Thứ Năm, 24 tháng 12, 2015

Shadows 11.

PHẦN II


Gió Tây hỡi, khi ngươi thổi,
Cơn mưa nhỏ đã dịu kia còn có thể rơi?
Chúa ơi, ước chi tình yêu của ta ở trong vòng tay ta,
Và ta được ở trong giường của mình lần nữa!

-       Khuyết Danh –








Chương 11







Marlys nhảy vào trong giường với một tiếng rên nhẹ. Mặt trời xanh xao, sõng soài kia đã tạo được một chút ấm áp cho phòng cô. Cô nghĩ khi vươn tay đến cuối giường để kéo tấm đắp qua người, nhưng một sự vận động như thế sau khi rốt cuộc đã đặt được bộ xương rã rời của cô nằm được xuống đã kéo ra một tiếng rên rỉ khác từ cổ họng cô. Cô lật úp sấp và vùi sâu vào trong lớp bọc nệm bằng lông vũ.

“Marlys!”

Tiếng rống cảnh báo cô ngay trước khi tiếng đập như sấm sét bùng nổ trên cánh cửa phòng ngủ. Với sự phun trào của sức mạnh, cô quăng tõm người qua và chúi đầu vào trong đống khăn trải dồn đống tại chân giường. Khi cánh cửa sầm sầm mở ra, cô cuộn người thành quả banh, biết rằng tứ chi trì độn của cô chẳng có chút cơ hội nhỏ nhoi nào trong việc lừa bịp được người anh trai. Cô đã đúng. Cạnh phẳng của thanh gươm đã vỗ vào mông cô với một tiếng chát khiến lưỡi dao phải ngân lên.

Cô bật người dậy với một tiếng gầm gừ. “Giả sử anh tình cờ đánh sai chỗ thì sao? Anh sẽ đánh văng não em đấy.”

“Có vẻ số lượng não ở chỗ này cũng y như chỗ kia thôi.” Gareth bắn trả. Hắn đối mặt với cô giống như một kẻ sinh đôi hoang dã, mái tóc rối nùi tăm tối quấn quanh gương mặt, đôi mắt viền đỏ và hoang dại. “Họ ở đâu?”

“Ai?” Marlys khuỵu gối và thu thập những tấm đắp quanh vai như một tấm khăn choàng.

“Em biết là ai mà. Fordyce khốn kiếp và đám chó con của hắn.”

“Sao em biết được? Em đã vào giường ngay khi Dunla trao cho em bình sữa và đội mũ ngủ cho mái tóc của em.”

Một con mắt đu đưa một cách đáng yêu với hắn. Gareth nhặt ra một cành cây nhỏ khỏi mái tóc mờ xỉn của cô. “Một kiểu thời trang mới à, anh đoán thế?” Ánh mắt hắn rơi xuống đôi chân đang thò ra từ bên dưới tấm mền. Đế giày đen đúa ngang với chiếc áo chẽn bẩn thỉu mà cô đã mặc từ hôm qua. Cô kéo giật chúng ra sau. Hắn túm lấy ngón chân cái và bẻ.

Cô rú lên.

“Ở đâu?” Gareth gặng.

Cô đập vào vai hắn với đôi lòng bàn tay mở cho đến khi hắn thả ngón chân của cô ra. “Anh quan tâm quái gì đến chuyện nhà Fordyce đến hoặc đi kia chứ? Anh đã có thể ném ông ta vào trong ngục tối đêm hôm qua nếu anh hy vọng có được lời thú nhận công khai. Chính anh mới là người chọn lựa hành hạ Rowena thay vì ông ta.”

Hắn chợt đỏ bừng. “Là sự xấc láo của Rowena đã lôi cuốn sự chú ý của anh. Fordyce đã đủ rượu để duy trì trong nhiều giờ. Ông ta đã khá say trước khi anh lên lầu.”

“Cũng như anh thôi.”

Gareth chọn cách lờ đi điều đó. “Nếu không vì sự can thiệp đáng nguyền rủa của em, đồ ngốc ấy sẽ ngủ cho đến khi anh sẵn sàng kết thúc giao dịch.”

“Ông ta chẳng giao dịch gì với anh hết. Anh nghe ông ta rồi đấy. Ông ta hầu như không nhớ ra được việc đã từng ở tại thái ấp của Cha.”

“Cả hai chúng ta đều biết ông ta đã nói dối.” Mái đầu bờm xờm của hắn khom xuống trên của cô khi giọng hắn hạ thấp. “Nếu em không nói cho anh biết họ ở đâu, anh thề sẽ bắt em phải cưới Blaine ngay cho xem. Linh mục có thể không đến Caerleon nhưng anh có thể kéo lê em đến trước ông ấy mà. Điều đó sẽ thoả mãn tính tàn ác của Blaine khi cuối cùng cũng có được cơ hội thuần hoá em.”

Marlys làm một tiếng hít vào tổn thương, nhưng Gareth biết đủ tốt để hụp đầu xuống trước khi bàn tay cô bạt qua hàm hắn. Hắn bắt lấy nắm đấm của cô trong tay. “Anh có nên giăng những biểu ngữ đáng vui mừng về hôn lễ sắp đến của em trong làng không nhỉ? Hay em thích nói em đã làm gì với nhà Fordyce hơn?”

Marlys trừng mắt với hắn. “Con gà trống choai chân vòng kiềng đã biến mất ấy đang tung tăng về tổ ấm.”

