hồiức vềhình ảnh Eleanor trong trạng thái hết sức đau khổ. Người phụ nữ đáng thương đã có vẻ thực sự đáng thương khi cô ta khóc lóc trong ngực Adam. Mặc dù Cole ghét phải thừa nhận điều đó, ký ức ấy đã làm anh xúc động.

"Chúng ta sẽ không vi vàng rút súng, Douglas, em nói chúng ta đợi vài ngày trước khi bỏ phiếu, Adam chắc hẳn đã có một vài lý do hợp lý khi để cho người phụ nữ ở lại với chúng ta." 

"Tại sao anh ấy không nói cho chúng ta biết lý do của mình?" 

"Em đoán anh ấy chưa sẵn sàng," Cole trả lời. "Có lẽ Eleanor sẽ từ bỏ việc phàn nàn trong một ngày hoặc lâu hơn. Cô ta đã đề cập đếnmọi chủ đềrồi.

"Cô ta sẽ lại bắt đầu lần nữa" Douglas tiên đoán. "Cô ta chắc chắn rất thích nghe tiếng rên rỉ, phải không?" 

Cole cười. Anh nhìn chằm chằm vào người phụ nữ đang được nói đến và không thể nào không nhận ra cô tacó thể xinh đẹp đến mức nào nếu cố gắng mỉm cười. "Đó là vì mái tóc màu đỏ," anh nói với anh trai. "Làm cho cô ta nóng nảy." 

"Travis có tóc đỏ, và chú ấy đâu có nóng nảy.”

"Chú ấy đang trốn trong kho thóc, đúng không? Điều đó nghe có vẻ khá nóng nảy đối với em.”

Harrison đi đến để tham gia với hai người đàn ông. Douglas quay sang anh. "Cậu có tin được không? Cole đang bênhvựcEleanor." 

"Em chỉ đang nói rằng chúng ta nên cho cô ta vài ngày trước khi chúng ta bỏ phiếu để tống khứ côtađi," Cole phản bác. "Em nghĩ cô ấy đã sợ hãi và đó là lý do tại sao cô ta hành động quá đáng." 

Harrison gật đầu đồng ý. "Tôi cũng tin rằng cô ta đã sợ hãi. Trở thành kẻđáođểhẳn phải traocho cô ta một cảm giác nào đó về việc kiểm soát tình hình hiện tại của mình". 

Douglas lắc đầu. "Tôi nghĩ cả hai chú đã biến thành bánh mì sữa rồi, tôi sẽ đi cùng Travis đến Hammond để đổi hàng và bán một vài con ngựa. Hai người có quan tâm đến việc theo đuôi không?" 

“Anh sẽ ngừng lại chỗ của Pauline chứ?” Cole hỏi.

"Pauline là ai?" Harrison hỏi. 

"Cô ấy điều hành một ngôi nhà bên ngoài thị trấn," Douglas nói. "Vừa qua khỏi giao lộ Sneeze." 

"Cô ấy ..." Harrison bắt đầu. 

"Thân thiện," Cole cung cấp.

Harrison từ chối lời mời. Cole, Travis, và Douglas đã rời khỏi ngã ba chẳng bao lâu sau đó. Các anh em trai đã giả định rằng, vì chiều đã muộn, em gái của họ sẽ không còn muốn đi đến rặng núi để đưa đồ tiếp tế cho Corrie Khùng nữa.

Họ đã nhầm về giả thuyết ấy. Nhiệm vụ hộ tống Mary Rose rơi xuống vaiAdam hoặc Harrison. 

Adam để Harrison quyết định. Ông gọi anh vào nhà bếp và giải thích tình hình. "Mộttrong hai chúng ta phải ở lại đây và bầu bạn với Eleanor, người kia phải lên núi với Mary Rose." 

"Tôi đã nghĩ ông không bao giờ rời nông trại," Harrison nhận xét. 

"Cậu đã nghe điều đó ở đâu thế?" 

“Trong thị trấn. Dooley hay Ghost đã đề cập đến nó." 

"Tôi chỉ tránh đi vào thị trấn, Harrison, những ngọn núi là nhà của tôi. Tôi thường đi săn với Cole, và câu cá là trò tiêu khiển ưa thích của tôi", ông bổ sung với một cái gật đầu. 

"Tôi thà đi với Mary Rose," Harrison nói.

"Cậu có thể sử dụng súng hay cậu chỉ phóng đại? Tôi không có ý xúc phạm, nhưng tôi cần biết cậu có thể bảo vệ em gái tôi nếu cần thiết hay không." 

"Vâng, tôi có thể dùng súng," Harrison cam đoan với ông. "Nếu điều đó làm cho ông cảm thấy tốt hơn, tôi sẽ mang theo hai khẩu."

"Treo thêm một khẩu súng trường đằng sau yên ngựa cũng không hại gì," Adam gợi ý. "Chúng tôi chỉ có một lần chạm trán tồi tệ với một con gấu trong suốt thời gian chúng tôi sống ở đây, nhưng thời gian này trong năm,chúng đang lang thang tìm kiếm thức ăn. Cậu có thể bất ngờ lôi cuốn một con đấy.”

"Tôi sẽ chuẩn bị cho bất kỳ sự kiện nào." 

"Mary Rose có thể tự bảo vệ mình, tất nhiên.Tôi không muốn cậu nhận định rằng con bé không được dạy dỗ tốt, Cole đã dạy con bé cách bắn để tiêu diệt. Cảm ơn Chúa, con bé đã không phải sử dụng đến sự thành thạo của mình." 

"Chúng tôi nên đi," Harrison nói.

"Chỉ thêm một phút thôi, xin vui lòng," Adam yêu cầu. "Tôi sẽ nói thẳng thay vì nhảy múa xung quanh vấn đề này," ông nói. "Mary Rose bị cậuthu hút, và từ cách cậu nhìn con bé trong suốt bữa ăn tối, tôi phải giả định rằng sự thu hút ấy là có qua có lại. Tôi mong cậu cư xử như một quý ông.Tôi biết tôi đang xúc phạm cậu, nhưng Mary Rose quan trọng hơn cảm xúc của cậu vào lúc này. Tôi có được lời hứa của cậu chứ?"

Harrison không cảm thấy bị xúc phạm. Adam đang hành động như một người anh trai đầy tình yêu thương. Harrison sẽ không trông đợi ít hơn. 

"Ông có lời hứa của tôi, tôi sẽ giữ Mary Rose an toàn, hoặc chết trong lúc cố gắng, Adam, và tôi chắc chắn sẽ bảo vệ danh dự của cô ấy." 

Adam bắt tay anh và sau đó đi cùng anh đến cửa trước. "Tôi ước con bé đợi đến ngày mai, nhưng nó thật cứng đầu, Harrison." 

"Tôi đã nhận thấy."

Adam mỉm cười. "Vâng, dĩ nhiên cậu đã nhận thấy. Tôi rất tò mò về cơ hội tiếp cận với người phụ nữ Corrie này. Mary Rose có xu hướng chỉ nhìn thấy những điều tốt đẹp. Hãy quan sát khi con bé nói chuyện với người bạn mới nhé. Tôi không thích ý tưởng có một khẩu súng nhắm vào em gái của tôi suốt thời gian con bé nói chuyện. "

Eleanor đứng dậy khi hai người bước ra khỏi hiên nhà. Cô gật đầu với Harrison và chuyển sự chú ý sang Adam. 

"Ông để cho bạn ấy đi sao, Adam? Trời có vẻ sắp mưa, bạn ấy sẽ làm hỏng quần áo của mình nếu đi vào cơn giông bão.Tôi muốn ông nói với bạn ấy rằng bạn ấy phải ở nhà". 

"Mary Rose đâu?" 

"Bạn ấy đang ở trong nhà kho," Eleanor trả lời. 

"Tại sao cô không đi vào bên trong với tôi. Cô có thể giữ tôi bầu bạn trong khi tôi chuẩn bị bữa tối."

Eleanor trông có vẻ biết ơn sự bầu bạn. Cô taháo hức gật đầu và đi theo Adam vào bên trong. 





Harrison và Mary Rose mất hai tiếng đồng hồ để tới được căn cabin tách biệt nằm cao bên trên sườn núi. Việc leo trèo rất chậm, vì đường mòn bị hư hỏng nhiều chỗ và không tồn tại ở những khu vực khác mà họ cần vượt qua.

Thời gian trôi qua quá nhanh đối với Harrison. Cảnh quan đã giữ anh liên tục lo lắng. Nó liên tục thay đổi theo từng khúc quanh, cũng như màu sắc và mùi hương, và cũng đòi hỏi sự tập trung hoàn toàn để giữ cho mắt anh đặt trên Mary Rose. Ánh mắt của anh muốn nấn ná trên ngọn thác nhiều tầng bên phải của con đường ngoằn ngoèo và những ngọn đồi trùng điệp phía bên trái, nơidày đặc những cây thông thơm nồng, với những cụm đồng cỏ nho nhỏ đanxen. Sinh vật hoang dã thậtphong phú trong khu vực. Những con thú đã xuống từ đỉnh núi cao hơn để bỏ lại chiếc áo choàng củamùa đông và ăn trái cây và cỏ mùa xuân ngọt ngào. Có những con hươu, nai sừng tấm, hoẵng và đám sóc đỏ mập như những chú thỏ đuôi bông. Một con nai nhỏ đuôi trắng, tò mò nhiều hơn sợ hãi, không hề di chuyển chút nào khi họ di chuyển trong vòng vài inch ngang qua con thú. Nếu Harrison vươn tay ra anh chắc chắn có thể chạm đượcvào chiếc mũi màunâu mượt như nhung của nó.

Mary Rose trở thành người hướng dẫn đầy hăm hở trong vùng đất thần tiên của cô. Cô đã đặt tên cho tất cả các bông hoa dại mà anh chưa từng thấy trước đây và chỉ ra một số cây mà người dân địa phương dùng để chữa bệnh đau nhức. Khi đường mòn đủ rộng để chứa cả hai con ngựa, họ đi sóng đôi. Cô dừng lại nhiều lần để chỉ chỏ những con thú và những cảnh vật mà cô nghĩ sẽ thu hút anh.

Tình yêu của cô đối với mảnh đất càngtrở nên rõ ràng khi họ trèo lên cao hơn. Cô chỉ vào một con nai sừng tấm cái và con non của nó đang ăn gần một con suối và thì thầm ý kiến ​​của cô rằng chúng chỉ đơn giản là đáng yêulàm sao.

Cô dừng lại một lần nữa ở gần đỉnh núi và ra hiệu về ngọn đồi bên dưới. "Những con gấu nâu," cô thì thầm. "Ở bên trái con suối kìa, anh có nhìn thấy chúng không, Harrison, một con đang ở trong nước. Nếu có đủ thời gian, em sẽ muốn chúng ta quan sát chúng bắt cá. Chúng làm điều đó giỏi hơn chúng ta nhiều".

"Làm thế nào em biết đó không phải là những con gấu xám?"

Nếu cô nghĩ câu hỏi của anh thật ngớ ngẩn, cô cũng không để anh biết điều đó. Cô giải thích: "Một con gấu xám có một cái u đặc biệt bên dưới đầu.” Cô giải thích. “Chúng tôi không thấy chúng quá nhiều ở quanh đây, đừng thất vọng. Chúng có thể trở nên phiền phức lắm."

"Anh đọc được rằng một số người đàn ông sống ở vùng núi thích săn gấu xám." 

Cô đảo mắt lên trời. "Em có thể đặt cược rằng anh đã đọc điều đó trong một cuốn tiểu thuyết rẻ tiền, đúng không? Những câu chuyện đó chỉ là phịa. Đàn ông săn lùng những con gấu xám à? Chỉ có những người rất ngu ngốc mới làm thế", cô thừa nhận. 

Nếp hằn nhỏ xíu nhíu đôi chân mày của cô khi cô buông lời giải thích nghiêm túc và giọng điệu nhiệt tình của cô khi cô hướng dẫn làm anh mỉm cười. 

Anh chợt nhận ra anh cũng đãlosợcho cô rất nhiều khi anh ở trong vùng đất. 

"Tại sao anh lại mỉm cười? Anh không tin em sao?" cô hỏi. 

"Anh tin em. Anh mỉm cười bởi vì em làm cho anh hạnh phúc." 

Cô vô cùng hài lòng với lời khen ngợi của anh. "Cám ơn", cô nói. 

"Mary Rose?" 

"Vâng?"

“Tại sao chúng ta phải thì thầm?”

Vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt của cô nói với anh rằng cô không nhận ra là họ đang thì thầm. Cô bật cười thích thú.

"Adam và em thường thì thầm bất cứ khi nào lên đây. Em còn bé hơn nhiều, và anh ấy có xu hướng để em có được cách của mình". 

"Nhưng tại sao em lại muốn thì thầm?" anh hỏi. 

"Anh sẽ cười cho xem," cô tiên đoán. 

Anh cam đoan với cô rằng anh sẽ không. Rồi anh phải hứa. Cô đã bắt buộc anh. 

"Em thì thầm bởi vì em nghĩ em đang ở trong sân của Thiên Chúa." 

"Em gì cơ?" 

"Anh đã không ở quanh những đứa trẻ đúng không, Harrison?" 

"Không, anh nghĩ là anh đã không. Em thực sự nghĩ rằng em đang ở trong ..." 

"Vâng, em đã nghĩ thế," cô ngắt lời. "Thì thầm để bày tỏ sự tôn trọng nghe có vẻ thích đáng." 

"Và bây giờ khiem đã hoàn toàn trưởng thànhthì sao? Bây giờ em đang nghĩ gì?"

Cô quyết định hoàn toàn trung thực với anh. "Em vẫn ở trong sân của Chúa."

Anh bật cười. Cô phải chờ anh yên lặng trước khi cô nói lại. "Em thích khi anh cười, mặc dù anh đã hứa sẽ không. Mỗi khi anh cười, điều thật sự hiếm hoi, các nếp hằn lo lắng ở góc mắt anh quăn lên. Nó rất quyến rũ. Anh lo lắng quá nhiều."

"Anh có sao?" Anh thực sự ngạc nhiên bởi ý kiến ​​của cô. Anh không thể tưởng tượng ra bất cứ ai lo lắng quá nhiều. Quan niệm này dường như xa lạ đối với anh. Khi một người đàn ông lo lắng, anh ta đã ở trên mép vực rồi, luôn sẵn sàng, luôn luôn chuẩn bị cho bất kỳ sự việc nào.

"Ồ, vâng, anh lo lắng quá nhiều."

Cô làm dịu lời phê bình bằng cách mỉm cười với anh. Anh ngay lập tức mỉm cười đáp lại. Và họ vẫn chần chừ. Không một ai muốn di chuyển. Khoảnh khắc ấy đột nhiên trở nên đầy hứa hẹn. Một sự thân mật mới mẻ đã tuôn chảy giữa họ, trong nơi yên bình này, khi thế giới bên ngoài không thể xâm nhập. Ngay lúc này đây cô chỉ thuộc về anh. Anh không phải chia sẻ cô với bất cứ ai.

Một tiếng sấm vang lên ở xa xa, nhưng Harrison đã bỏ qua sự cảnh báo. Mary Rose cũng vậy. Cô đã hoàn toàn mê đắm khi nhìn chằm chằm vào anh. Anh cũng hài lòng mãn ý trong việc nhìn cô y như thế. 

Một cành cây gãy tách phía sau họ. Harrison phản ứng với tốc độ cực nhanh. Anh quay người trong yên ngựa, khẩu súng đã được kéo ra và lên nòng, sẵn sàng cho âm thanh kế tiếp. Một con thỏ chạy băng qua con đường mòn sau đó, và Harrison bỏ súng xuống

Mary Rose quan sát anh một cách kinh ngạc. Cô chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ ai di chuyển nhanh như thế, ngoại trừ Cole, tất nhiên, nhưng các anh trai cô không được tính, và cô không thể không lo lắng về việc anh đã phát triển các kỹ năng ấy ở nơi nào và tại sao. Hay đó là bản năng?