Gareth buông cô ra và bắt đầu hướng về phía cửa. Marlys vùi miệng vào đầu gối, bóp nghẹt lại từ ngữ của cô. “Để con chó cưng ấy đi đi, Gareth.”

Gareth ngừng bước. “Em vừa nói gì?”

Marlys nhấc đầu lên. Một nùi len bám chặt vào lưỡi cô. Gareth quay người, gương mặt hắn trắng bợt. Marlys nhận ra cô đã tạo ra một sai lầm kinh khủng, nhưng đã quá trễ để cắn lại những lời đó.

Nỗi hoang mang đau đớn xoắn vặn những đường nét của Gareth. “Em đã để ông ta đưa Rowena đi sao?”

Vẻ dễ tổn thương của người anh trai nhiều hơn Marlys có thể chịu đựng được. Cô cố triệu tập một nụ cười mỉa trên vành môi trong một nỗ lực mà hắn sẽ không bao giờ thấy được. “Cô ấy nài nỉ em trao cho anh một thông điệp. ‘Dịu lại đi,’ cô ấy đã nói với tiếng cười nho nhỏ ngân nga của mình. ‘Nói với ngài ấy, dù sao thì tôi cũng không bao giờ thuộc về ngài ấy’.”

Hơi thở của Gareth bỗng trở thành âm thanh duy nhất nghe được trong phòng. Với sự nhẹ nhõm và ân hận trộn lẫn, Marlys quan sát chiếc mặt nạ băng giá của cơn thịnh nộ trượt qua những đường nét của hắn.

Đôi bàn tay hắn cuộn tròn thành nắm đấm. “Khi anh đặt đôi tay này trên cô ấy, anh sẽ không để lại bất kỳ ngờ vực nào trong tâm trí của cô ấy rằng cô ấy thuộc về ai.”

Marlys duỗi dài đôi chân và đặt đầu trên đôi bàn tay đan lại. “Anh nên có ý nghĩ đó trước khi cô ấy chuồn khỏi anh mới phải. Một đứa con hoang mắt sẫm màu trong bụng của cô ấy sẽ giữ cho ký ức của anh tươi mới.” Cô quan sát hắn qua đôi mắt khép hờ, mong đợi một lời nguyền rủa, hoặc thậm chí có lẽ một cú đánh. Ánh lập loè ức đoán trong đôi mắt hắn doạ cô sợ chết khiếp. Cô lăn tròn sang bên cạnh sườn, giả mạo một cái ngáp thờ ơ. “Nói với Dunla nếu bà ấy quấy rầy em trước khi đêm xuống, em sẽ cắt đầu bà ấy.”

“Aaaah, giấc ngủ vô tội. Giải thoát khỏi bất kỳ sự cắn rứt khó chịu nào của lương tâm.”

“Em đã bảo với anh từ lâu rồi mà. Em chẳng có chút lương tâm nào.”

“Ít nhất một lần,” Gareth nói, “anh phải đồng ý.”

Cánh cửa nhẹ nhàng đóng lại và Gareth đi mất. Marlys nhảy ra khỏi giường để khuỵu gối bên cửa sổ. Một khoảnh khắc sau, Gareth xuất hiện xa bên dưới, dẫn Folio ra khỏi chuồng cho một cuộc săn đuổi. Không chút chậm trễ, hắn tung chiếc chân dài qua lưng con ngựa giống và hướng nó xuyên qua cổng lâu đài.

“Nhanh lên nào, cô bạn bé nhỏ,” Marlys thì thầm. “Hãy phi nhanh như thể chính quỷ dữ đang theo sát gót cô.” Cô khuỵu gối trong tư thế cầu nguyện cho đến khi đầu gối tê dại, hất đi những giọt nước mắt trước khi chúng có thể bắn toé trên những phiến đá lát sàn.


~*~


Lindsey Fordyce nguyền rủa khẽ khi ông ta trượt khỏi con ngựa nhỏ lần thứ ba. Chiếc chân bị thương của ông ta nhức nhối. Ông ta nằm trên nền đất đóng băng giống như một tiểu thiên sứ đáng yêu quấn khăn choàng từ chân đến tận trán. Ảo ảnh ấy vỡ tan khi ông ta mở miệng và một dòng suối những lời nguyền rủa được phun ra. Những đứa con trai của ông ta nhảy cẫng đến để giải cứu, kéo ông ta đứng lên và phủi bụi cho ông bằng những bàn tay như búa tạ. Hai trong số các chàng trai quấn lại khăn quàng qua đỉnh mũi đỏ ửng và ngang qua mắt ông ta.

Ông ta quào chiếc khăn choàng. “Lạy áo ngủ của Chúa Trời, sao các người không chỉ ném ta xuống đất và làm ta chết ngạt luôn cho rồi? Các người không vội vàng để có được di sản thừa kế của các người à?”

Các chàng trai ngây ra nhìn nhau, rồi toét miệng cười. Fordyce lắc đầu. “Mắng mỏ các người và các người toét miệng cười. Nếu ta đập các người, các người cũng sẽ cười sao?” Ông ta dứ nắm đấm vào vòng tròn những gã khổng lồ đang lê bước, rồi suy nghĩ rõ ràng hơn về điều đó.