Anh lại khiến cô lo lắng nữa rồi. Chắc chắn người đàn ông này có nhiều hơn một lớp vỏ bọc, và cô không biết nên cảm thấy thế nào về điều đó. 

"Bây giờ em đang cau mày, có gì không đúng sao?" anh hỏi. 

"Cách anh vừa mới di chuyển. Đó là thứ không đúng. Anh đã từng quen thuộc với việc phòng vệ phải không?" 

Anh không trả lời. Cô lắc đầu. "Anh là một người đàn ông phức tạp. Anh cư xử một đường và sau đó lại làm điều gì đó thay đổi những gì em đã nghĩ về anh. Em muốn anh dừng điều đó lại." 

"Bất ngờ có thể là tốt, đúng không?" 

"Như thế nào?" 

"Thích thú," anh trả lời. "Đôi khi việc làm ai đó ngạc nhiên có thể là..." 

Cô không để anh kết thúc lời tranh luận của mình. "Em đã rất thích thú rồi. Em thích anh cứ là anh thôi.”

“Em thích anh theo cách em đã nghĩ anh là.”

"Anh đang khiến cho em phát điên, Harrison." 

Anh bật cười. "Em cũng làm anh phát điên, Mary Rose."

Cô quay đi khỏi anh. "Em sẽ không bị lôi kéo vào cuộc thảo luận về các sai sót trong tính cách của anh lúc này đâu. Không có đủ thời gian. Ngày đã muộn, và nếu chúng ta không vội lên, em sẽ không còn thời gian để thăm bạn của em. Làm ơn đừng la cà nữa."

Harrison không để cô có được lời cuối cùng. "Anh chưa bao giờ la cà trong suốt cuộc đời mình." 

Cái khịt mũi thiếutrang nhãlà sự phản bác của cô. Anh không bị chọc tức. Thực ra, anh không thể ngừng mỉm cười. Anh đã không cảm thấy điều tốt đẹp này trong một thời gian rất dài. Sự yên bình và sung túc dường như tỏa ra từ rặng núi. Và khi anh nhìn vào đôi mắt của Mary Rose và trông thấy niềm vui ở đó, anh cảm thấy như thể anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn làm, bất kể trở ngại không thể vượt qua nào. Anh cảm thấy ... trọn vẹn khi ở bên cô, tất cả là bởi vì sự tin cậy trong ánh mắt của cô, và cả sự chấp thuận.

Chấp thuận. Chẳng phải anh đã trải qua cả cuộc đời mình để có được điều đó sao? Đó không phải là lí do thực sự trong việc anh bị ám ảnh với cuộc săn đuổi của mình trong việc tìm kiếm con gái của Lord Elliott để ông ấy chấp nhận anh như một người bình đẳng sao? Hay tất cả chỉ là một sự đền đáp cho sự tử tế của ông ấy?

Harrison không có câu trả lời. Anh biết anh hàm ơn Elliott vì đã chăm sóc cha mình; Vâng, dĩ nhiên anh có. Ông là người duy nhất không quay lưng lại với bạn mình trongkhi mọi người khác ở Luân Đôn đã làm. Ông đã cho họ tiền và tiếp quản việc thanh toán các khoản thuế, và khi việc săn sóc bệnh nhân liên tục trở thành điều bắt buộc, anh thấy rằng họ đã có nhân viên tốt nhất sẵn sàng. Nhờ lòng quảng đại của ông, cả cha anh lẫn anh đều không phải chịu cảnh túng thiếu. Elliott thậm chí đã tài trợ cho việc học của Harrison.

Anh đã nợ Elliott một món nợ khổng lồ, và vì danh dự, anh sẽ dành cả cuộc đời để báo đáp. Harrison không trốn tránh trách nhiệm của mình. Và anh chắc chắn sẽ không bao giờ có thể đòi hỏi thêm gìnữa ... ngay cả hạnh phúc. Mary Rose. Chúa ơi, làm thế nào cô đã khiến anh suy nghĩ về những điều không bao giờ có thể. Anh đã yêu cô, và anh hoàn toàn không có ai để đổ lỗi ngoài chính bản thân mình. Anh biết rõ là không được phép dính líu, và anh đã làm chính xác điều đó.

Elliott đã lập những kế hoạch cho con gái mình trong vòng một tháng sau khi sinh. Harrison không phải là một phần trong tương lai của cô, và anh biết rằng khi họ trở về Anh, không điều gì có thể thay đổi. 

Địa vị đã ngăn anh không được yêu cầu bàn tay cô trong hôn nhân. Anh cũng không xứng đáng và cũng chẳng đủ bảo đảm về tài chính để trao tặng cô tên họ của anh.

Anh không muốn nghĩ về tương lai. Anh quyết định sẽ đón nhận thời gian anh có được với Mary Rose, để anh có thể nhấm nháp những kí ức ấy trong những đêm trường lạnh giá phía trước. 

Anh thấy biết ơn khi họ đến cabin của Corrie bởi vì sẽ không còn thời gian để anh chìm sâu thêm vào nỗi đau.

Mary Rose sẽ không để anh đến gần khu đất khai hoang. Thực tế, cô đã bắt anh ở cách đó khoảng nửa dặm. Cô giải thích rằng cô không muốn Corrie bị hoảng hốt, và cáinhìn đầu tiênvào anh có thể làm hoảng hốt bất cứ ai. Ngay lập tức anh cảm thấy bị xúc phạm.

"Chính xác em nghĩ có gì không đúng về sự xuất hiện của anh?" 

"Anh đã có một ngày tăng trưởng râu ria trên khuôn mặt và mái tóc của anh có nhu cầu cắt tỉa rất lớn cho hai tuần nay." 

"Thì sao?" anh hỏi gặng. 

"Em sẽ phải nói thẳng thừng," cô nói. "Anh trông có vẻ đe dọa và ... xù xì, em thấy anh hấp dẫn, nhưng bà ấy sẽ không." 

Anh khịt mũi hoài nghi, rồi cười phá lên với âm thanh anh vừa làm. Chúa giúp anh, anh đang bắt đầu hành động y như cô. 

"Em xin lỗi nếu như em đã đã dẫm đạp lên những cảm xúc nhạy cảm của anh," cô nói. 

"Anh không có cảm xúc nhạy cảm." 

"Vâng, tốt, ngay khi anh mở miệng và nói chuyện, mọi người đều biết anh có văn hoá và tinh tế như thế nào." 

"Người có văn hoá và tinh tế cũng có thể là kẻ giết người, Mary Rose. Em khiến điều đó nghe như thể một nền giáo dục thì đảm bảo cho sự phong nhã."

Cô nhún vai. Cô không muốn lãng phí thời gian tranh cãi với anh. Sự nặng nề trong không khí cho thấy một cơn bão đang đến gần, và cô không muốn bị ướt sũng cho đến khi cô có một chuyến thăm tốt đẹp với người bạn mới.

Cô thậm chí còn không để Harrison mang đồ tiếp tế vào trảng rừng trống. Cô đã thực hiện ba chuyến đi và cuối cùng đã hoàn thành việc xếp chồng tất cả các món quà của mình thành một đống ở trung tâm khu đất. 

Mary Rose kinh ngạc khi lần này Corrie cho phép cô đến gần hiên nhà hơn. Cô coi điều đó như sự tiến bộ thực sự trong mối quan hệ của họ.

Cô không hề để tâm chút nào về khẩu súng săn đã chỉa vào cô toàn bộ thời gian cô đứng ở đó. Cô chỉ biết ơn rằng Harrison đã không ở đủ gần để nhận ra. Anh chắc chắn sẽ tạo nên một cảnh tượng nếu anh nghĩ cô đang gặp nguy hiểm.

Tuy vậy, anh không ở yên tại nơi cô muốn. Không tạo ra một âm thanh nào, anh đã chuyển đến một vị trí,nơi anh có được sự che dấu bởi đám lá mà vẫn có một cái nhìn rõ ràng về phía trước của căn cabin.

Khi anh phát hiện ra nòng của cây súng săn nhô ra từ cửa sổ, trái tim anh gần như ngừng đập. Nó chỉathẳng vàoMary Rose. Phản ứng ban đầu của anh là rút súng ra và bắn vào phía nòng súng ấy. Phải nỗ lực cực độ để anh không can thiệp. Anh toát mồ hôi, dĩ nhiên, nhưng sau mười, rồi mười lăm phút trôi qua, anh nhận ra khẩu súng săn chỉ để trình diễn. Anh vẫn không rời mắt khỏi mối đe dọa, dĩ nhiên, nhưng cuối cùng anh cũng có thể thở bình thường trở lại.

Hành vi của Mary Rose và cuộc nói chuyện một chiều của cô trong một giờ tiếp theo thật kỳ quái và thú vị. 

Cô sẽ không bao giờ nói không ngừng như thế nếu cô biết anh đang lắng nghe, tất nhiên, và anh không có ý định để cô phát hiện ra. 

Sau khi cô đặt những vại sành cuối cùng vào đống đồ, cô đứng dậy và lau trán vào cạnh ống tay áo. Cô xin lỗi vì cô đã không thể giữ lời và đi thăm vào ngày hôm trước. "Tôi luôn giữ lời hứa của tôi, Corrie, trừ phi thứ gì đó khủng khiếp ngăn cản tôi làm như vậy, và sau khi tôi kể với bạn về tất cả những điều đáng tiếc đã xảy ra với tôi, bạn sẽ hiểu được sự chậm trễ ấy", cô cam đoan với người phụ nữ. Sau đó cô đã liệtkê đầy đủvề thời gian của cô. Harrison nhận thấy cô không đề cập đến lý do tại sao cô đuổi theo sau Bickley. Anh nghĩ cô không muốn Corrie phải lo lắng rằng những người dân vệ có thể vẫn chạy đến chỗ sườn núi để đốt lửa xua bà ấy ra. Mary Rose chỉ nói rằng cô có một sự khác biệt về ý kiến ​​và cố gắng sử dụng lý do khi cô trò chuyện với người đàn ông. Điều này dẫn đến điều khác và trước khi cô biết điều gì đang xảy ra, cô đã bị tấn công.

Sự hồi tưởng của cô về những sự kiện làm anh mỉm cười. Cô không đả động nhiều đến những chấn thương hay đau đớn mà cô đã phải chịu đựng, hay thực tế là cô gần chết. Không, cô dành thời gian để kể mọi thứ về chiếc váy đáng yêu đã bị rách thế nào và mái tóc của cô trông đáng sợ ra sao.

Cô vẫnchưakết thúc việc nói về những tai ương của mình. Cô đã giải thích dài dòng về trải nghiệm của cô khi chờ đợi trong phòng khách của Catherine Morrison. Đó là khi Harrison phát hiện ra Mary Rose coi anh là tài sản độc quyền của cô. Anh không phải đoán. Mary Rose nói với Corrie mọi thứ về quyền của cô trong việc "có" anh. Cô thậm chí vạch ra tất cả những lý do tại sao anh thuộc về cô.

“Tôi đưa anh ấy về nhà với tôi trước khi anh ấy để chính mình bị giết. Khi tôi nghĩ về những gì đã có thể xảy ra cho con vật đáng thương ấy, chà, trái tim tôi rất đau đớn. Anh ấy có thể cứu giúp nó nếu anh ấy là đồ bá vơ hoặc nguy hiểm sao? Không, dĩ nhiên anh ấy không thể. Anh ấy cũng hết sức ngây thơ nữa, Corrie. Người đàn ông đã mang một khẩu súng vào trong thị trấn và thậm chí không biết cách sử dụng nó thế nào. Bạn có thể hình dung điều dại dột như thế không. Tôi thề là anh ấy cần một người trông nom, Chúa che chở anh ấy, anh ấy không biết mình thật sự thiếu khả năng như thế nào. Không ai có lòng hảo tâm đểnói cho anh ấy biết, trừ Cole. Harrison đã đánh nhau với những người đàn ông đó sau khi họ xé rách váy và làm rối bù tóc của tôi, nhưng họ là những người đàn ông hơi khẳng khiu nên Harrison đã có thể làm được vài cú đấm ra trò. Tôi đã lo lắng trong một lúc, nhìn anh ấy đánh nhau và mọi thứ, và sau đó tôi đã suy nghĩ về điều đó và nhận ra rằngcơn thịnh nộ hẳn đã làm cho anh ấy mạnh mẽ hơn và may mắn đã ở về phía anh. Anh ấy đã làm tôi ngạc nhiên trên đường lên đây, và rồi tôi phải nghĩ thông suốt và nhận ra tôi không nên ngạc nhiên chút nào. Bạn thấy đấy, anh ấy nghĩ anh ấy nghe thấy một tiếng động, và anh ấy đã kéo súng của mình ra nhanh như chớp. Anh ấy rất nhanh, nhưng thực tế là anh ấy có thể không bắn trúng cả đến kho thóc. Nhanh nhẹn không đáng bằng một cái hắt hơi ở ngoài đây nếu bạn không thể bắn trúng bất cứ thứ gì, đúng không nào? "

Cô dừng lại để buột ra một tiếng thở dài, cường điệu. Harrison có thể cảm thấy mặt mình đang nóng lên. Anh muốn lao như cơn bão vào trong trảng cỏ và chỉnhđốnngười phụ nữ nhỏ bé ngayngắnlại. Vì Chúa, anh không phải là thứ đồ dớ dẩnđó. Tuy thế, Mary Rose không hoàn toàn xé nát lòng kiêu hãnh của anh thành những mảnh vụn. 

"Bạn nên xem anh ấy đang cố gắng học cách huấn luyện một vài con ngựa cho Douglas, đó là một cảnh tượng rất đáng thương, tôi đã nấp trong phòng và nhìn từ cửa sổ để anh ấy không bị bẽ bàng nhiều hơn anh ấy đã có. Thật là một phúc lành khi anh ấy không bị ngã gãy cổ, Corrie, phúc lành cho trái tim anh ấy."

Harrison nghiến răng và bắt đầu đếm đến mười. Tâm trạng của anh đã đạt đến điểm sôi sục.

"Tôi không muốn bạn phiền muộn về Harrison," Mary Rose tiếp tục. "Tôi chỉ nói với bạn về anh ấy bởi vì anh ấy đã đi cùng tôi lên sườn núi, anh ấy được cho là bảo vệ tôi, đó là lý do tại sao tôi mang khẩu súng của tôitheo, Corrie, tôi có thể giữ anh ấy đủ an toàn. Dù thế nào, anh ấy sẽ không làm phiền bạn đâu, anh ấy tốt bụng và bản chất ngọt ngào, và giờ đây, sau lần thăm viếng cuối cùng của chúng ta, bạn đã biết tôi đủ rõ để hiểu rằng tôi sẽ không tiến cử anh ấy nếu anh ấy giỏi đánh lộn. Tôi đã nói với bạn về việc Catherine Morrison ném bảnthân cô tavào anh ấy chưa nhỉ?"

Cô đoán rằng cô đã không nói với người phụ nữ và vướng vào một lời giải thích dài, thổi phồng tất cả các tỷ lệ về những điều sai trái mà người phụ nữ đã làm với cô trong những năm qua. Mary Rose đã lưu giữ rất nhiều phàn nàn về Catherine và cô tiếp tục nói với Corrie về từng điều, xới tung mọi thứ về thời thơ ấu của họ. Vì Corrie không thể hoặc không nói cô dừng lại, bà ta đã biến giấc mơ của Mary Rose thành sự thực. Một thính giả bị mắc kẹt không thể chạy trốn.

Harrison đã bắt đầu lo lắng rằng Corrie sẽ bắn Mary Rose vì người phụ nữ này bị điên như mọi người đã nói, nhưng vào thời điểm cuộc nói chuyện một chiều kết thúc, mối bận tâm của anh đã thay đổi. Bây giờ anh không thể hiểu tại sao Corrie lại không bắn cô chỉ để cô im miệng.