Ông ta tự thoả mãn bản thân bằng cách đá chân vào con ngựa nhỏ. Con quái vật đảo tròn mắt nhưng chẳng buồn nao núng. “Ta không thể hiểu nổi cô nàng kia tìm đâu ra một sinh vật như thế này. Nó còn chẳng xứng để nuôi bọn kền kền. Đáng kinh tởm nhiều hơn cả bọn ngựa, ta nói thế đấy. Nhưng cô gái nhiều chất đàn ông hơn là phụ nữ nếu các người hỏi ta. Không có gì ngạc nhiên nếu cô ả đang che dấu một bộ ria khoẻ mạnh bên dưới tất cả đám tóc đó. Cô ả cũng là một cô gái nhỏ bé thô lỗ nữa, luôn lẽo đẽo theo sau người anh trai ngạo mạn. Anh kia – William. Nay, Phillip. Bất kể tên anh là thứ quái quỷ gì, vội đến đây và giúp ta lên ngựa mau.”

Chàng trai vạm vỡ mà ông ta chỉ vào vội hạ thấp đôi bàn tay và đầu gối xuống. Fordyce đạp lên lưng cậu ta, không lưu tâm đến cú thúc của gót chân vào mạng sườn của người con trai. Ông ta vắt ngang qua con ngựa với một tiếng “oành” chắc nịch. Cái bụng tròn trịa gần như vừa khít vào chỗ võng xuống của lưng ngựa. Bốn chàng trai khác đẩy ông ta vào đúng vị trí khi các anh em của họ nằm thở hổn hển vào không khí.

Con đường uốn lượn mở xuyên qua những thân cây khổng lồ bị sứt sẹo vì sự ảm đạm của mùa đông. Khu rừng cổ xưa đã mất đi không chỉ sự đe doạ với sự rậm rạp của đám lá. Thấp thoáng bên trên nó là sự tĩnh mịch và suy tàn giống như tấm vải liệm của mặt trời được dán trên bầu trời xám xịt. Fordyce lau chiếc mũi đang chảy nước vào chiếc khăn choàng, tâm trạng của ông ta không cải thiện trước ký ức về một gian sảnh ấm áp mà ông ta bị ép buộc phải trốn đi ngay khi hừng đông ló dạng trên bầu trời.

Ông ta hẳn vẫn đang đờ đẫn ở đó bây giờ, nếu các sinh vật rậm lông kia không ném thịch áo chẽn vào trong tay ông ta, rít lên về hiểm nguy và chiến tranh. Nỗi hối tiếc được mài bén thêm với không gian giá lạnh. Ông ta đã cực kỳ hy vọng sẽ đào sâu thêm được mối quen biết với goá phụ giàu có mà ông ta đã khiêu vũ cùng đêm trước. Hình ảnh về những ngày thoải mái sống bằng thức ăn của nhà de Crecy với rượu và lòng mến khách xoay tròn trước mắt ông ta, đã bị xoá nhoà bởi con đường mòn dẫn trở lại Revelwood. Ông ta cân nhắc việc tống khứ các chàng trai và liều quay trở lại Caerleon. Thân thể ông ta tuân theo hướng dẫn của ý nghĩ, xoay chuyển con ngựa để ông ta có thể xem xét lối mòn mà người La Mã cổ xưa đã du hành từ Caerleon.

Rowena đã làm đủ tốt cho chính mình ở đó. Con bé đã ngồi như một nàng công chúa trên chiếc ngai làm bằng những tấm da thú dưới chân Gareth. Tại sao cha của nó phải chịu trách nhiệm nếu con bé bị ném vào một cơn thịnh nộ và bỏ chạy đi để hờn dỗi chứ? Chắc chắn một người đàn ông biết lý lẽ như Ngài Gareth sẽ không đổ lỗi cho ông ta về hành động dại dột của một phụ nữ đâu. Rowena có lẽ đã chạy lon ton trở lại lâu đài ngay dấu hiệu đầu tiên của bình minh, và thậm chí ngay lúc này đây, đã được ôm ấp trong vòng tay của người hiệp sĩ, đang nài xin sự tha thứ của cậu ta một cách đáng yêu rồi.

Nếu ông ta quay lại Caerleon, ông ta và Gareth sẽ nâng cốc bên bếp lửa và nướng chín sự ngoan cố của ả đàn bà. Một nụ cười chơi đùa quanh vành môi ông ta. Đó sẽ không phải lần đầu tiên họ đối thoại với nhau về trái tim dễ dao động của một phụ nữ.

Ông ta đánh mất sự vui thích vừa kiếm được khi một cơn ác mộng mặc tuyền màu đen vòng qua khúc quanh và lao ầm ầm xuôi theo quãng đường dài hướng thẳng vào ông ta.

Lờ đi những lời thì thầm há hốc miệng của các con trai, ông ta dộng sầm gót chân vào sườn con ngựa lùn. Con ngựa không nhúc nhích. Một cái liếc điên cuồng qua vai cho thấy hình thể tăm tối ấy đã hiện ra lớn hơn, phi nhanh như một kỵ sĩ trên con quái thú trắng tuyền với vó ngựa lướt như bay trên mặt đất.

Fordyce thúc liên hồi để đẩy con ngựa vào chuyển động. Con ngựa lùn rùng mình và nghiêng ra phía sau. Trong một khoảnh khắc đáng sợ, Fordyce đã lo rằng nó sẽ ngồi xuống, đổ ầm ông ta trên mặt đất đã được nện chặt lần thứ tư. Con ngựa lùn đu đưa nhưng giữ được sự vững vàng. Ông ta rút một con dao găm nhỏ đã han gỉ từ đai lưng và kéo lưỡi dao gọn gàng ngang qua lớp da của con ngựa. Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa lắc lư tiến lên trong một nước kiệu thiếu thăng bằng mà trước đó vài giây Fordyce không nghĩ là có thể.

Ông ta nghe thấy tiếng la hét của các con trai và liều một cái nhìn về phía sau, thấy họ đang lóc cóc chạy theo sau ông, những cánh tay giơ cao. Gần như phía trên họ là bóng tối sấm sét. Cười lục cục vui sướng, ông ta gò người, đôi gót chân đánh mạnh những nhịp dữ dội vào sườn của con ngựa. Cái nhìn kế tiếp của ông ta về phía sau cho thấy các chàng trai đang nhìn chằm chằm theo sau ông ta, buỗng thõng tay và há hốc miệng. Ông ta lượn vòng, túm chặt bờm ngựa để giữ vững vị trí. Con đường trải dài giữa họ đã trống rỗng. Kỵ sĩ tăm tối kia đã biến mất.

Một ánh loé đen tuyền bên ngoài khoé mắt đã cảnh báo ông ta. Kẻ truy đuổi không còn ở phía sau ông ta nữa. Ông ta lượn vòng với một tiếng ré bị bóp nghẹt khi một cánh tay đầy cơ bắp vung ra và vòng quanh khí quản của ông. Con ngựa lùn phi nước đại mà không có ông ta, tìm thấy ân sủng được bỏ qua gánh nặng đến với tự do. Mặt trời đã chuyển thành màu tím trước mắt Fordyce. Trong một lúc, ông ta đã nghĩ, ông ta sẽ đơn giản chỉ lơ lửng ở đó, kết thúc cuộc đời bởi cánh tay thiếu khoan dung này mà chẳng cần đến sợi dây thòng lọng, không giá treo cổ, không diễn văn hùng hồn tiễn biệt. Khi Ngài Gareth quăng người khỏi lưng con ngựa giống mà không buông lỏng cú túm của mình, ông ta đã biết sẽ không ở trong số phận đó.

Họ đập vào mặt đất với sự va chạm gây tổn thương cho Gareth nhiều hơn với ông ta. Ý nghĩ đó trao cho Fordyce sự hài lòng, cho dù phổi của ông ta đã bị rút cạn. Xung lượng khiến họ lăn khỏi con đường vào trong bụi cây thấp nguy hiểm của một con mương. Một nhánh cây vạch một vết cắt sâu trên cánh tay ông ta, nhưng cơn đau là một sự ân xá đáng mừng khỏi sự tê cóng trong ngực ông ta.

Gareth đứng dạng chân trên ông ta. Fordyce hít vào một hơi thở khi cánh tay quanh cổ họng ông ta được thay thế bằng đỉnh nhọn băng giá của một con dao găm chí mạng. “Ông đã làm gì cô ấy?” Gareth hổn hển. Máu chảy thành dòng từ góc môi hắn.

Fordyce bắt đầu nói. “Ai ?” nhưng đủ khôn ngoan để kềm lại. Ông ta tự hài lòng bằng cách chớp mắt nghiêm nghị cho đến khi ông ta có thể triệu tập đủ hơi thở để trả lời. Ông ta ra một quyết định không thường được làm trong cuộc đời mình: Nói sự thật. “Ngài thấy bao nhiêu chàng trai trẻ?”

Gareth nhìn ông ta ngờ vực, cảnh giác với sự lừa bịp. Cả con dao sinh tử lẫn bàn tay hắn đều không chút đu đưa khi hắn ngẩng đầu lên. “Năm. Và nếu họ là các chàng trai trẻ, họ thật sự lớn nhanh quá đấy.”

Fordyce khẽ gật đầu như thể đó là điều đương nhiên. “Năm. Vậy thì có lẽ ngài nên đuổi theo ba người kia và hỏi xem họ đã làm gì cô ấy.”

Năm chàng trai bờm xờm trườn đến gần hơn, những bàn tay vùi sâu trong vạt áo mà trước đây từng là những ống tay áo. Một cái nhíu mày sửng sốt chạm vào vầng trán của Gareth. Fordyce cắn lại một nụ cười.

Gareth ngồi tựa trên gót chân. Bùn bẩn bám trên gò má hắn, khiến hắn có vẻ ngoài hung hiểm như thể mới vừa ra khỏi địa ngục, kéo lê theo những tia lửa và tro than. “Cậu bé có mái tóc màu bạc đã có cô ấy. Và Irwin – người kể những câu chuyện. Họ là những người đã mang cô ấy đi sao? Họ có thể ở đâu?”

Fordyce nhún vai. “Làm sao tôi biết được? Họ có đến với tôi vào đêm qua, huyên thuyên về kế hoạch ngớ ngẩn nào đó về việc giải cứu Ro.” Ông ta thêm thắt vào câu chuyện với năng khiếu xây dựng kịch tính điển hình. “Irwin kể với tôi cô ấy đã đến với cậu ta quỵ luỵ như thế nào, khóc lóc thảm thương ra sao, và khẩn cầu người hứa hôn hợp pháp giải thoát cô ấy khỏi cảnh tù tội phi lý của ngài.”

Gareth mở miệng rồi đóng lại. Bàn tay giữ con dao sát thương yếu đi. “Và ông đã từ chối giúp đỡ cô ấy ư?”

Fordyce hít vào. “Tôi đã cá cược. Tôi là một người đàn ông có danh dự.” Ông ta đẩy lưỡi dao của Gareth sang một bên bằng một ngón tay và ngồi dậy, nhặt những xác lá khỏi chiếc khăn quàng.