Mary Rose liên tục xen kẽ lộn xộn những bình luận về Harrison. Cái tôi của anh bị đánh bầm dập tả tơi, và nếu cô "chúc lành cho trái tim anh" chỉ thêm một lần nữa, anh thề rằng anh sẽ phải bóp cổ cô.

Giọng của cô cuối cùng đã khàn đi. Cô hứa với bạn của cô rằng cô sẽ trở lại ngay khi có thể cho một chuyến viếng thăm dài và quay người để rời đi. Rồi cô chợt nhớ ra rằng cô đã không đề cập tới vị khách gia đình mới nhất của mình và nhanh chóng dừng lại giữa chừng.

Cả Corrie và Harrison sau đó đã phải lắng nghe một cuộc thảo luận dài, về Eleanor.

"Bạn ấy sẽ sớm ổn định," Mary Rose tiên đoán. "Bạn ấy thậm chí còn có thể trở thành một người bạn tốt ngay khi bạn ấy vượt qua được cảm giác tự thương hại cho bản thân. Chao ôi, thời gian trôi nhanh làm sao. Hãy mang các vật phẩm của bạn vào bên trong trước khi cơn mưa đến nhé. Giờ thì tam biệt, Corrie. Cầu Chúa giữ bạn an toàn.”

Harrison ở nguyên tại chỗ cho đến khi Mary Rose rời khỏi khu trảng cỏ. Nòng súng trường đã di chuyển khỏi ô cửa sổ một phút sau đó. Anh rút lui theo lối cũ, tạo một vòng tròn rộng quanh Mary Rose, và trở lại chỗ mà cô đã bảo anh chờ trước khi cô đến nơi đó. 

"Em đã có một chuyến thăm tốt đẹp chứ?" anh hỏi.

"Ồ, vâng," cô trả lời. Giọng cô khàn khàn. "Bà ấy là một người phụ nữ đáng mến." 

Anh không thể hình dung làm thế nào cô biết điều đó. "Bà ấy đã nói chuyện với em chưa?" anh hỏi. 

"Chưa, nhưng bà ấy đã sẵn sàng," Mary Rose đảm bảo với anh. "Chúng ta nên đi, Harrison, đã muộn rồi." 

"Làm thế nào em biết bà ấy đã sẵn sàng nói chuyện với em?" Anh hỏi, lờ đi đề nghị rời đicủa cô. 

"Bà ấy đã cho phép em đến rất gần trung tâm khu đất trống," cô giải thích. "Bây giờ bọn em rõ ràng là bạn bè." 

"Bởi vì bà ấy đã không bắn em." 

"Vâng," cô nói, hài lòng là anh đã hiểu

Anh nghĩ cô đang khôn ngoan ngang bằng một đứa trẻ hai tuổi đang giận dữ. 

"Em đang hoàn toàn phi lý,” Anh bảo cô. “Em biết thế, đúng không, Mary Rose?”

Cô lắc đầu với anh. “Phi lý khi tìm kiếm điều tốt đẹp trong con người ta sao? Mọi người đều có cảm xúc, Harrison. ‘Không ai là một hòn đảo’. Có nhớ đoạn văn mà cả anh và Adam đều rất yêu thích không? " 

"Vâng, tất nhiên, nhưng ..."

"Chúng ta không thể tồn tại mà không có nhau, không phải câu ‘Cái chết của bất kỳ người nào đều làm thu nhỏ tôi, bởi vì tôi tham gia vào nhân loại’mang ý nghĩa rằng điều tương tự với anh cũng có ý nghĩa với em sao? Tất cả chúng ta đều là thành phần của cùng một chủng tộc. Corrie có những nhu cầu giống y như phần còn lại của chúng ta. Bây giờ anh có nhận thấy chưa?"

"Ghi điểm, quý cô Clayborne." 

Nụ cười của cô rực rỡ. "Em tin rằng đây là cuộc tranh luận đầu tiên với anh mà em từng thắng." 

"Chúng ta không tranh luận," anh trả lời. 

"Nó có vẻ như thế. Chúng ta cần phải rời đi ngay." Cô bắt đầu hướng về con ngựa của mình và liếc lên bầu trời phía trên. "Chúng ta sắp bị mắc mưa, và anh rất thích la cà, đúng không?" 

Anh nâng cô lên yên ngựa và trao dây cương cho cô. Cô đặt tay lên núm yên ngựa. Harrison bắt đầu quay lưng rời khỏi, rồi đổi ý. Anh vươn tay phủ lên bàn tay cô. Cô nhìn vào mắt anh để tìm hiểu lý do tại sao anh đột nhiên muốn nán lại. Nụ cười của anh đã thu hút sự chú ý đầy đủ của cô. Chúa ơi, cô yêu biết bao khi anh hạnh phúc. Mắt anh trở nên nồng ấm và chào đón như ánh nắng mặt trời. Cô cảm thấy hơi nóng lan toả mọi hướng trong bụng cô.

"Em có một trái tim rất tốt, Mary Rose." 

Cô cảm thấy như thể anh vừa vuốt ve cô. Cô vừa định nói cảm ơn thìanh tiếp tục và hủy hoại nó.

"Anh sẽ cố gắng nhớ điều đó bất cứ khi nào em làm cho anh phát điên." Anh buông cô ra và quay người đi đến bên MacHugh. Trong một chuyển động linh hoạt, anh quăng người vào trong yên ngựa. Vẻ duyên dáng trong hành động ấy gây ấn tượng với cô. Cô đoán tất cả thời gian anh đã dành ra để leo trở lại trên lưng những con ngựa sau khi bị hất ngã ngửa rốt cuộc đã dạy anh thứ gì đó hữu ích.

"Lời bình luận ​​đó được cho là mang ý nghĩa gì?" cô hỏi. 

"Nó có nghĩa là anh biết trò chơi của em là gì. Em là người đã dành quá nhiều thời gian để nói chuyện với Corrie, và vì thế em quyết định đổ lỗi cho anh nếu chúng ta bị ướt sũng.”

"Anh quá thông minh với em, Harrison." Cô nâng dây cương lên và quay hướng trở về nhà. "Em chưa bao giờ nói rằng em hoàn hảo, đúng không?" 

"Không, em không bao giờ làm thế," anh đồng ý với một tiếng cười. 

"Anh cũng không hoàn hảo, anh cực kỳ thích tranh cãi, nhưng dĩ nhiên anh hẳn đã nhận ra điều đórồi.Anh cũng được trao tặng rất nhiều pháp thuật, nhưng em nghi ngờ anh không thể kềm được điều đó." 

"Em liên tục nhảy ngay đến kết luận dựa trên thông tin không đầy đủ, em biết điều đó, đúng không? Và anh không có pháp thuật, phụ nữ à."

"Hầu hết thời gian anh là một quý ông hoàn hảo, nhưng trong chớp mắt, anh có thể biến thành một kẻ điên cuồng nộ." Cô có thể gọi tai ách của anh là thứ gì khác nữa chứ? Người đàn ông có phép thuật, và chỉ vậy thôi. Cô sẽ không tranh cãi về điều đó ngay bây giờ. Cô muốn thảo luận về một thứ gì đó khác cũng quan trọng như thế.

"Anh từ chối hiểu rằng đôi khi người ta phải hành động trước khi họ thu thập được hàng trăm tài liệu để hỗ trợ cho một luận điểm khả dĩ. Nếu em đợi cho đến khi có chút thông tin về anh trước khi em mời anh về nhà với em, anh có thể đã chết. Em cũng vậy," cô nói thêm. "vì tuổi già."

"Nói cách khác, em nhảy trước khi em nhìn, có đúng không?" 

"Ít nhất thì em cũng dám nhảy." 

"Thái độ đó chính xác là lý do tại sao có quá nhiều người chết trẻ ở ngoài đây". 

"Hành động thường có hiệu quả hơn lời nói." 

"Trong một thế giới hoang dã, có lẽ. Hãy nhớ, Mary Rose, tất cả chúng ta đều có trách nhiệm về hành động của chúng ta." 

"Chúng ta không sống trong một phòng xử án." 

"Chúng ta nên cư xử như thể chúng ta đã ở đó." 

“Việc đồng ý với em sẽ giết anh, phải không, Harrison?" 

Cô cười sau khi cô hỏi câu hỏi. Anh mỉm cười đáp lại. "Có lẽ," anh thừa nhận. "Anh thích chiến thắng." 

"Cuộc sống không chỉ là chiến thắng, mà là sống sót".

"Trong phạm vi công việc của anh, sống sót và chiến thắng là điều tương tự." 

Cô đã phải suy nghĩ về những gì anh vừa nói trong một lúc lâu trước khi cô đưa cho anh sự bác bỏ của mình. Cô rõ ràng thích thú khi đấu khẩu với anh. Anh cũng có nhiều niềm vui y như thế. Anh nhận thấy những nhận xét của cô sôi động và tươi mới một cách trung thực, ngay cả khi cô không hề hợp lý chút nào.

Quái quỷ, anh có những phép thuật cơ đấy. 

"Em tin rằng anh nên tìm một lĩnhvựccông việc khác." 

Anh lờ đi lời gợi ý. "Một người thực sự không nên mang tính cá nhân vào cuộc tranh luận." 

"Đó là những gì chúng ta đang làm sao?" 

"Tranh luận á?" 

"Phải, chúng ta đang tranh luận sao?" 

"Anh nghĩ chúng ta đang làm như thế.  Em nghĩ chúng ta đang làm gì?" 

"Tìm hiểu tính cách." 

Anh cười vang.

"Chính xác thìchúng ta đang tranh luận điều gì?" 

Anh không có ý tưởng mờ nhạt nào. Tuy nhiên, anh không định nói với cô điều đó và vì thế anh quyết định phịa ra một thứ gì đó hợp lý để chỉ có thể tiếp tục tranh luận với cô. 

"Chúng ta đang tranh luận về sự khác biệt trong triết lý của chúng ta về cuộc sống." 

"Chúng ta và của chúng ta ư? Chà, nhưng những từ đó bao hàm ngụ ý tìm hiểu cá nhân đối với em.”

"Ghi điểm, quý cô Clayborne." 

Cô tặng anh một cái gật đầu vương giả. 

"Em có thể tóm gọn sự khác biệt giữa chúng ta chỉ bằng hai từ". 

"Anh cũng vậy", anh cam đoan với cô. 

"Ưu tiên phái đẹp chứ?" 

"Tất nhiên." 

"Trải nghiệm và quan sát. Em trải nghiệm cuộc sống. Anh quan sát nó. Em cược rằng anh sẽ nói điều tương tự." 

"Vậy em sẽ thua cược," anh phản lại. "Anh có thể nói tính hợp lý so với vô lý, trật tự so với sự hỗn loạn, sự tỉnh táo so với điên rồ ..." 

"Các luật sư rất thích thao thao bất tuyệt, đúng không?" 

"Một số như thế." 

"Anh có nhận ra anh vừa gọi em là vô lý, hỗn loạn, và điên rồ không?" 

"Em có nhận ra rằng em vừa nói anh chỉ quan sát cuộc sống không? Đó không phải là sự thực.”

"Trời sắp mưa. Em nghĩ chúng ta nên dừng lại."

Tia sét thắp sáng bầu trời. "Nó sẽ tệ hơn," anh tiên đoán. 

"Có lẽ, có những hang động cách đây khoảng một phần tư dặm, chúng ta phải quay trở lại một chút, và bâygiờnên vội vàng lên. Con đường sẽ trở nên quá nguy hiểm cho MacHugh và Millie."

Anh không muốn dừng lại, nhưng bóng tối đang phủ xuống rồi, và thật ngu ngốc khi cố gắng đi tiếp. Anh đã hy vọng đến được đỉnh đồi bên trên nhà cô trước khi đêm bắt kịp họ. Đường mòn rộng hơn ở đó, an toàn hơn cho những con ngựa. Chúng có thể tìm được đường trở lại chuồng dù có ánh sáng hoặc không có ánh sáng. Bản năng và cơn đói sẽ hướng dẫn chúng.

Trải qua cả đêm với Mary Rose cũng nguy hiểm cho anh y như việc dẵm lên những viên sỏi tròn đối với những con ngựa. Dĩ nhiên anh sẽ hành xử như một quý ông mà anh đã được huấn luyện trở thành. Anh đã trao cho Adam lời hứa, và anh có ý muốn giữ lời. Tuy nhiên, anh sẽ hành động đáng kính trọng chodù khônglời hứa của mình. Hành động không phải là vấn đề. Sự thất vọng mới là vấn đề, nhưng dường như không có cách nào để né tránh điều đó. Anh sẽ phải trải qua những thử thách không cần thiết về khả năng chịu đựng, bất kể đó là gì. Anh nghiến chặt răng với dự đoán về đêm khốn khổ phía trước.

"Nhanh lên, Harrison," cô gọi theo sau anh. "Giờ đây mới chỉ có sương mù, nhưng chỉ trong vài phút nữa nó sẽ trở thành một trận mưa như trút nước. Em không muốn bị ướt sũng nếu em không cầnphải như thế." 

Harrison nghĩ cô hơi phóng đại. Một lát sau, khi anh bị ướt sũng tới tận xương và sắp đóng băng, anh phải thừa nhận rằng cô đã đúng.

Hang động mà họ tìm thấy chỉ nhiều hơn phần nhô ra của những tảng đá dài và hẹp đôi chút. Có hai lý do họ đi vào bên trong. Một, nó không bị chiếm đóng, đó là một vấn đề đáng xem xét vì các thói quen về đêm của một số động vật trong khu vực; và hai, sàn hang khô ráo. Không khí ẩm ướt và ấm cúng dễ chịu y như mưa tuyết, nhưng không quá khốc liệt,và vì vậy nó sẽ tốt.

MacHugh từ chối đi ra phía sau cùng Millie. Harrison tháo bộ yên cương khỏi con ngựa giống và để nó đứng gần miệng hang. Con ngựa đã đổi ý và di chuyển về phía sau ngay khi Mary Rose đốt một đống lửa bằng những cành và nhánh cây mà Harrison đã thu thập được. Anh đã cố gắng trong mười phút để mồi những khúc gỗ ẩm ướt bốc cháy. Tuy nhiên, cô có nhiều kinh nghiệm hơn và biết cách xếp chồng những nhánh cây cho đúng cùng với những chiếc lá khô cô thu lượm được từ sàn hang.

Harrison đã làm khô những con ngựa tốt nhất có thể, sau đó lấy nước vào một cái xô tạm thời tạo ra từ tấm vải mà anh đã đủ thông minh để mang theo và đưa nước cho Millie. Khi cô ngựa đã uống đủ, anh cho phép MacHugh thoả mãn cơn khát của mình.

Mary Rose đã hong khô các giường xếp ẩm ướt và sau đó làm thành những giường ngủ. Cô đặt những tấm chăn cạnh nhau. 

Anh muốn được ở phía đối diện của ngọn lửa, nhưng anh không phàn nàn vì biết rằng cô chỉ đang làm điều hợp lý. Họ sẽ cần ở gần nhau để chia sẻ sự ấm áp vào ban đêm.

Cô cởi giày, đưa chúng ra xa khỏi lửa, rồi rút khẩu súng mà anh chưa nhận ra cho đến lúc này,nhét nó vào dây thắt lưng của chiếc váy, và đặt nó dưới nếp gấp trong tấm trải làm nênchiếc giường của cô. 

Harrison đi đến phía bên kia của ngọn lửa và đứng đó, cố gắng làm ấm chính mình. 

"Em có cắm trại bên ngoài nhiều không?" anh hỏi. 

"Không." 

"Em hành động y như em có." 

Cô quỳ xuống và thêm một vài cành cây vào lửa "Em thích cái giường của riêng em hơn, nhưng người ta phải làm gì những gì cần làm để giữ ấm ở đây. Đúng không? " 

"Em không câu nệ chút nào." 