Ánh mắt của Gareth chuyển qua lại giữa Fordyce và con đường. Trán hắn nhăn lại, tầm quan trọng của quyết định rõ ràng làm hắn đau đớn. Từ ngữ của hắn nói với chính mình hơn là với Fordyce. “Không thể nói được những gã ngốc đó sẽ dẫn cô ấy vào điều gì.”

Hắn đứng lên, cao sừng sững trên Fordyce. Gã Nam tước lồm cồm đứng dậy chỉ để thấy bản thân đang trừng mắt vào chiếc áo giáp dài của Gareth. Các cậu nhóc đã tăng trưởng chiều cao khổng lồ từ lúc nào vậy nhỉ? Ông ta ném hai vạt của tấm khăn quàng qua vai và bắt đầu leo lên bờ con mương. “Bị bám sát quá mức! Có những luật lệ bảo vệ các lữ khách vô tội. Nước Anh là một vùng đất văn minh. Tại sao, nếu đức vua hay bất kỳ ý niệm mơ hồ nào…”

Từ ngữ của ông ta tắt ngóm thành tiếng ùng ục khi Gareth bắt lấy hai vạt khăn quàng cổ của Fordyce và cuộn chúng quanh nắm tay. Ông ta bị giật mạnh sát vào một thân thể cứng như sắt.

Hơi thở của Gareth nóng hổi bên tai ông ta. “Chưa phải là lần cuối cùng ông gặp tôi đâu, Fordyce. Tôi sẽ trở lại vì ông. Và nếu tôi thấy cô ấy đi với ông – nếu tôi phát hiện ra ông nói dối – kể cả luật pháp, hay vua Edward, hoặc chính Chúa Trời cũng sẽ không ngăn được tôi khỏi giết ông. Ông có hiểu không?”

Fordyce xoay sở được một tiếng ho mà Gareth coi là đồng ý. Người hiệp sĩ buông ông ta ra. Ông ta trườn khỏi con mương, không để tâm đến bùn bẩn và xác lá mà ông ta tung rải vào đầu của Gareth. Con ngựa lùn không thấy đâu trong tầm nhìn, và Fordyce quan sát con ngựa giống của Gareth với vẻ thèm muốn. Con quái thú đảo tròn mắt và cào móng vào đất. Gom góp những gì còn lại của phẩm giá, ông ta khập khiễng đi xuống con đường hẹp, đôi mắt đảo qua đảo lại tìm kiếm sự bào chữa đáng nản của chính ông ta về một con ngựa. Các chàng trai đi theo sau thành hàng thất thểu.

Ông ta đã ra khỏi tầm với đủ xa và gần như ra khỏi tầm nghe khi gọi với ra sau bằng giọng điệu của một người Papa nhân từ, “Đừng phiền muộn về cô gái, Sir Gareth. Con bé ở trong những bàn tay tốt. Roddy Nhỏ là một chàng trai có trách nhiệm.”

“Tên cậu bé là Freddie Nhỏ, đồ ngốc nhà ông!” Tiếng hét của Gareth chất đầy sự hung hiểm đến mức Fordyce bắt đầu bước nhanh gấp hai lần, và các chàng trai phải nhảy lên để bắt kịp ông ta.

~*~




Rowena chẳng xa lạ gì với sự lạnh giá. Nhưng khi những ngón tay tê cóng của nàng không thể duỗi khỏi sợi dây cương được, sự nhói buốt của nó lại châm chích nàng một lần nữa. Đôi găng tay không ngón quấn quanh lòng tay nàng chẳng khác gì những mảnh giẻ rách. Không khí hôm nay thật khác biệt – bằng cách nào đó nó nhẹ hơn, và lấp lánh với ánh ngũ sắc khiến cho sự giá lạnh nguyên thuỷ trở nên tàn khốc hơn. Rowena cảm thấy choáng váng, như thể không khí đã thiêu cháy phổi nàng. Mặt trời lơ lửng như một chiếc dĩa dẹt màu vàng trên bầu trời, chế diễu họ bằng ảo ảnh về sự ấm áp của nó.

Một dải mây xám vô hại tản mạn trên đường chân trời. Nàng liếc nhìn Freddie Nhỏ. Sau một tuần co cụm trong những khu rừng, nhấm nháp những quả dâu dại và quả đấu mà họ kiếm được, đôi gò má cậu lại mang những vết hõm sâu mà nàng rất ghét. Cảm nhận được ánh mắt buồn rầu của nàng, cậu bé xoay con ngựa non và trao cho nàng một nụ cười cổ vũ.

Họ ngồi trên đồi trông xuống Revelwood. Một dải màu xám nguyên vẹn phồng lên phía sau lâu đài, trông giống một đại dương bao la hơn là vùng đồng hoang.

Dù không mong muốn, Rowena chợt trông thấy một toà lâu đài khác thế vào chỗ phế tích đổ nát của Revelwood. Nàng chớp mắt để xua đi hình ảnh đó, biết rằng nàng hẳn cũng đã tưởng tượng đôi tay nàng đang nâng một cái tô bốc khói đầy món cháo lúa mạch thịt hầm, hoặc mái tóc nàng được gỡ rối bởi đôi bàn tay đã chế nhạo nàng bằng sự dịu dàng của chúng. Bên dưới họ, không một thứ gì chuyển động ngoài gió. Con ngựa hồng của Irwin khụt khịt bất an.

“Chẳng có lý do gì để lãng phí lúc này.” Irwin chà sát đôi lòng bàn tay. “Tổ ấm đang vẫy gọi chúng ta.”

Nhưng không ai trong số họ di chuyển cho đến khi Rowena xuỳ nhẹ con ngựa cái của nàng và dẫn họ xuống đồi. Họ xuống ngựa một cách vụng về, tay chân họ tê cứng vì lạnh. Freddie Lớn lấy một bước về phía trước con hào đã đông cứng.

“Đợi đã!” Nàng bắt lấy cánh tay anh ấy.

Tất cả nhìn vào nàng, rồi vào con hào. Những tấm ván vỡ được phục vụ như một chiếc cầu treo đã không còn. Giữa họ và cánh cửa có bản lề bằng sắt là một con mương rộng mười lăm bộ, sâu mười bộ, và vằn vện với nước đã đóng băng thành một màu nâu xám bẩn thỉu.

Freddie Lớn hạ thấp đôi tay và đầu gối để nhìn chăm chú vào trong địa ngục mà gần như anh đã đi vào. Freddie Nhỏ bước dọc theo con hào, ánh mắt cậu chĩa vào mặt đất. Vầng trán phẳng nhăn lại.

Irwim ôm chặt bản thân và dậm chân. “Hullo”, cậu gọi.

Tiếng gọi vang vọng lại, rồi trôi dạt vào những cánh đồng hoang. Một cơn gió nổi lên quất những giọt lệ vào trong đôi mắt của Rowena. Những bờ tường đá trơ trơ bị mờ đi trước ánh mắt đẫm nước của nàng. Nàng rùng mình với một cơn ớn lạnh không liên quan gì đến sự lạnh lẽo, khi nàng nhớ đến lời đe doạ cách đây đã lâu của Gareth. Có lẽ lúc này đây, thân thể của Papa và các anh trai của nàng đã nằm rải rác trong đại sảnh, đôi mắt đông cứng trong nỗi kinh hoàng vô hình, một vệt đỏ thẫm cắt qua cổ họng.

Irwin thổi vào đôi bàn tay khum lại. “Tôi không biết làm sao họ có thể vượt qua để đến Revelwood trước đây. Tuần lễ xấu xa này sẽ kéo dài mãi mãi chăng. Chú đã tháo bỏ những tấm ván cầu khi họ rời đi à? Tôi không thể nhớ được điều đó, nhưng hẳn ông ấy đã làm.”

“Ông ấy không làm.” Freddie Nhỏ vươn thẳng người, đôi môi mím lại thành một lằn mỏng. “Anh có thấy bất kỳ tấm ván nào không? Mặt đất vẫn mềm vì tuyết tan khi chúng ta khởi hành. Anh có thấy bất kỳ đường rãnh hoặc dấu vết nào nơi những những tấm ván cầu bị kéo lê đi hay không?”

Irwin trao cho mặt đất một sự rà soát không mấy hào hứng. “Chà, nay, tôi nghĩ rằng không…”

“Tất nhiên anh không thấy,” Freddie Nhỏ nói. “Bởi vì những tấm ván cầu không bị kéo lê đi. Chúng đã…”

Rowena kết thúc câu nói thay cho cậu. “…bị kéo vào bên trong.”

Họ chuyển ánh mắt đến những viên đá đã bị bào mòn vì thời tiết; lần đầu tiên nhìn tổ ấm của họ như một pháo đài bất khả xâm phạm. Những con mắt trống rỗng của các khe hẹp hình mũi tên nhìn chằm chằm trả lại họ.

Freddie lớn từ từ vươn dậy, cào tay qua đầu.

“Lớp băng có đủ rắn không nhỉ. Anh có thể trèo xuống và băng qua đó.”

“Làm sao anh có thể đến gần cánh cửa được chứ? Xoãi rộng đôi cánh tay để bay sao?” Freddie Nhỏ lắc đầu. “Nay. Điều đó không cần thiết đâu.” Giọng cậu kêu răng rắc khi nó tăng cao thành một tiếng gầm. “Bất kỳ kẻ nào khoá chúng ta ở ngoài có thể mở cánh cửa chết tiệt đó ra và để chúng ta vào trong!”

Thứ gì đó trong Rowena vỡ tung khi nhìn thấy những nét điềm đạm của em trai nàng đã bị méo mó trước cơn thịnh nộ. Giọng nàng tham gia với cậu trong tiếng la hét giận dữ vô tâm. Irwin rống lên. Freddie Lớn xúc lên một nhúm đá và ném như mưa vào cánh cửa lâu đài. Bản hợp xướng của họ hẳn sẽ đánh thức bất kỳ gã Gareth đã chết nào cũng phải trở dậy.

Tiếng la hét của Rowena tắt lịm thành tiếng ho khan khi không khí băng giá làm tê liệt cổ họng đau buốt của nàng. Từng người một, họ đổ sập vào trong yên lặng. Bản thân không khí dường như cũng đang chờ đợi. Một tiếng kịch mơ hồ từ cánh cửa vọng đến với sự âm vang của một cái chuông. Rowena nín thở khi cánh cửa trượt mở ra, được điều khiển bởi những ngón tay bụ bẫm cong lại tại cạnh cửa.

“Cút đi,” Một giọng nói dằn dỗi vang lên. “Không có ai ở nhà.”

Cánh cửa đóng sầm lại.





Thứ Tư, 9 tháng 12, 2015

Shadows 10.

Chương 10.