"Trời đất, em hy vọng là em không. Anh nghĩ rằng em sẽ như thế ư? "

Anh lắc đầu. Cô không hiểu thế giới mà anh đã sống, nơi những phụ nữ dịu dàng tử tế sẽngất xỉu với những gợi ý nhỏ nhặt nhất của sự không đúng mực. Vì vậy, sự mong manh là lối sống xã hội, danh tiếng có thể bị hủy hoại bởi những lời thì thầm bất công. Nữ hoàng Victoria đã đặt ra các tiêu chuẩn cho thời kỳ đó, dĩ nhiên, và bà cứng nhắc nhấn mạnh tính khôn ngoan trong mọi công việc, sự điềm đạm và cẩn trọng. Tuy nhiên, trong khi bà cũng trưng cho thế giới thấy bà là một nhà tư tưởng độc lập, thì những phụ nữ Anh Quốc mà Harrison tiếp xúc vẫn không rèn luyện bản thân để bắt chước bà.

Anh và bạn thân của anh, Nicholas, đang chạy đua sai nhóm. Những phụ nữ mà họ đã kết giao phụ thuộc vào người khác về mọi nhu cầu của mình, kể cả vui chơi. Nếu một trong số họ trở nên chán, đó là lỗi của người khác.

Đức Chúa Trời ơi, cuộc sống mà anh đã biết mới khốn khổ và hạn chế làm sao. Thật là ảm đạm khi nghĩ đến điều đó.

Mary Rose Clayborne. Quả là một hơi thở của không khí trong lành. Anh đã không tin rằngcô có thể tự chăm sóc mình. Bây giờ,khi đã có thời gian để suy nghĩ về điều đó, anh nhận ra anh đã đưa ra một vài kết luận sai lầm về cô, dựa trên kiến ​​thức hẹp hòi của anh về phụ nữ từ quá khứ của mình.

Cô chắc chắn đã chứng minh là anh sai. Anh đã rất ấn tượng với cách tiếp cận hợp lý của cô trước tình huống của họ. Anh bắt đầu nghĩ rằng cô có ý thức chung nhiều hơn anh đã tin. 

Rồi cô cởi quần áo ra. Đầu gối của anh gần như khuỵu xuống khi anh nhận ra những gì cô đang làm. Ý kiến ​​của anh thay đổi trong nháy mắt. Người phụ nữ ngây thơ này không hề có ý thức gì hết.

"Vì danh Chúa, em nghĩ em đang làm gì vậy?" Tiếng gầm giận dữ của anh âm vang quanh những bức tường đá. 

"Cởi đồ. Sao thế?"

"Mặc áo của em lại ngay." 

Cô lờ đi mệnh lệnh của anh. Cô đã hoàn thành việc cởi trang phục và sau đó cúi xuống để tháo vớ. Cô đứng trên tấm chăn của mình để không làm bẩn chân.

Cô đứng thẳng lên lại, đôi vớ ướt trong tay, và mỉm cười với anh. 

Anh đang nhìn chằm chằm vào cô. Cô chorằnganh đang nhìn vào cái mề đay của mình. 

"Đó là một cái mề đay xinh đẹp, đúng không?" 

"Gì cơ?" 

"Cái mề đay của em, em nghĩ anh đang nhìn nó." 

"Anh đã," anh nói dối. "Em có nó từ đâu?" 

"Mẹ em đã gửi nó cho em, đó là món quà cho ngày sinh nhật thứ mười sáu của em. Cái mề đay không mở ra được, nhưng em không quan tâm, anh có nhìn thấy bông hoa hồng chạm khắc ở mặt trước không?" 

Cô bắt đầu bước đến để để anh có thể nhìn gần hơn. Anh giơ tay lên ngăn lại. 

"Anh có thể thấy nó." 

"Mama nói rằng bà đã chọn cái mề đay mang hình trái tim vì trái tim của chúng tôi đan kết với nhau. Điều đó không ngọt ngào sao? Một ngày nào đó em sẽ chuyển nó cho con gái em." 

"Nó rất đẹp." anh nhận xét.

Cô gật đầu. "Khiđeonó, em cảm thấy gần gũi hơn với bà, vì vậy tất nhiên em luôn đeo nó", cô giải thích. 

Cô vỗ nhẹ vào cái mề đay, thở dài khe khẽ, và quaylại với việc làm ấm. 

Cô đưa chiếc vớ của mình cho Harrison ngang qua ngọn lửa. "Hãy giữ lấy những thứ này cho em, chúng hơi ẩm, đừng để chúng treo quá gần ngọn lửa." 

Anh rất vui khi giúp cô vì anh nghĩ rằng cô muốn bàn tay của cô được tự do để có thể mặc áo choàng của cô trở lại. 

"Đừng đứng quá gầnlửa,Harrison, Travis sẽ tức giận nếu em làm hỏng chúng." 

"Em mang tất của anh trai em sao?"Anh không biết nên cười hay lắc đầu. 

Cô mỉm cười với anh trong khi gỡ bỏ sợi dây ruy băng ở phía sau cổ. Anh cố nhìn vào cái gờ phía sau tai phải của cô và không nghĩ đến món đồ lót bằng ren trắng dán sát trên da cô. Mỗi lần cô di chuyển, chỗ phồng lên của bờ ngực bắt giữ sự chú ý của anh. Anh có thể cảm thấy mình đang đổ mồ hôi lạnh.

"Chỉ khi em có thể lén lấy chúng khỏi dây phơi trước khi anh ấy nhận ra." 

Cô đang nói về thứ quái quỷ gì nhỉ? "Lén lấy cái gì khỏi dây?" 

"Tất của anh ấy." 

"Tại sao em không mang cái của riêng mình? Em không có sao?"

"Dĩ nhiên là em có, dù vậy, em thích mang của anh trai hơn, chúng dày hơn, em không quan tâm trông chúng như thế nào, em chỉ mang chúng cùng đôi giày ống, vì vậy không ai nhìn thấy chúng hết. Bên cạnh đó, chúng giữ cho đôi chân của em ấm áp. Đó không phải là vấn đề gì to tát đấy chứ?"

Cô chỉ là đang thực tế, nhưng anh vẫn không muốn cô mang vớ của bất kỳ người đàn ông nào, ngay cả các anh trai cô. Ý nghĩ đó ngay lập tức dẫn tới một cái khác. Anh sẽ không phiền nếu cô muốn mang vớ của anh. Thực ra, anh thích điều đó.

Đức Chúa Trời giúp anh, tâm trí anh khua lách tách. Giờ thì vui chứ? anh muốn hỏi cô. Đó là tất cả những gì cô đang làm, khiến anh mất trí với mọi động tác nhỏ bé ấy. 

"Mặc áo choàng của em lạiđi." anh cáu kỉnh.

Cô lại lờ anh lần nữa. Cô vuốt tóc ra sau vai để những lọn tóc không tụ lại và không khô được, thả dải ru băng màu hồng trên tấm chăn, và sau đó mới trao cho anh sự chú ý trọn vẹn.

"Tại sao em muốn mặc lại áo choàng của mình? Em chỉ vừa mới cởi ra, nó bị ướt mà," cô nhắc nhở anh. "Ồ, vì Chúa, hãy thôi nhìn em như thể muốn bóp cổ em đi. Em chỉ đang thực tếthôi mà.Anh muốn em bị lạnh cóng tới chết à? Anh tốt hơn nên vượt qua sự ngượng ngùng và cũng cởi bỏ quần áo của mình đi. Anh có thể bị viêm phổi, và sau đó em sẽ phải chăm sóc anh. Hãy nghĩ xem liệu em có muốn làm nhiệm vụ đó không? Không, em không muốn đâu, cảm ơn. Anh sẽ không làm gì ngoài phàn nàn toàn bộ thời gian."

Hai bàn tay cô chống trên hông trong khi cô tranh cãi về cảnh ngộ của cô, nhưng ngay khi cô đã làm cho tình hung rõ ràng, cô bắt đầu vỗ vỗ phía sau dây đai thắt lưng.

Tâm trí của anh chỉ đơn giản là quá choáng váng khi nhận ra cô đang làm gì. Anh dốc sức cố gắng không nhìn vào phía trước của cô và chuyển ánh nhìn của mình vào ngọn lửa một giây sau khi váy của cô rơi xuống mặt đất. Anh lẽ ra nên tiếp tục nhìn chằm chằm vào bức tường, bởi vì quãng đường mà ánh mắt anh đi qua đã cho anh một cái nhìn phong phú về đôi chân của cô. Chúng thật đáng kinh ngạc. Dài, cân đối, hoàn hảo.

Anh sẽphải chịu đựng chínhxác bao nhiêu nữatrước khi đêm kinh hoàng này kết thúc? Harrison không biết, nhưng anh chắc chắn tình hình không thể tệ hơn đượcnữa. Hy vọng này là tất cả những gì anh có, anh quyết định, và anh nắm lấy nó với quyết tâm tuyệt vọng của một người đàn ông đang chết đuối bám chặt vào một sợi dây thừng.

Anh lê bước đến chiếc túi của mình để xem liệu anh có thể tìm thấy thứ gì đó cho cô mặc không. Anh lầm bầm nguyền rủa về việc thiếu kỉ luật của mình trong suốt thời gian tìm kiếm. 

Anh cố giận dữ để không nghĩ về bất cứ điều gì khác. Như là đôi chân dàiấy... vòng eo nhỏ bé... làn da mịn như kem ... 

"Ngượng ngùng không liên quan gì đến vấn đề cởi quần áo của anh," anh nghiến từng từ, chỉ để điều chỉnh vấn đề cho đúng. 

Anh ném một cái áo sơ mi sẫm màu và gầm lên ra lệnh cho cô mặc nó vào. 

"Anh không cần thứ này để giữ ấm sao?" 

"Mặc nó vào."

Giọng nói của anh không gợi ý cô tranh luận với anh. Cô mặc chiếc áo sơ mi ấy vào. Cô đã phải cuộn lại cổ tay áo lên hai lần, và sau khi cài tất cả các nút, cô cảm thấy ấm áp trở lại. Cái áo sơ mi thật to lớn trên cô, dĩ nhiên, và bao phủ gần hết đùi cô.

"Cảm ơn anh."

Anh lờ đi sự biết ơn của cô. Anh ngồi xuống đối diện với cô quangọn lửa ở giữa họ và nhìn chằm chằm vào mắt cô. Cô ngồi xuống, gập chân cô theo cách của anh, bao phủ chúng bằng chăn, và nhặt cái áo của cô lên giữ nó gần lửa để hong khô.

"Em không thể không nhận ra anh đang trừng mắt với em, giọng nói của anh cũng là thứ rất đáng sợ. Em đã làm gì xúc phạm anh sao?" 

Cái nhìn anh trao cho cô khiến ngón chân cô cuộn lại. Cháy xém không phải là mô tả thích đáng. 

"Anh không phải là một trong những người anh của em." 

"Em không nghĩ anh là như vậy." Cô nghĩ rằngcôđangnghe có vẻ hợp lý. 

Anh nghĩ cô ngốc đặc như một tảng đá. "Anh sẽ không thể chịu được nhiều thêm nữa." 

"Nhiều thêm gì cơ? Vì Chúa, anh chưa bao giờ phải ngủ ngoài trời à? Anh chưa bao giờ bị mắc kẹt trong một cơn bão trước đây sao? Em không thể giúp được nếu anh cảm thấy không thoải mái." 

Anh tháo nút áo sơmi, cởi nó ra, và sau đó giơ lên gần ngọn lửa. 

"Anh cực kỳ thoải mái." 

“Anh có định cởi quần không?”

“Quái quỷ, không.”

"Anh không cần phải nổi giận, chúng không bị ướt à?" 

"Không đủ ướt." 

"Em không tin em cần phải chịu đựng tâm trạng xấu của anh."

"Em thật sự không hiểu, đúng không? Không, anh không tin điều đó, không một giây nào. Em biết rất rõ là anh muốn em, và em đang cố tình cám dỗ anh. Ngừng điều đó ngay lập tức, và anh sẽ vượt qua tâm trạng xấu của mình."

Ánh sáng đã từ từ hélộ, nhưng dù thế nào, cô nhận ra cô không thấy ngượng ngùng về sự ngu ngốc của mình.

Anh đã muốn cô. Và cô thì mang tất của anh trai cô. Khuôn mặt cô đỏ hồng vì xấu hổ. Ôi, Chúa ơi, cô ăn mặc như một cụcbướu gỗ. Cô cược là Catherine Morrison không bao giờ mang vớ của cha cô ta. Không có phụ nữ đáng kính, đủ tư cách với hôn nhân nào trong tâm trí của cô sẽ làm thế. 

"Chúng ta nhấttríchứ?" anh yêu cầu.

"Vâng, chúng ta đãnhất trí." 

Im lặng theo sau thoả thuận ngừng bắn. Mary Rose đợi vài phút để anh có thời gian vượt qua cơn giận. 

"Em thường mang vớ lụa viền ren trên mép cơ," cô buột ra. 

Anh không thể tưởng tượng được tại sao cô lại muốn anh biết điều đó. Tuy nhiên, cô vẫn chưa hoàn thành việc thảo luận về quần áo của mình. 

"Em rất ít khi mang vớ của anh trai, em chắc chắn sẽ không muốn anh có ý tưởng là em thích mặc quần áo của đàn ông. Em không có.” 

"Những suy nghĩ ấy không bao giờ sượt qua tâm trí của anh." 

"Tốt, bởi vì em khôngcó.

"Áo sơ mi này sẽ không bao giờ khô." 

Harrison lật lại chiếc áo và sau đó mới nhìn vào khuôn mặt cô. Nước da cô đỏ như ngọn lửa. 

“Em có cảm thấy ổn không?”

“Vâng, dĩ nhiên.”

"Hãy rời xa khỏi lửa, khuôn mặt của em trông giống như đang bị đốt cháy."

Người đàn ông này thật quá ngốc. Và cảm ơn Chúa về điều đó, cô tự nhủ. Cô lỉnh ra xa ngọn lửa, hy vọng sự ửng đỏ của cô cuối cùng cũng tan đi và cố gắng nghĩ ra điều gì đó vô nghĩa để nói. Cô muốn anh quên mọi thứ về những chiếc vớ.

"Em sẽ phải dọnchén dĩatrong một tuần." 

"Tại sao?" anh hỏi. 

"Em đã không sử dụng từ của ngày." 

"Từ nào?" 

"Từ được viết trên bảng đen, thậm chí em không biết nó là gì." 

Harrison nhắm mắt lại và tưởng tượng ra gian bếp. Rồi anh mỉm cười. 

"Infelicity". 

"Anh chắc không?" 

"Anh chắc chắn." 

"Làm thế nào ..." 

"Adam đã đưa anh vào nhà bếp, anh nhìn thấy từ đó. Nhân tiện, anh vẫn chưa nhìn thấy người đầu bếp, anh không nghĩ là ông ta tồn tại." 

"Em không biết ý nghĩa của nó là gì." 

"Nó có nghĩa anh nghĩ rằng em đã bịa ra ông ta." 

"Từ ngữ cơ, Harrison. Infelicitycó nghĩa là gì?" 

"Bất hạnh." 

Cô mỉm cười vui sướng. "Em đã sử dụng nó."

"Nhưng không phải ở trước mặt của bất kỳ người anh trai nào của em," anh chỉ ra. 

"Tất nhiên chúng tôi có một đầu bếp, khi ông ấy đã sẵn sàng gặp anh, ông ấy sẽ tự giới thiệu mình. Cho đến lúc đó, em đề nghị anh hãyđể cho ông ta tự nhiên, ông ấy có hơi phòng thủ quá mức. Đó là bởi vì ông ấy đã trải qua một cuộc đời infelicity.”

Harrison cười vang. "Ông ấy thật infelicious, đúng không?" 

"Gần như chắc chắn. Anh sẽ là nhân chứng của em, hãy làm chứng nhân danh em vào bữa ăn tối ngày mai nhé." 

"Lúc đó, các anh trai của em sẽ cố giết anh." 

"Tại sao?" 

"Chúng ta đã trải qua suốt đêm cùng nhau." Anh không thể tin rằng anh phải nhắc nhở cô về hoàn cảnh của họ. "Nếu anh là anh trai của em, anh sẽ giận dữ đủ để giết ai đó." 

"Các anh của em tin tưởng chúng ta,” Cô cãi lý. “Adam sẽ không bao giờ cho phép anh đi với em nếu anh ấy tin anh là một lecher.” (kẻ phóng đãng)

"Lecherkhông phải là từ của tuần trước sao?" 

"Thứ ba," cô nói. "Anh không hề lecherouschút nào." 

Anh lắc đầu. "Em có được sự giáo dục chuẩn mựcđấy." Anh kềm được bản thân trước khi nói ra ý nghĩ rằng cha cô sẽ rất hài lòng với nỗ lực mà các anh trai cô đã cho thấy.

Anh trải chiếc áo qua yên ngựa với hy vọng không khí hong khô nó trong đêm và ngồi xuống chiếc giường xếp của mình. Anh dựa lưng vào bức tường đá và nhắm mắt lại. Tảng đá không thoải mái cho vai anh, nhưng anh không bận tâm đủ để di chuyển.

"Anh có đói không?" 

"Không, em thì sao?" 

"Không." Cô quay người để nhìn anh. "Đừng lo lắng về việc các anh trai của em sẽ có ý tưởng sai lạc. Cole là người duy nhất sẽ cố moi móc ra một vấn đề cho tình huống của chúng ta, nhưng anh ấy phải làm việc đó. Có lẽ anh ấy sẽ đánh anh. Chỉ vậy thôi.”

"Không, anh ta sẽ không đánh anh." 

"Anh ấy sẽ không ư?" 

"Anh sẽ không cho phép anh ta, một lần là đủ." 

"Anh ấy có thể không nhìn điều ấy theo cách đó." 

"Sẽ không thành vấn đề, anh sẽ không để anh ta đánh anh đâu." 

Cô thở dài. "Em vui mừng thấy anh đã không mất đibất kỳ sự tự tin nào", cô nhận xét. "Việc trải qua suốt tuần vừa rồi bằng lưng đã không hề ảnh hưởng đến tinh thần của anh chút nào." 

"Anh đã không trải qua suốt tuần vừa rồi bằng lưng." 

"Nếu anh nói thế." 

"Chúng ta hãy nói về điều gì đó khác, được không?" anh yêu cầu. 

"Vâng," cô đồng ý. "Em chỉ muốn anh biết Cole thật sự là người dễ chịu nhất trong số những người anh của em trong việc bảo bọc em. Anh ấy thực sự là một người rất tốt". 

"Anh không nói anh ta không tốt," anh phản đối. "Em đã quay anh ta vòng vòng quanh ngón tay út của em, đúng không?"

"Không, anh ấy chỉ không thích thấy em không hạnh phúc. Nếu anh ấy có thể ở bên cạnh em, anh ấy sẽ làm". 

Anh nghĩ rằng cách giải thích của anh xác đáng hơn. "Có quá khó khăn với em khi lớn lên mà không có bố và mẹ không?" 

"Em có một người mẹ", cô trả lời. "Mama Rose." 

"Tại sao bà ấy không sống với em và các anh trai của em?" 

"Bà ấy không thể ... chưa thể, bà ấy sẽ tham gia với chúng tôi sớm nhất có thể." 

"Tất cả các anh trai của em đều gọi bà là Mama à?" 

"Vâng, họ gọi như thế. Tại sao anh hỏi?" 

"Anh chỉ tự hỏi. Còn cha của em thì sao?" 

"Em không có ai trong số họ." 

"Em không nhớ có một người sao?" 

"Làm sao em có thể nhớ được điều em không bao giờ có?" 

Mary Rose quyết định áo choàng của cô đã đủ khô. Cô gập nó lại và đặt nó phía sau, rồi làm việc với chiếc váy.

Harrison quan sát mọi cử động của cô. Anh nghĩ cô là một phụ nữ cực kỳ duyên dáng, nữ tính tuyệt vời và vẫn rất thực tế. Đó là một sự kết hợp hấp dẫn. 

"Em không bị hoang tưởng như thiên đường của em." 

"Em sao?" 

"Mama Rose là mẹ của Adam, phải không?" 

"Và cũng của em nữa." 

"Nhưng bà ấy đã sinh ra Adam." 

"Vâng, làm thế nào mà anh biết?" 

"Đơn giản là bà ấy sống ở miền Nam, em chưa bao giờ gặp bà ấy, đúng không?"

"Không phải là suy luận, anh chỉ đoán định thôi," cô trả lời. "Anh không biết các anh trai khác của em đến từ đâu, họ cũng có thể sống ở miền nam. Không, em chưa bao giờ gặp Mama, nhưng em biết bà ấy rất rõ. Bà ấy viết thư cho em ít nhất mỗi tuần một lần, đôi khi nhiều hơn. Bà không bao giờ bỏ lỡ, không một lần kể từ khi em bắt đầu viết cho bà.Trong suốt cuộc chiến, khi em còn quá nhỏ để đọc hay viết, bà ấy đã bỏ lỡ việc gửi thư một vài lần. Em không nhớ thời gian, nhưng các anh của em đã rất lo lắng. Bà ấy đã sống sót, tất nhiên, cũng giống như chúng tôi, khi đến thời gian thích hợp, bà ấy sẽ tham gia cùng chúng tôi."

"Nhưng thời gian vẫn chưa đến." 

"Chưa." 

Sự nhanh nhẹn trong câu trả lời của cô đã nói với anh không nhấn mạnh thêm vào vấn đề. Anh nên để nó đi. 

Vài phút trôi qua trong im lặng. Anh vẫn nghĩ về việc cô trông xinh đẹp như thế nào khi mặc áo của anh. 

Cô vẫn suy nghĩ về việc cô trông kinh khủng như thế nào khi mang vớ của anh trai mình. 

"Anh đang nghĩ gì, Harrison?" 

"Em trông xinh đẹp như thế nào." 

Cô bật cười. "Anh đã rời xa thành phố quá lâu nếu anh nghĩ rằng em trông xinh đẹp vào tối nay. Tóc của em là một mớ hỗn độn và em đang mặc áo sơ mi của một người đàn ông, ôi Chúa ơi."

Em đang mặc áo sơ mi của anh, anh lặng lẽ điều chỉnh. Và điều đó tạo nên tất cả khác biệt trên thế giới đối với anh. Nhìn cô trong cái áo đã mòn xơ yêu thích của mình khiến anh cảm thấy như thể được sở hữu cô. Mọi thứ về cô đều khiến anh kinh ngạc. Anh muốn bảo vệ cô khỏi bị tổn thương, an ủi cô, ôm cô, yêu thươngcô. Và trong trái tim anh, anh cũng muốn điều tương tự từ cô.

Harrison đã cố gắng suy nghĩ về cuộc sống của mình khi trở về Anh Quốc. Tuy thế, không điều gì về lề thói hàng ngày ấy hấp dẫn anh. Cuộc đời anh đã trở nên lạnh lẽo và trống rỗng làm sao. Cho đến khi anh đến Montana, anh không biết cảm giác sống thật sự là như thế nào. Anh luôn cảm thấy như thể đang đứng bên lề cuộc đời, nhìn vào đó. Anh quan sát. Chẳng phải Mary Rose đã sử dụng từ đó để mô tả về anh sao? Anh tự hỏi liệu cô có bất kỳ ý tưởng rằng sự đánh giá của cô xác đáng như thế nào hay không.

"Bây giờ anh đang nghĩ gì vậy? Anh trông có vẻ lo lắng. Đúng không?" 

"Không." 

"Em sắp phàn nàn về sự việc là em đã mặc một chiếc váy quá dày, nó sẽ chẳng bao giờ khô nổi. Bây giờ đến lượt anh nói cho em biết anh đang nghĩ về điều gì. Em sẽ chỉ hy vọng những suy nghĩ của anh không gần với sự nhàm chán." 

"Em đang nghĩ về những vấn đề thực tế, anh khôngnhư thế. Anh đang nghĩ về cuộc sống của anh ở nước Anh." 

"Anh không định nói Scotland sao?" 

“Anh có một ngôi nhà ở London, anh hiếm khi có đủ thời gian để trở lại Cao Nguyên. " 

"Bởi vì tất cả các công việc của anh?" 

"Phải." 

"Dù vậy, anh nhớ Highlands, phải không?" 

"Anh nhớ những gì nó đại diện.”

“Đó là gì?”

“Tự do.”

Anh đã không nhận ra anh đang sử dụng từ cụ thể đó cho đến khi anh nói điều đó. 

"Anh đã để cho nhiệm vụ trở thành sợi xích trói buộc anh, phải không?" 

"Một người đàn ông phải trả những món nợ của mình trước tất cả các mối quan tâm khác." 

"Anh có nợ chủ nhân của anh món nợ này không? Đó là lý do tại sao anh không bao giờ có đủ thời gian để theo đuổi giấc mơ của riêng mình?"

"Phải và không," anh trả lời. "Phải, anh nợ ông ấy một khoản nợ, nhưng nó phức tạp hơn thế. Những ước mơ của anh đã thay đổi. Anh đã từng yêu những gì anh làm. Anh đã không còn như thế nữa. Anh nghĩ có lẽ em đã đúng, Mary Rose. Chiến thắng không phải là tất cả.”

"Em vui mừng khi nghe anh thừa nhận điều đó," cô nói. "Anh thích thiên đường của chúng tôi, phải không?" 

"Phải." 

"Và anh hạnh phúc ở đây." 

"Phải." 

"Vậy hãy ngừng làm mọi thứ trởthành phức tạp. Hãy ở lại và hạnh phúc. Thấy nó đơn giản như thế nào chưa?" 

"Không, nó không đơn giản chút nào." 

"Em sẽ chỉ hỏi anh một câu hỏi nữa," cô hứa. "Nếu nó đơn giản, anh có ở lại đây không?" 

"Trong một nhịp tim." 

Cô biết cô đã hứa sẽ không hỏi thêm bất kỳ câu hỏi nào nữa, nhưng cô không thể ngăn mình không hỏi. "Anh đã quyết định trong tâm trí mình việc rời đi rồi sao?" 

Cô đang túm chặt cạnh váy của cô, cầu nguyện rằng anh sẽ nói với cô điều cô muốn nghe đến tuyệt vọng.

"Anh đã không quyết định trong tâm trí về bất kỳ điều gì, anh không lảng tránh, chỉ trung thực. Anh chưa có đủ thông tin để biết nên đi theo đường nào". 

"Em không hiểu."

Cánh tay của cô đau nhức từ việc giữ váy để hong khô. Cuối cùng, cô bỏ cuộc và bỏ nó qua một bên. Rồi cô lùi lại, che phủ đôi chân và dựa vào bức tường đá bên cạnh Harrison. Cô ngồi sát cạnh anh với cánh tay áp vào của anh.

Cô nhìn chằm chằm vào ngọn lửa và để nó mê hoặc cô. Cô không muốn nghĩ về khả năng Harrison bỏ đi, không phải khi cô vừa quyết định yêu anh, và vì thế cô cố gắng suy nghĩ về thứ gì đó khác.

"Em biết anh hẳn phải đói rồi. Em sẽ rất vui khi tìm được thứ gì đó để ăn." 

"Ở đâu?" anh hỏi. 

"Ở ngoài kia," cô trả lời bằng một cái vẫy tay hướng về phía ngọn núi. 

"Anh không đói đến thế. Nếu em đói, anh có thể ra ngoài và tìm thứ gì đó cho em ăn." 

Cô mỉm cười nhưng không nhìn anh. Harrison nghe có vẻ kiêu ngạo khi nói như thế

"Anh đã không phải nghỉ qua đêm bên ngoài nhiều, đúng không?" 

"Thực ra, khi anh thực hiện nghĩa vụ, anh đãlàm thế." Anh trả lời. 

"Anh muốn nói là quân đội à?" 

"Phải."

"Nói với em về London, sống ở đó như thế nào?" 

“Nó tráng lệ. Kiến trúc rất đáng chú ý. Cole sẽ đánh giá cao chất lượng và tay nghề. Anh nghĩ em sẽ thích sống ở London ", anh nói thêm. "Một khi em đã quen với sự khác biệt."

Cô không thể hình dung việc sống trong một thành phố. Thiên đường này là tất cả những gì cô cần, hoặc muốn. Tại sao Harrison không thể hiểu nhỉ? 

"Anh đã bao giờ phải ở lại ngoài trời cùng với một phụ nữ ở Cao Nguyên hay ở Anh không?" 

Câu hỏi khiến anh muốn bật cười. "Anh sẽ phải làm đám cưới ngay nếu anh có." 

"Tại sao?" 

"Danh tiếng của người phụ nữ ấy sẽ bị hủy hoại, hôn nhân là giải pháp có danh dự duy nhất." 

"Nhưng nếu không có gì xảy ra thì sao? Nếu ở những hoàn cảnh trong sáng y như chúng ta tối nay thì sao?" 

"Nó sẽ không tạo ra bất kỳ khác biệt nào," anh trả lời. "Cô ấy vẫn bị lên án." 

"Còn người đàn ông thì sao? Điều gì sẽ xảy ra với anh ta?"

"Không nhiều," anh thừa nhận sau một hồi suy nghĩ. "Tất nhiên, điều đó không hoàn toàn đúng. Nếu cô ấy đến từ một gia đình quyền lực, hoặc nếu một người bạn có ảnh hưởng lớn quyết định giúp đỡ, có một cơ hội cô ấy sẽ không bị xa lánh. Một cơ hội mơ hồ.” Anh nói thêm, "Nhưng vẫn là một cơ hội. Trước khi em đánh giá quá nghiêm khắc, anh sẽ nhắc em rằng xã hội của em ở New York cũng tương tự."

"Đó không phải là xã hội của em", cô lập luận. "Ở ngoài đây, chúng tôi không có thời gian cho những thứ vô nghĩa như vậy." 

Một ý nghĩ đột ngột làm cô cười. "Nếu những gì anh nói là chính xác, thì anh sẽ phải kết hôn với em vào ngày mai nếu chúng ta ở trong vùng hoang dã ở Anh Quốc. Họ có thiên đường của riêng họ, phải không?" 

"Phải," anh đảm bảo với cô. "Họ có. Có những vùng hoang dã đẹp đến nín thở." 

"Thành thật chứ?" 

"Thật." 

"Còn câu hỏi kia của em thì sao? Anh có phải kết hôn với em không?" 

Cô quay người nhìn anh. Anh chầm chậm quay lại nhìn cô. Cô thấy ánh lấp lánh trong mắt anh và thứ gì đó khác mà cô không thể đoán ra. "Có lẽ không," anh nói với cô. "Chủ nhân của anh là một người đàn ông rất quyền lực ở Anh. Ông ấy sẽ đến để giúp em."

Cô không hài lòng với câu trả lời của anh. Harrison bật cười. 

Cô sắp bị vẹo cổ. Cô di chuyển lần nữa, vươn người trên đầu gối để đối mặt với anh, rồi dựa ra sau trên mắt cá chân cô. Cạnh đùi cô chạm vào anh. 

Một lần nữa anh cố gắng không nghĩ đến sự gần gũi hay việc thiếu trang phục của cô. Sẽ giúp ích nếu anh nhìn chằm chằm vào trán cô - không nhiều, tất nhiên, nhưng anh là một người đàn ông tuyệt vọng. Anh sẽ nhậnlấy những gì có thể. 

"Bây giờ tại sao anh lại cau mày? Nói cho em biết anh đang nghĩ gì?" 

"Đang tiếp cận thần thánh." 

Cô không hiểu. Anh sẽ không soi sáng cho cô. 

"Anh là một người đàn ông khó hiểu, Harrison. Một phút trước anh đang cười vui vẻ, và phút tiếp theo anh cau mày giống như một con gấu." 

"Gấu không cau mày." 

“Em đang ẩn dụ mà.”

“Một từ khác trên bảng à?”

Cô gật đầu. "Em thích từ ngữ, nghe có vẻ … thông minh." 

"Em định bắt anh ra đứng bên ngoài trời, phải không, Mary Rose?" 