Gareth lảo đảo vượt qua cánh cửa căn phòng mà hắn đã trú ngụ từ khi hắn là một đứa trẻ, rồi bước lùi lại. Hắn dò dẫm tìm tay nắm. Đầu hắn va nhẹ vào khung cửa khi hắn hụp đầu đi xuyên qua. Rên rỉ, hắn đá cánh cửa đóng lại rồi đứng cúi đầu giống như một con bò đực sẵn sàng tấn công. Lượng rượu mà hắn đã uống để làm nhụt đi cơn giận chẳng khác gì nước lã. Con thịnh nộ của hắn bị khuấy tung lên một lần nữa với quang cảnh trước mặt.

Rowena không đang bước qua bước lại trước lò sưởi với đôi tay vò xé vào nhau. Nàng cũng không co ro tại cửa sổ, vầng trán tối đi vì đau khổ. Thay vì thế, nàng đang ngủ ngon lành, đóng tổ chính giữa chiếc giường mênh mông giống như một thiên thần trong một đám mây bằng lông thú. Mái tóc vàng óng xổ tung trên gối của hắn. Vầng trán láng dịu và êm đềm, không bị quấy rầy dù chỉ dấu vết của một giấc mơ cáu kỉnh. Tính táo tợn cực kỳ ấy kéo ra được một tiếng gầm gừ sâu trong cổ họng của Gareth.

Bằng một tay, hắn túm lấy cạnh của những tấm da thú bên dưới nàng và giật mạnh. Rowen đột ngột bị lăn tròn trên sàn nhà.

“Ha!” Gareth giơ cao tấm da như một lá cờ chiến thắng.

Rowena ngồi dậy, chớp mắt và xoa xoa khuỷu tay. Cảnh tượng cứ như thể Gareth vừa chế ngự được địch thủ đáng gờm nhất của hắn vậy. Hắn đứng với đôi chân hơi tách ra, trang phục hoàn hảo thường lệ giờ nhàu nhĩ và lốm đốm bẩn. Mái tóc hắn dựng lên trong những nùi hoang dã, không được chải bằng những ngón tay hay lược. Mùi của nguy hiểm toả quanh hắn cùng với mùi rượu.

“Giường của ta,” Hắn gắt gỏng qua hàm răng trần.

Hắn kéo áo khoác và áo chẽn qua đầu trước khi ném tấm da thú trở lại giường. Không buồn cởi bít tất, hắn quăng bản thân theo sau chúng. Chiếc giường rung chuyển dưới sức nặng của hắn.

Rowena ngồi với đôi mắt mở lớn trong yên lặng một lúc, cân nhắc về sự biến mất đúng lúc của hắn. Nàng nhún vai và cuộn tròn trên sàn đá mà không có tấm da thú nào để làm đệm hoặc đắp cho mình. Run rẩy, nàng lăn qua trở lại. Nàng chưa từng nhận ra những viên đá lát có thể sở hữu nhiều cạnh sắc đến thế. Một chỗ lồi rắn chắc thúc vào xương cụt của nàng. Bất chấp sự thiếu thoải mái, sự điềm tĩnh tai ác thôi thúc nàng.

“Ngài không có quyền.” Nàng nói nhỏ.

Nàng hầu như không nhận ra mình đã nói thành lời cho đến khi gương mặt hoài nghi của Gareth ló ra bên cạnh giường. “Em nói sao?”

Nàng đón ánh mắt hắn với vẻ bình thản hoàn hảo. “Tôi nói ngài không có quyền. Chạm vào tôi theo cách đó trước mặt Papa của tôi.”

“Không có quyền? Không có quyền hử?” Gareth trèo ra khỏi giường bằng đầu gối. Rowena trườn ra xa, nhưng bàn tay hắn đã túm lấy lớp len của áo nàng. Chân nàng rời khỏi sàn nhà khi hắn nhấc nàng lên và dộng sầm nàng vào lớp bọc nệm bằng lông vũ. “Ta không có quyền ư? Để ta cho nàng biết vài thứ về quyền của ta, thưa tiểu thư Rowena Fordyce ngọt ngào.”

Đôi mắt hắn dí sát mắt nàng. Chỉ có đôi khuỷu tay của hắn đặt hai bên cạnh đầu nàng giữ cho sức nặng của hắn không nghiến nát nàng.

“Ta đã thắng được em trong một trò may rủi đáng tôn trọng. Đồ khốn cha em đã đặt cược em giống như bất kỳ gã đàn ông đứng đắn nào sẽ làm với một con bò hoặc một mảnh đất. Em thuộc về ta. Ta có quyền làm bất kỳ điều gì ta muốn với em, và ta có được cái quyền đó từ ngày đầu tiên ta để mắt đến em kìa. Nếu ta muốn kéo em xuống khỏi cái cầu thang trời đánh đó và mở chân em ra ngay dưới chân Papa quý báu của em thì đó là quyền của ta. Không người đàn ông nào trong sảnh sẽ dám lên án ta về điều đó.”

Niềm kiêu hãnh nhức nhối đã khiến Rowena khinh suất. “Họ lên án ngài về những thứ khác, đúng không?”

Mắt của Gareth hẹp lại thành mắt của một người xa lạ. Rowena cố quay mặt đi, nhưng hắn đã giữ chặt cằm nàng trong một tay. “Cẩn thận lưỡi em đấy, cô gái. Ta đã nốc đủ rượu đêm nay để cưỡng hiếp năm cô trinh nữ trước bình minh mà không chút dằn vặt lương tâm.”