"Tại sao?" 

"Em đang khiêu khích kìa." 

"Em sao?" Cô hài lòng với nhận xét của anh. 

"Anh không trao cho em một lời khen. Em đang cố tình cám dỗ anh, dừng lại đi." 

Cô không thể giấu nụ cười của mình. 

"Bây giờ thì em đang hả hê kìa," anh lẩm bẩm. 

Cô phải đồng ýthôi. Cô đang hả hêmà. "Phụ nữ thích biết rằng cô ấy hấp dẫn," cô giải thích. "Nhưng em sẽ ngừng tán tỉnh anh ngay khi em biết mình đang làm gì". 

"Em có thể bắt đầu bằng cách lấy tay ra khỏi đùi của anh." 

Cô đã không nhận ra nơi bàn tay của cô đã đặt lên. Cô ngay lập tức rút đi. 

"Gì nữa?" 

"Đừng nhìn anh theo cách đó."

"Cách gì?" 

"Như là em muốn anh hôn em." 

“Nhưng em muốn anh hôn em mà.”

"Nó sẽ không xảy ra, vậy hãy dừng lại đi," anh lại ra lệnh. 

Cô nhét tấm phủ quanh đôi chân, sau đó chấp đôi bàn tay lại trên lòng. 

"Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta không bị phát hiện?" 

"Ở đâu?" 

"Ở Anh, sau khi trải qua một đêm với nhau," cô nói. 

Anh nghĩ họ đã thảo luận xong về chủ đề này rồi. Tuy nhiên cô rõ ràng vẫn còn tò mò về cách vận hành xã hội của anh, và anh trả lời cô. "Chúng ta sẽ bị phát hiện, những tin đồn lan truyền nhanh như bệnh dịch hạch. Mọi người luôn biết mọi thứ của người khác". 

"Vậy anh có biết em có thể làm gì không?" 

"Không”

"Em sẽ cho họ tất cả mọi thứ để nói về. Rốt cuộc mọi người ắt phải buồn chán khủng khiếp khi cứ tọc mạch vào chuyện của người khácmọi lúcnhư thế.Em sẽ không thèm xuy xét gì hết. Nếu em yêu người đàn ông mà em đã ở cùng suốt đêm, và nếu em biết anh ấy muốn kết hôn với em và em muốn kết hôn với anh ấy, thì em sẽ ... "

Bàn tay anh phủ qua miệng cô. "Không, em sẽ không làm thế. Em có danh dự của riêng mình để bảo vệ. Em sẽ trung thành với chính mình, với việc em là ai." 

Phải mất một phút dài để cuối cùng thừa nhận anh nói đúng. "Vâng, em sẽ," cô nói. "Tuy nhiên, trở thành một người phụ nữ sa ngã có một sựthu hútnhất định. Em chắc chắn luôn mặc màu đỏ." 

Anh lắc đầu. "Hãy nhìn vào cái giá phải trả," anh đề nghị. 

Cô đảo mắt nhìn trời. "Mãi mãi là luật sư," cô thì thầm. "Được rồi, chúng ta sẽ xem xét cái giá phải trả. Anh sẽ nói với em tất cả về nó, phải không?" 

Anh gật đầu. "Nếu em từ bỏ phần em là ai, cuối cùng em sẽ từ bỏ mọi thứ." 

"Vâng, Harrison." 

Anh không nhận ra cô đang đồng ý với anh. “Nếu em đánh mất chính mình, em sẽ đánh mất mọi thứ.”

"Nói cách khác, anh sẽ không hôn em." 

"Em đã có được điều tốt đẹp đó." 

"Anh đã có những vết thâm tím trên khắp ngực của anh. Và cổ của anh nữa. Em cá là lưng của anh đầy vết màu đen và màu xanh." 

"Em sẽ không tìm ra đâu." 

Cô vươn tay qua và chạm vào vết bầm ở gần vai trái của anh. Các ngón tay của cô ấm áp trên da anh. 

Anh không nghĩ cô có bất kỳ ý tưởng nào về những gì cô đang làm với anh. Cô cau mày với sự quan tâm rõ ràng về sự bầm dập mà cơ thể anh đã nhận.

Khi cô chạm vào vết bầm tím bên cạnh rốn, anh nắm lấy tay cô. 

"Anh tốt hơn nên bắt đầu chăm sóc chính mình," cô nói. "Em không nghĩ anh nên đi với các anh của em để lùa đàn gia súc mà chúng tôi đã mua."

"Tại sao không?" 

"Bởi vì anh có thể sẽ làm gãy cổ của mình." 

"Em có nhiều sự tin cậy vào anhquá đấy nhỉ?" 

"Em tin anhmà.

Những lời của cô buột ra trong một tiếng thì thầm nhẹ nhàng, và, ôi, bằng cách nào đó nó chạm vào trái tim anh. Niềm tin của cô đối với anh thật đáng bẽ bàng.

Họ nhìn chằm chằm vào mắt nhau trong một khoảnh khắc nghẹt thở, rồi quay khỏi nhau. Không mong muốn, cũng không sẵn sàng, để đi bước tiếp theo. Harrison biết rằng anh yêu cô nhưng không thể tuyên bố tình yêu của anh dành cho cô, vì chúng sẽ là những từ thật sự trống rỗng khi không có tương lai nào với nhau. Anh sẽ phải tuyên bố ý định của mình với Lord Elliott trước và ngay sau đó anh phải chứng tỏ mình đủ tài chính để cung cấp cho con gái của ông ấy theo phong cách sống mà Elliott sẽ yêu cầu.

Mary Rose sợ phải yêu Harrison. Cô đã cố gắng bảo vệ trái tim mình khỏi bị tan vỡ. Anh rất cởi mở và thành thật với cô về khả năng sẽ ra đi, và cô sẽ là người níu giữ anh khỏi theo đuổi số phận và những giấc mơ của anh sao?

Mình rất thực tế, cô quyết định với một số lượng tự chán ghét đáng kể. 

Cô sẽ không cho phép bản thân nắm bắt bất kỳ khả năng nào cho đến khi cô được đảm bảo về kết quả. Cô mong muốn đến tuyệt vọng tự bảo vệ được chính mình, nhưng ngay cả bây giờ, cô đã muốn khóc vì một tương lai không có Harrison. 

"Em đang nghĩ gì vậy?" 

Cô kéo tay ra khỏi anh trước khi cô trả lời. "Ở đây hôm nay, ra đi ngày mai. Anh đang nghĩ gì?" 

"Rằng sẽ mất nhiều năm để anh có được lượng tài chính bằng với chủ của anh." 

Cả hai đều nghe có vẻ chán nản. 

"Nếu chúng ta sống ở thành phố London, em có lẽ hoàn toàn tin tưởng vào khả năng của anh trong việc tự chăm lo cho mình." 

Anh nhướng mày. " 'Có lẽ' à?"

Cô mỉm cười. Cô yêu thích khi anh nghe có vẻ bị xúc phạm. Dĩ nhiên, cô biết điều đó là bắt buộc và giả định là anh cũng đang cố gắng quay trở lại một cuộc trò chuyện an toàn và bình thường hơn. 

"Không, không phải là ‘có lẽ’," Cô dè dặt. "Em chắc chắn anh có thể tự chăm sóc mình." 

"Anh hy vọng như vậy." 

"Em không nghĩ về anh ít hơn thế. Không, tất nhiên là em không. Em tin tưởng anh, Harrison. Chúng ta đang nói đến những kinh nghiệm của anh bây giờ." 

"Có gì sai với những kinh nghiệm của anh à?" 

"Anh không có bất kỳ cái nào." 

Cô vỗ nhẹ vào đầu gối anh trong sự cảm thông giả tạo. "Anh chưa bao giờ làm việc với gia súc trước đây, em nghi ngờ việc anh thậm chí biết cách sử dụng một sợi dây thừng, do đó sẽ rất nguy hiểm cho anh. Em lại làm tổn thương cảm xúc của anh lần nữa sao?”

“Đi ngủ thôi.”

Cô quyết định không cảm thấy bị xúc phạm trước mệnh lệnh thô lỗ ấy. "Em mệt," cô thừa nhận. "Chạy lên chạy xuống những bậc thang đó sẽ khiến người ta lãohoánhanh." 

"Tại sao em chạy lên chạy xuống cầu thang." 

"Em có những công việc vặt cần hoàn thành." 

"Eleanor, đúng không?"

Cô không trả lời anh. Harrison lắc đầu. Anh hiểu rằng người phụ nữ hay đòi hỏi ấy đã khó khăn đến thế nào. Anh đã nhìn thấy Eleanor hành động khi cô ta túm được Travis. Cô ta muốn anh ấy lấy thứ gì đó cho mình, và vì Chúa, sau mười phút săn đuổi, người anh trai đã phải bỏ cuộc. Anh ta nói với Harrison rằng anh ta sẽ làm bất kỳ điều gì để đóng miệng cô ta lại.

Mary Rose vuốt thẳng chăn của cô và sau đó duỗi dài người nằm nghiêng. Cô giữ lưng cô sát gần đùi Harrison, giấu hai tay vào bên dưới gò má, và nhắm mắt lại. 

"Em định để Eleanor điều khiển em chạy vòng vòng bao lâu?" 

"Vì Chúa trên cao, cô ấy chỉ mới đến, cô ấy không điều khiển em chạy vòng vòng. Em chỉ đang cố gắng giúp cô ấy thoải mái." 

"Khi hai người ở cùng nhau và không có ai khác xung quanh, cô ấy có dễ chịu với em không?" 

Mary Rose suy nghĩ về câu hỏi một lúc lâu trước khi trả lời. "Không." 

"Vậy tại sao em lại phải chịu đựng cô ta?" 

Cô lăn người trên lưng và nhìn Harrison. Anh đang cau mày nhìn cô.

"Tại sao anh phải chịu đựng MacHugh?" 

"Vì cậu ta là một con ngựa khoẻ mạnh và đáng tin cậy." 

"Eleanor cũng vậy, cô ấy cũng khoẻ mạnh và đáng tin cậy."

"Em không thể biết điều đó một cách chắc chắn." 

"Anh cũng không thể biết chắc con ngựa của anh có khoẻ mạnh và đáng tin cậy hay không. Anh biết bằng bản năng của mình, đúng không?"

"Không, anh đã khôngnhư thế. Một cái nhìn vào MacHugh và anh hiểu rõ tại sao nó lại gặp khó khăn. Những vết sẹo đã nói thay cho nó." 

"Những vết sẹo của cô ấy cũng vậy," cô giải thích. "Eleanor dấu chúng vào bên trong, và có lẽ vì mọi người không thể nhìn thấy chúng, những vết thương của cô ấy thậm chí còn gây tổn hại nhiều hơn. Cô ấy thường bị hiểu nhầm." 

Harrison di chuyển xuống, duỗi dài trên lưng, xếp chồng hai tay lên sau đầu, và nhìn chằm chằm vào bờ trần bằng đá của hang động trong khi nghĩ về Eleanor. 

"Travis đang sẵn sàng để ném cô ấy đi." 

"Không, anh ấy không." 

"Anh ấy không thể trốn trong nhà kho cho đến khi cô ấy rời đi, Mary Rose. Douglas, anh không thể không chú ý, cũng đang làm điều tương tự. Em đang đòi hỏi quá nhiều từ các anh trai của em đấy. Họ nên có những quyền tương tự như em có.”

"Họ có những quyền tương tự." Cô quay người về phía anh, chống khuỷu tay trên chăn, và sau đó đặt cằm lên lòng bàn tay để cô có thể thoải mái trong khi tranh cãi với anh. 

"Các anh trai của em không phải là những người đàn ông kiên nhẫn," cô bắt đầu. "Tuy nhiên, họ biết rằng họ không thể ném cô ấy đi được, đó không phải là điều tử tế để làm. Tất cả đều là những người đàn ông trọng danh dự, từng người trong số họ.”. 

"Có một cách dễ dàng để Eleanor cư xử phải phép," Harrison nói. Anh quay sự chú ý của anh khỏi trần nhà sang đôi mắt cô và tự cho phép bản thân bị mê hoặc bởi màu sắc mãnh liệt mê đắm của chúng. 

Cô chuồi đến gần anh và nghiêng người. "Bằng cách nào?" cô hỏi. 

"Nếu thứ gì đó không còn hiệu quả, emsẽthử thứ gì đókhác, đúng không?" 

"Đúng," cô đồng ý.

"Eleanor mong đợi bữa sáng được phục vụ cho cô ta tận giường mỗi sáng à?" 

"Cô ấy nói cô ấy đã." 

"Điều gì sẽ xảy ra nếu không ai mang một chiếc khay lên?" 

"Cô ấy sẽ tức giận." 

"Và đói", anh tiên đoán. "Cô ấy sẽ phải xuống cầu thang." 

"Em không muốn ở xung quanh khi cô ấy làm thế đâu. Sự tức giận của cô ấy khá là đáng lo ngại." 

"Quát tháo."

"Quát tháo ư?" 

"Nói cách khác, mọi thứ chỉ là phô diễn. Cứ lờ đi sự tức giận của cô ta.  Chỉ đơn giản xác định vị trí của em, nói cho cô ta các quy tắc của gia đình, và ..."

"Quy tắc nào?" 

"Khi nào em ăn, khi nào em không ăn," anh nói. "Đại loại thế." 

"Em hiểu rồi, em nên làm gì?" 

Nụ cười toe toét của anh thật gian tà. "Chạy như địa ngục. Em có thể trốn trong kho thóc với các anh trai em." 

Cô bật cười. "Mọi người sẽ yêu Eleanor một khi họ hiểu cô ấy." 

"Cô ấy nên có trách nhiệm tự chăm sóc bảnthân bao lâu cô ấy ở đây, giả định thế, tất nhiên, Eleanor có kế hoạch ở lại một thời gian dài." 

Mary Rose ngồi dậy và nghiêng trên anh. "Nếu em nói với anh điều gì đó, anh có hứa sẽ không nói với Travis hay Douglas hay Cole không?" 

"Còn Adam thì sao?" 

"Anh ấy đã biết rồi."

Cô đặt tay lên ngực anh. Trái tim anh cảm thấy như thể vừa bật lên. Anh không thể ngăn bản thân không chạm vào cô và đặt tay lên đầu cô. 

"Em không muốn các người anh khác của em tìm ra điều gì?" 

"Eleanor sẽ không ra đi." 

“Ý em là cô ấy sẽ không sớm rời khỏi đây à?" 

"Ý em muốn nói là không bao giờ." 

"Ồ, Chúa ơi."

"Chính xác," cô thì thầm. "Bạn ấy không có chỗ nào khác để đi. Bây giờ anh đã hiểu chưa? Bạn ấy không có gia đình, cha bạnấy đãbỏ chạy khỏi bạn ấy và khỏi chính quyền.Ông ta đã làm những điều khủng khiếp với những người khác, và luật pháp cuối cùng đã bắt kịp ông ta."

"Những điều khủng khiếp ư?" 

"Ông ta đã chiếm đoạt tiền của họ. Ông ta giả vờ là một nhà đầu tư, nhưng ông ta không phải.”

"Ông ta đã chiếm đoạt tiền tiết kiệm của họà.

"Vâng." 

"Còn mẹ của Eleanor thì sao?" 

"Bà ấy đã chết từ lâu trước đây, Eleanor là con một, thật đáng thương". 

"Không có cô dì chú bác nào mà cô ấy có thể nương nhờ sao?" 

"Không," cô trả lời. "Hầu hết những người trong thành phố của bạn ấy đã quay lưng lại với bạn ấy, bạn ấy không có bạn bè để nói chuyện." 

"Anh không ngạc nhiên." 

"Hãy bày tỏ lòng trắc ẩn." 

"Tại sao? Em đã có đủ cho cả hai chúng ta rồi, cưng yêu dấu". 

Mắt cô mở to. "Anh gọi em là cưng yêu dấukìa". 

"Xin lỗi." 

"Đừng. Em thích nó. Nói lại đi. " 

"Không. Chúng ta đang nói về Eleanor, " anh nhắc cô.

"Chúng ta không nên nói về bất kỳ ai, điều đó là không lịch sự." 

"Anh chỉ muốn em để tâm đến tình cảnh hiện tại của Travis, anh ấy đang chuẩn bị kêu gọi bỏ phiếu và quăng vị khách của em ra khỏi nhà. Em nên nói chuyện với anh ấy." 

Cô kéo tay ra khỏi tay anh và sau đó vuốt ve mặt anh. Cô cảm nhận sự tăng trưởng hàm râu của ngày bên dưới đầu ngón tay và mỉm cười với niềm vui mà cảm giác nhn nhột ấytrao cho cô. 

Anh không ngừng vuốt ve cô. Anh thích điều đó quá nhiều. Tay anh khum vào phía sau cổ cô. Những ngón tay của anh luồn qua mái tóc mượt như lụa.

Và rồi anh kéo cô xuống trên anh. Anh hôn cô dài và say đắm. Anh ép miệng cô mở ra bằng cách đặt áp lực lên cằm cô. Anh có chủ tâm trong sự quyến rũ của mình, vì nỗi khao khát được nếm cô một lần nữa đã lấn át mọi suy nghĩ thận trọng của anh. Chẳng có gì nguy hại khi hôn cô vào một đêm tuyệt vời thế này, hoặc anh đã lý luận như thế, và anh chắc chắn có kinh nghiệm đủ để biết khi nào nên dừng lại.

Cô mở miệng cho anh ngay khi cô nhận ra anh muốn gì. Lưỡi của anh di chuyển bên trong miệngcô để chiếm hữu hoàn toàn. Sau đó, cô dường như tan chảy vào anh. Miệng anh bẫy được tiếng thở dài thì thầm của cô. Và chỉ sau đó anh mới chìm sâu hơn vào nụ hôn. Miệng anh nghiêng trên miệng cô lần nữa. Anh đã cứng lên và nóng rẫy vì cô, cái lưỡi đói khát của anh cho cô hương vị của anh bên trong cô.

Họ đã kết đôi bằng miệng, bằng lưỡi, cho đến khi cô choáng ngợp bởi đam mê. Nỗi khao khát chưa bao giờ biết đến trước đây tràn khắp cơ thể cô. Mỗi lần lưỡi anh trượt ra trượtvào bên trong miệngcô,cô lặng lẽ cầu xin nhiều hơn. Móng tay của cô bấm sâu vào xương bả vai của anh, và cơ thể cô cọ xát vào anh, âm thầm nói với anh rằngcô muốn anh nhiều như thế nào.

Âm thanh cô tạo nên ở sâu trong cổ họng làm cho anh khao khát trao tặng cô nhiều hơn. 

Một nụ hôn duy nhất, và khi anh dừng lại, cả hai đều run rẩy với khao khát nguyên sơ.

Anh vùi mặt trong hõm cổ của cô và cố hồi phục lại ý thức. Anh lấy một hơi thở sâu, run rẩy, hít vào mùi thơm nhẹ nhàng tuyệt vời của cô, và trở nên say sưa hơn vì cô. Đức Chúa Trời ơi, cô thật hoàn hảo. Cô có cảm giác quá đỗi tuyệt vời, quá đỗi đúng đắn trong vòng tay anh.

"Harrison, em không thể thở, em sẽ phải di chuyển một chút."

Anh đã ở trên cô. Chúa lòng lành, điều đó đã xảy ra bằng cách nào? Tay anh đangquấn quanh eo cô. Anh không nhớ đã đặt chúng đó. Anh phải đưa cô đi cùng anh khi anh lăn người sang bên cạnh để anh có thể kéo tay anh ra.

Sự thiếu kiểm soát của anh khiến anh kinh hoàng. Và tuy vậy, anh vẫn tiếp tục ôm cô. Đầu gối của anh đã nêm giữa hai đùi của cô. Anh không thể cảm nhận được làn da của cô qua lớp vải quần, nhưng anh biết cô mịn màng ở khắp mọi nơi. Điều đó làm cho anh thậm chí còn khó khăn nhiều hơn để không suy nghĩ về nó.

Tay cô quấn quanh cổ anh. Những ngón tay của cô đã khiến anh mất tập trung bởi vì cô vẫn đang vuốt ve anh. 

Cô nghiêng người và hôn cằm anh. Cô cố buông anh ra. Đó là điều chính đáng nên làm, trong hoàn cảnh của họ. Dù vậy cô đã không thể bắt mình cư xử đúng mực. Anh có cảm giác quá tuyệt vời đối với cô. 

Cô vùi đầu dưới cằm anh và nhắm mắt lại. "Chúng ta có thể vui lòng ngủ như thế này không? Chúng ta sẽ ấm áp," cô hứa. "Chỉ trong một lúc thôi?" 

Anh hôn lên trán cô. "Chỉ trong một lúc thôi," anh đồng ý.

Cô nghiêng ra sau để cô có thể nhìn anh khi cô thì thầm chúc ngủ ngon. Cô nhìn chằm chằm vào mắt anh, thấy sự dịu dàng ở đó, và cảm nhận nhịp tim của cô nhanh chóng phản ứng. "Đôi mắt của anh đã trở nên sẫm như đêm. Anh là một người đàn ông rất đẹp trai."

Bàn tay anh di chuyển để khum lấy hai bên mặt cô. "Và em là một phụ nữ rất xinh đẹp." 

Ngón tay cái của anh cọ xát qua môi cô. Chúng hồng lên và sưng phồng từ nụ hôn của anh. Đôi mắt cô vẫn còn mụ mị với niềm đam mê, và, Chúa giúp anh, anh không thể kềm được bản thân không hôn cô lần nữa.

"Em thật mềm mại đáng kinh ngạc," anh thì thầm một phần giây trước khi miệng anh đặt trên miệng cô. Đó là sự kích động mạnh mẽ, đòi hỏi, không thể tin được. Đam mê bốc cháy trong mỗi người. Cô cũng có mọi mảnh hoang dã y như anh trong nỗ lực khám phá hương vị và kết cấu của anh.

Bàn tay anh vuốt ve cổ cô, vai cô, rồi di chuyển xuống thấp hơn cho đến khi anh khum lấy vùng hông ngọt ngào. Cô chuyển động không ngừng nghỉ ápsátvào anh. Vùng xương chậu của cô áp vào đầu gối anh. Một làn sóng khoái cảm tuồn tràn qua cô. 

Anh nghiêng đầu sang một bên và hôn cô lần nữa, rồi chuyển vị trí. Anh lấy đầu gối của anh ra và nhẹ nhàng ép cô dang chân ngang qua anh. Anh ấn háng của mình vào đường giao nhau của bắp đùi của cô, bắt lấy tiếng thở hổn hển cổ cô bằng miệng anh, và gầm gừ với khoái cảm của chính anh. Bây giờ anh không quan tâm đến mọi thứ, ngoại trừ làm cô hài lòng.

Đam mê tràn ngập giữa họ với cường độ của tia sét trắng. Anh dường như không thể có đủ cô. Bàn tay anh trượt xuống dưới làn áo sơ mi để vuốt ve cô thân mật hơn. Anh đẩy nhẹ lớp vải lụa của cô lên và táo bạo chiếm trọn một bên bầu ngực vào trong bàn tay anh. Ngón tay cái của anh cọ xát qua núm vú của cô hết lần này đến lần khác, cho đến khi nó trở thành một nụ cứng sẵn sàng cho miệng anh ngấu nghiến.

Cô yêu cách anh vuốt ve cô. Cô rên rỉ và uốn cong người áp vào bàn tay anh, lặng lẽ nài xin nhiều hơn nữa. 

Cô không bao giờ muốn rời xa khỏi anh. Cô khao khát sự gần gũi của anh, sự dịu dàng trong cách anh ôm cô. Cô có thể cảm thấy sức mạnh của anh trong các bó cơ bên dưới những đầu ngón tay anh và vui sướng trong sự nhận thức rằng với mỗi cái vuốt ve nhẹ nhàng của cô, cô đã trao cho anh nhiều niềm vui như anh đã trao cho cô. Những từ vô nghĩa, ngọt ngào, đầy yêu thương của anh bên tai cô đã nói với cô như thế.

Cô bị choáng ngợp bởi anh. Cô biết anh có đủ sức mạnh để nghiền nát cô, nhưng cũng biết rằng anh sẽ từ bỏ cuộc sống của chính anh để giữ an toàn cho cô. Cô nếm vị muối trên da anh khi đặt những nụ hôn ướt át của cô dọc theo cổ anh, hít vào mùi hương đàn ông của anh, bây giờ đã trộn lẫn với của cô, và lắng nghe trái tim anh đang đập hoang dại hòa hợp hoàn hảo với nhịp tim đang chạy đua của cô.

Những vuốt ve của anh trở nên đòi hỏi nhiều hơn, vì những lời thầm êm ái hài lòng của cô đã thúc đẩy anh. Anh trở nên tuyệt vọng muốn đến gần hơn với sức nóng của cô, chạm vào và vuốt ve những gì anh muốn sở hữu nhất. Bàn tay anh di chuyển xuống giữa hai đùi cô, và anh rùng mình với một đam mê không kiểm soát được. Làn da của cô mềm như lụa và ngọt ngào y như anh biết. Các ngón tay trượt xuống bên dưới quần áo của cô và cuối cùng cũng tìm thấy cô. Khi anh chạm vào cô và cảm thấy sự ẩm ướt ấm nồng trong những lọn loăn xoăn mềm mại, anh đã quên tất cả về việc giữ kỷ luật của mình. Anh vuốt ve ngọn lửa bên trong cô và bừng cháy với ngọn lửa của chính mình. Những ngón tay của anh chải qua mọi vị trí mà anh biết sẽ khiến cô trở nên hoang dại. Anh gần như đã bỏ cuộc dở chừng khi cô cong người lên áp vào anh và phát ra một tiếng kêu êm ái mê đắm ngây ngất.

Anh sẽ không dừng lại. Anh đã bắt đầu mở các nút quần. Bàn tay anh đang run rẩy đến nỗi anh chỉ mở được một cái nút trên cùng. 

Cô cảm thấy sự khuấy động cứng rắn của anh tỳ sát vào cô, và tuy thế cô đã không sợ hãi hay lo lắng. Trong trái tim cô, cô biết rằng anh sẽ ngừng chạm vào cô ngay phút cô yêu cầu anh. 

Sự tin tưởng của cô với Harrison là tuyệt đối. Anh ta là một người đàn ông trọng danh dự. Anh sẽ làm bất cứ điều gì cô yêu cầu anh, miễn là nó chính đáng. 

Chúa nhân từ, bây giờ cô đang yêu cầu anh điều gì thế này? Anh không phải đãhy sinh danh dự của mình để làm hài lòng cô đấy chứ? 

Cô phát ốm vì xấu hổ. Cô không biết liệu cô có sức mạnh để huỷ diệt anh hay không, nhưng cô quan tâm đến anh quá nhiều để liều lĩnh với khả năng này. 

Cô đã hoàn toàn tĩnh lặng và nhắm chặt mắt nhắm lại để cô không thể khóc được.

"Chúng ta phải dừng lại bây giờ." 

Giọng cô là một tiếng thì thầm tơi tả phả vào cổ anh. Những từ ấy được ghi nhận vào tâm trí của anh gần như ngay lập tức. Phải mất một ít thời gian để anh phản ứng. 

Và rồi anh hít một hơi thởsâu, run rẩy, nghiến chặt hàm, và ép buộc mình phải rời khỏi cô. Điều đó gần như giết chết anh.

Sự đau đớn thể xác trong nỗi thất vọng của chính anh, và sự ngu dốt của anh khiến anh tức giận. Vì danh thánh Chúa, anh đã nghĩ gì thế này? Sự ham muốn đã khiến anh vượt khỏi tầm kiểm soát. Anh không hề suy nghĩ gì hết. Không người phụ nữ nào từng có thể có được anh theo cách Mary Rose đã làm. Cô thực sự khác biệt và nguy hiểm.

Cô đang gặp khó khăn trong việc hít thở. Vào giây phút Harrison lăn người rời khỏi cô, cô cảm thấy bị bỏ rơi, lẻ loi. Cô run rẩy vì lạnh và hối tiếc. Hành vi đáng xấu hổ của cô đã làm nhục cô. Không ai có thể chạm vào cô một cách mật thiết như thế. Anh đã vuốt ve vú cô, bụng cô, mông cô, ... Ôi, Chúa ơi, cô đã mất trí rồi sao. Cô không thể ngăn những giọt nước mắt không hình thành trong mắt cô.

Nếu như cô không yêu cầu anh dừng lại thì sao? Cô biết câu trả lời. Anh sẽ phải kết hôn với cô.

Ý nghĩ đó không làm cô hài lòng. Không, nó làm cô kinh hoàng. Vì tính chính trực, anh sẽ làm điều đúng đắn. Chúa biết, anh đã quen với sức nặng của trách nhiệm. Vào lúc này, đôi vai anh đang oằn xuống rồi vì cô biết anh đã gánh vác trọng trách kể từ khi anh mới chỉ là một cậu bé. Trách nhiệm đã cướp mất thời thơ ấu của anh.

Cô không có ý định tước đoạt thêm bất kỳ điều gì từ anh nữa. Cô cảm thấy đau trong bụng và gần như gập đôi người lại với cảm giác tội lỗi. Bẫy một người đàn ông vào hôn nhân bằng dục vọng còn vượt quá sự xấu hổ. Đó là không thể tha thứ.

Cô ngồi lên quay lưng lạivới Harrison và nhìn chằm chằm vào bức tường trong khi vuốt thẳng tấm chăn của mình. Tóc cô buông xuống qua gương mặt. Cô đùa nó ra sau một cách thiếu kiên nhẫn và chỉ sau đó mới nhận ra rằng tay mình vẫn đang run rẩy.

Cô biết cô phải nói điều gì đó với anh, đưa ra lời xin lỗi hoặc lời giải thích cho hành vi của mình, nhưng cô không thể tìm thấy những từ thích hợp để truyền đạt cho anh những cảm xúc của cô. Không điều gì cô đưa ra có vẻ thích đáng.

Harrison không thể cảm thấy thoải mái. Anh ngồi dậy, lùi lại, rồi dựa vào bức tường đá. Anh để cho phiến đá băng giá làm dịu đôi vai của mình. 

Anh vẫn đangcháy bừng bừng vì cô. Anh có thể nếm được hương vị của cô trong miệng anh và cố không nghĩ đến đến cô tuyệt đến thế nào, ngọt ngào và nóng bỏng, ẩm ướt và ... 

"Chếttiệt". Từ ngữ buột ra trong một tiếng rên rỉ trầm trầm. 

Cô quay lại nhìn anh. Anh đang nhìn chằm chằm vào cô. Sự lạnh lùng trong mắt anh khiến cô xấu hổ nhiều hơn cả cảm giác tội lỗi của mình.

Anh tiếp tục nhìn cô trong một phút dài, cho đến khi anh nhận ra cô đang làm anh trở nên cứng lên lần nữa. Đôi mắt cô vẫn còn mờ mịt với đam mê, và đôi môi cô sưng phồng từ những nụ hôn của anh. Anh đã làm xước mặt cô bằng râu anh. Anh cũng phát hiện ra những dấu vết ấy đã khuấy động anh. Anh biết rằng nếu anh kéo cô trở lại vào trong vòng tay, anh sẽ hít được mùi hương của chính anh.

Địa ngục, anh đã ở bên trên cô. Anh chuyển ánh mắt lên trần nhà và cố thiêu đốt một lỗ xuyên qua tảng đá. 

"Em có hiểu những gì gần như đã xảy ra không?" 

Cô nao núng trước sự giận dữ trong giọng anh. "Có," cô trả lời. "Em hiểu, em đề nghị chúng ta không bao giờ để bản thân trở nên ... dính líu một lần nữa. Điều đó quá nguy hiểm." 

"Đúng chết tiệt là nó nguy hiểm." 

"Em xin lỗi," cô thì thầm.

Anh đã không nói gì về điều đó. Cô quay lại nhìn anh lần nữa. Một lọn tóc khác cô rơi qua mắt trái của cô. Cô nóng nảy chải nó đi. 

Tóc anh rối bù y như của cô. Anh trông như thể vừa bị đánh thức. Cô đã nghĩ anh là người đẹp trai nhất trên trái đất.

Cô quay lưng lại với anh. Sự im lặng khiến cô lo lắng. Cô nhìn ngọn lửa, nhận ra nó đã gần như đã tàn, và ngay lập tức thêm nhiều cành cây để duy trì ngọn lửa. 

"Anh sẽ giữ sự tức giận mãi à?" 

"Đi ngủ đi, Mary Rose, trước khi anh quên mọi thứ về việc bảo vệ danh dự của em." 

Cô quay người nhìn anh. "Đó là lý do tại sao anh dừng lại ư?" 

"Không," anh trả lời. "Anh dừng lại vì em đã yêu cầu anh."

Anh nhìn cô lần nữa và ngay lập tức mất đi sự tức giận của mình. Có những giọt lệ trong mắt cô. Rốt cuộc anh đã nhận ra rằng anh đã không nghĩ về cảm giác mỏng manh của cô chút nào. Anh quá bận rộn với việc tự cho mình là trung tâm. Đức Chúa Trời ơi, anh là một kẻ vô lại. Trước đây, cô chưa bao giờ trải nghiệm qua niềm đam mê nguyên sơ này, cách cô đáp lại anh là bằng chứng của sự thật đó, và nhu cầu bừng cháy bên trong cô hẳn đã khiến cô sợ hãi.

"Danh dự của em thìcó liên quan gì? Anh nói anh đã dừng lại vì em yêu cầu anh dừng lại mà." 

Anh thở dài. Anh không thể tin anh phải nói với cô. "Em yêu, em đã gần bị tước đoạt sự trong trắng và danh dự. Chỉ thêm đôi phút nữa thôi và anh sẽ đã làm thế rồi". 

Không phải là những gì anh nói mà là cách anh nói những lời ấy mới dịu dàng làm sao. Giọng nói của anh nhẹ nhàng hơn, văn minh hơn. Và gần như đầy yêu thương. Cô thả lỏng vai theo bản năng và ngừng siết chặt đôi bàn tay. 

"Vậy, đó là lý do tại sao anh tức giận ư?" 

"Phải." 

Cô hít một hơi thở sâu. "Em mạn phép có ý kiến khác với anh." 

"Em sao?" Sự giận dữ bất ngờ trong giọng cô khiến anh mỉm cười. Đó không phải là phản ứng mà cô đang tìm kiếm. 

"Anh đang rất thiển cận và gia trưởng về điều này, đúng không?

“Anh không tin là anh đã như thế.”

"Vậy thì em sẽ soi sáng cho anh. Anh hầu như không chiếm đoạt bất cứ thứ gì, em đã có thể trao tặng anh sự trinh trắng và danh dự của em. Em đã chọn không, em là người yêu cầu anh dừng lại. Anh đang bận rộn với việc mở nút quần của mình. Nhớ không? "

Anh bất ngờ trước sự mãnh liệt trong giọng nói của cô. Anh có thể cảm thấy bản thân nổi giận một lần nữa, và tất cả bởi vì cô nhắc anh nhớ đến sự thiếu kỷ luật của mình. "Nói cho anh biết tại sao em dừng lại." 

Cô lắc đầu. “Anh là một luật sư. Anh phải đoán ra chứ. " 

"Em đã sợ hãi."

"Không." 

"Nhìn này, anh biết em muốn anh, em đã bừng cháy giống như anh. Anh vẫn có thể cảm nhận được những vết móng tay của em trên vai anh. Em nhớ bàn tay của em đặt ở đâu mà, phải không?"

Cô có thể cảm thấy mình đỏ mặt trước lời nhắc nhở của anh về cách cô đã cư xử. Cô nhìn anh kéo một chân lên và quàng cánh tay lên đầu gối. Mọi động tác anh làm dường như đã khuấy động cô. Chúa ơi, cô thật đáng khinh. Cô chẳng khác gì một con thỏ đang động dục.

"Tất nhiên là em nhớ, em không xin lỗi đâu." 

"Anh cũng không." 

Cảm xúc trong lời thú nhận của anh đã khiến cô rùng mình và cảm thấy ấm áp cùng một lúc. Phản ứng của cô dành cho anh thật phi lý đối với cô. 

Cô quyết định đó là lỗi của anh. Người đàn ông đã cố tình làm cho cô phát điên. 

"Hãy thôi nhìn em như thế đi." 

"Như gì?" 

"Anh biết mà." 

Anh đã biết. Anh quay sang nhìn ngọn lửa. "Em vẫn chưa nói với anh tại sao em yêu cầu anh dừng lại." 

"Và anh sẽ không bỏ qua cho đến khi em làm. Có đúng không?" 

"Phải," anh đồng ý. "Nếu em không sợ, vậy đó là gì? Em thích cách anh chạm vào em mà. Đừng giả vờ là em không. Anh nhớ cơ thể em đã đáp ứng lại như thế nào. Em đã bừng bừng và ẩm ướt vì anh.”

Ánh mắt của cô bay đến anh. Anh nhìn chằm chằm vào cô lần nữa, và cái nhìn trong đôi mắt anh khiến cô muốn tan chảy. "Hãy ngừng nói chuyện giống như thế," cô ra lệnh bằng một giọng nghe có vẻ yếu ớt khủng khiếp với cô. 

"Nói cho anh biết tại sao em muốn dừng lại," anh ra lệnh lại. "Rồi anh sẽ thôi nhắc nhở em." 

Cô nhắm mắt. Đó là điều duy nhất cô có thể làm để thoát khỏi anh.  "Đối với một luật sư, anh thật sự ngốc quá chừng. Anh chưa từng thoáng nghĩ đến rằng, có lẽ, chỉ có lẽ, em đã dừng lại vì danh dự của anh chứ không phải của emsao.

"Danh dự của anh ư?" 

Cô biết anh không tin cô. Cô tự nhủ rằng cô không quan tâm. Phải chăng tất cả đàn ông đều ngạo mạn như Harrison và các anh của cô? Trời, cô thật sự hy vọng là không. 

"Vâng, Harrison, sự chính trực của anh," cô nói lại.

"Em nghiêm túc, đúng không ... Danh dự của anhư." Từ ngữ buột ra trong tiếng thì thầm. 

Chà, địa ngục ơi, anh vẫn không biết liệu anh có tin cô hay không. Tuy nhiên, khi cô mở mắt và nhìn anh lần nữa, anh có thể nhìn thấy sự chân thành. Anh bàng hoàng và cảm thấy thấp kém. 

"Danh dự của anh.Cô thì thầm. Rồi cô đảo mắt nhìn trời và quay lưng lại với anh. 

Bây giờ cô rõ ràng phẫn nộ với anh. Anh không có thời gian để suy nghĩ về điều đó. Anh hoàn toàn bận rộn với việc cố tìm ra anh cảm thấy thế nào về việc cô đang bảo vệ cho anh. 

"Em có kỷ luật nhiều hơn anh." 

Điều đó hầu như giết anh khi thừa nhận. Cô nghĩ anh nghe có vẻ bị xúc phạm bởi khả năng đó.

"Thật hay ho làm sao khimột người đàn ông nghĩ rằng anh ta là người duy nhất từng quan tâm tới những điều cao quý như là danh dự và chính trực. Tin hay không thì phụ nữ cũng có thể có tính bảo vệ. Đó không phải là khái niệm mới mẻ gì. Đó là sự thực đơn giản. Anh có từng nghe nói về Joan of Arc* chưa? Cô ấy đã hiến dâng đời mình cho danh dự của nước Pháp, và cho chính mình."

(*Jeanne d'Arc (1412 – 1431)là một nữ anhhùng Pháp trong cuộc Chiến TrămNăm giữa Pháp và Anh.
Sinh ra trong một gia đình nông dân ở phía đông nước Pháp, cô chỉ huy quân Pháp giành được một số chiến thắng quan trọng. Cô cho biết mình được thiên khải dẫn dắt giúp giải phóng nước Pháp đánh bại quân Anh, và như vậy gián tiếp đưa CharlesVII lên ngôi. Cô bị người Anh bắt giữ, bị giám mục theo phe nước Anh xét xử, bị kết tội là phù thủy và bị hỏa thiêu khi chỉ 19 tuổi. Sự nghiệp của cô chỉ gói gọn trong hai năm cuối đời, một năm chiến đấu và một năm bị cầm tù. Hai mươi bốn năm sau, GiáoHoàng cho tra xét lại vụ án, và tuyên bố cô vô tội, rồi phong cô là một người tử vìđạo. Jeanne d'Arc trở thành một hình tượng quan trọng trong nền văn minh phương Tây. Kể từ thời Napoléon cho tới thời hiện đại, các nhà chính trị Pháp thuộc tất cả các nhóm chính kiến tiếp tục gợi đến hình ảnh cô. Trong số các nhà văn và nhà soạn nhạc viết các tác phẩm về cô có thể kể đến Shakespeare, Voltaire, Schiller, Verdi, Tchaikovsky, Twain, và Shaw. Hình tượng cô tiếp tục được sử dụng trong phim ảnh, truyền thông, ca nhạc, múa hát và trò chơi điện tử.)


"Joan of Arc?" Anh đáng lẽ đã bật cười trước sự so sánh, nhưng anh không muốn bị giết. "Anh không tin cô ấy từng trải qua những gì chúng ta vừa làm, Mary Rose."

"Dĩ nhiên là cô ấy không. Người phụ nữ đó là một vị thánh. Ơn Trời, em không phải. Em không hề so sánh bản thân với cô ấy. Em chỉ đơn giản nói rằng em biết anh không thể sống với bản thân nếu anh đã thân mật với em.”

"Anh đã thân mật với em. Có nhớ những ngón tay của anh đã ở đâu không?" 

"Ôi, đi ngủ thôi." 

Cô di chuyển sát mép chăn để có thể tránh anh càngxa càng tốt. Cô kéo tấm đắp lên, nhắm mắt lại, và cố gắng tìm đôi chút nghỉ ngơi. 

Anh biết anh nên dừng việc tra tấn cô lại, nhưng phản ứng của cô vô cùng hài lòng anh, anh không thể cưỡng lại được. Màu đỏ đẹp đẽ nhất phủ trên gò má cô khi cô bối rối.

Anh cũng biết ơn cô đã cáu kỉnh với anh. Anh đã làm cho cô tức giận một cách cố tình, và biết rằng nếu họ tiếp tục tranh luận với nhau, anh sẽ thành công. Anh không phải là một kẻ vô lại. Không, anh là một quý tộc, hoặc ít nhất anh tin anh đã là. Nếu cô tức giận, cô sẽ tránh xa anh. Không một phụ nữ nào muốn hôn một người mà mình đang muốn giết chết. Điềuđóhoàn toàn hợp lý với anh.

Quái quỷ, anh đang đùa với ai chứ? Anh thực sự chỉ đang cố gắng tự bảo vệ bản thân. Cô đã chứng minh là cô có kỷ luật nhiều hơn anh. Chẳng khó khăn gì để khiến anh quên đi tất cả những ý định tốt đẹp của mình. Tất cả những gì cô phải làm là cong ngón tay cô sang hướng anh, và anh sẽ đến bên cô lập tức. Anh đã nếm được hương vị của thiên đường, và anh đã phải cố gắng để giả vờ rằng anh không yêu nó.

Anh không ngủ nhiều trong đêm. Anh giữ khẩu súng trong tay sát cạnh sườn và lắng nghe từng âm thanh nhỏ bé. Anh đã ngủ lơ mơ hai lần. Lần đầu tiên, tiếng rì rào của gió đánh thức anh. Ai đó hoặc thứ gì đó ở bên trong hang động cùng với họ. Harrison hoàn toàn bất động. Anh chỉ mở hé mắt và rồi nhìn thấy người phụ nữ. Phản ứng của anh là ngay lập tức. Bàn tay anh siết chặt khẩu súng được giấu bên dưới tấm đắp. Phải hết sức cố gắng để anh không bắn bà ta, và anh cảm ơn Chúa là bà ta đã không nhìn vào anh. Bà ta giữ một cái chăn trong tay và đang đứng trên Mary Rose, nhìn xuống cô.

Corrie Khùng. Một cái nhìn thoáng qua và Harrison không thể tưởng tượng được tại sao bà ta đã không bị loạn trí. Bà đã bị biến dạng hoàn toàn, anh muốn quay đi khỏi bà ấy. Anh đã không làm thế, dĩ nhiên. Anh không hề di chuyển. Anh chỉ đơn giản chờ đợi để xem bà sẽ làm gì. 

Người phụ nữ cuối cùng đã có đủ sự quan sát của mình. Không tạo ra một tiếng động, bà phủ tấm mền qua Mary Rose. Bà rời đi lặng lẽ y như khi bước vào.

Anh muốn gọi theo bà, ít ra cũng nói lời cảm ơn, nhưng anh đã không tạo ra một âm thanh nào. Nếu người phụ nữ muốn được nhìn thấy, bà sẽ làm gì đó để chắc chắn rằng họ đã bị đánh thức. Rõ ràng là bà chưa sẵn sàng, và anh sẽ tôn trọng ước muốn của bà.

Anh cảm thấy hết sức tội lỗi trước sự ghê tởm ban đầu của mình khi thoạt nhìn bà. Rồi anh nhắm mắt lại và trôi dạt vào ngủ một lần nữa. Mary Rose đã di chuyển gần hơn tới bên cạnh anh, nhưng anh vẫn cảm thấy an toàn với nhận thức rằng anh không phải lo lắng về sự cám dỗ và sự thiếu kiểm soát đáng sợ của chính anh.

Anh tỉnh dậy với khuôn mặt của cô trong lòng anh. Anh nghĩ rằng anh đã chết và lên thiên đàng, nhưng ngay sau khi sự mụ mị của giấc ngủ bị xua tan, anh biết mình đã đi thẳng vào luyện ngục thay vì thế. Mary Rose không quyến rũ anh. Cô đang ngủ say. Bàn chân cô nằm dưới cằm anh. Cô chỉ đơn giản là cố gắng để làm ấm trong giấc ngủ của mình.

Gần như mãi mãi anh mới di chuyển được cô ra khỏi anh mà không đánh thức cô. Rồi anh đứng dậy lặng lẽnhất có thể. Anh đi chân trần ra bên ngoài và đứng dưới mưa. 

Điều đó không giúp ích được một mảnh chết tiệt nào.






Ngày 11 tháng 7 năm 1865 

Mama Rose kính mến, 

Hôm nay là sinh nhật của con. Con ước gì má ở đây để ăn mừng ngày kỷ niệm với con. 

Bây giờ chiến tranh đã kết thúc, má sẽ có thể đến với gia đình mình, và đó sẽ là mòn quà tuyệt nhất mà một đứa con trai có thể có. 

Chúng con cầu nguyện cho linh hồn của Lincoln mỗi tối. Con cố gắng không giận dữ thêm nữa về cái chết vô nghĩa của ông, và con được an ủi bởi những từ trong bài diễn văn nhậm chức cuối cùng của ông. Đây là phần con thích nhất:

"Với ác tâm đã không còn, với lòng bác ái cho tất cả, với sự vững tin vào lẽ phải như Đức Chúa Trời cho chúng ta nhìn thấy lẽ phải, chúng ta hãy cố gắng kết thúc công việc chúng ta đang làm, hàn gắn những vết thương của quốc gia, để chăm sóc cho những người đã chịu đựng cuộc chiến, ngườivợ góa bụa và trẻ mồ côi của họ, làm tất cả những gì có thể thực hiện được và yêu chuộng một nền hoà bình chính đáng và bền vững giữa chúng ta và với tất cả các quốc gia ".

Yêu má nhiều, Travis.