“Nếu ngài đã nốc nhiều rượu đến thế, chắc chắn là ngài sẽ không thể.” Nàng bật lại.

“Thử xem.”

Hắn hạ thấp thân hình chiến binh rắn rỏi với một chuyển động cố tình, và Rowena cảm nhận được một sự rắn chắc không quen thuộc sượt qua bụng nàng. Đôi mắt nàng mở rộng. Làm như thế thật độc ác, nhưng Gareth không bao giờ bước vào một trận đánh mà không phô bày vũ khí của mình. Da nàng co lại trước sự mơn trớn thô bỉ ấy. Lớp len và vải lanh ở giữa họ đột ngột chẳng khác gì một mảnh giấy.

Rowena cắn môi và chớp mắt xua đi những giọt lệ. “Ngài định thực hiện với tôi điều ngài muốn Papa tôi đã tin sao?”

Những giọt lệ của nàng làm tỉnh rượu nhanh như một gáo nước lạnh. Gareth vùi mặt vào tóc nàng để dấu đi hiệu quả của chúng trên hắn. “Ta biết em. Ta cũng biết trước đây em là ai. Mọi thứ êm ái và ngọt ngào gây chết người như mật ong bị tẩm độc. Nếu cha em biết được ta đã phải kềm chế những gì…” Bờ môi nóng bỏng của hắn chải nhẹ trên thái dương nàng.

“Đừng chế diễu tôi.” Nàng nghẹn ngào. “Thứ duy nhất ngài sử dụng là tôi. Ngài đã mời Papa tôi đến đây để ngài có thể sỉ nhục cả hai chúng tôi trong trò chơi nho nhỏ của ngài. Ngài đã kéo gia đình tôi đến đây trong sự chết chóc của mùa đông, nửa chết đói và bị đông cứng, biết rằng họ có thể bị bẫy bởi cơn bão tuyết vào bất kỳ lúc nào.”

“Tại sao em bênh vực cho Papa của em?” Hắn thì thầm trong tóc nàng.

“Tại sao ngài muốn ông ấy?”

Gareth không đáp. Miệng hắn lướt qua những sợi tóc mai trên thái dương nàng và lần xuống khoé môi nàng.

“Ngài có để cho gia đình tôi trú trong gian phòng bên cạnh không?” Nàng tuyệt vọng ngừng hắn lại trước khi nàng nếm thấy mùi rượu trên lưỡi hắn. “Nghe lời nài xin và tiếng la thét của tôi sẽ tốt hơn sao? Nay, Gareth, nếu ngài định biến tôi thành một con điếm, ngài sẽ phải làm điều đó trong yên lặng, vì tôi thề sẽ không buột ra một lời thì thầm nào ra khỏi môi.”

Hắn bắt lấy đôi tay nàng và giữ chúng hai bên cạnh đầu nàng. “Nếu em nghĩ ta không thể làm cho em phải thét lên thì em sai rồi.” Đôi mắt hắn nói cho nàng biết điều đó sẽ không đau đớn như hắn đã đe doạ.

Rowena mới hít được một nửa hơi thở khi môi hắn hạ xuống trên môi nàng. Nàng gồng mình chống lại nụ hôn của hắn, chuẩn bị thấy bản thân bị trừng phạt và đau đớn. Nhưng nàng đã không chuẩn bị cho bản thân về sự dịu dàng trong cuộc tấn công của hắn. Khi miệng hắn gặp miệng nàng, sự dữ dội rời khỏi thân thể hắn với một cái rùng mình vỡ vụn, bị thay thế bởi sự dịu dàng làm nguôi cơn giận hiệu nghiệm như nó có thể. Lưỡi hắn nhấm nháp bờ môi nàng, rồi lùa sâu vào bên trong, nhàn nhã khám phá sự ngọt ngào đó. Khi những ngón tay của hắn đan vào tay nàng, Rowena níu lấy chúng, bám chặt vào một thứ có thực sẽ giữ nàng khỏi chết đuối trong một biển lông thú và cảm xúc.

Hắn hạ thấp thân thể áp vào nàng, đùi sát đùi, bụng ấp bụng, giữ thăng bằng trọng lượng một cách hoàn hảo để khỏi đè nghiến nàng. Mái đầu tăm tối của hắn trượt xuống phía dưới, đẩy áo của nàng ra cho đến khi miệng hắn lướt nhẹ trên đỉnh ngực trong một sự mơn trớn không giống chút nào với cú chộp thô bỉ của hắn trong đại sảnh. Nụ hồng của nàng run lên và săn lại bên dưới lưỡi hắn. Nàng rên rỉ nhẹ khi khoái cảm và sự xấu hổ dậy lên bên trong nàng.

Âm thanh trầm trầm ấy đã làm Gareth ngẩng đầu lên. Đôi mắt của Rowena nhắm nghiền. Hắn thả đôi tay nàng và khum lấy cằm nàng, dỗ nàng mở chúng ra. Ngay cả một đám mây nước mắt cũng không làm lu mờ đi được sự rực rỡ của chúng. Niềm tin vào những thứ nàng đã chào đón nụ hôn của hắn trong đại sảnh vẫn thắp sáng bên trong mắt nàng, bị ngược đãi và bầm dập nhưng không đầu hàng. Hắn đã nhìn thấy biểu hiện đó trong đôi mắt xanh đang lóng lánh những giọt lệ một lần trước đây. Niềm tin của nàng là một kẻ thù kinh khủng. Nó vượt lên trên sự bần cùng và phản bội với một phẩm cách mà hắn vừa vặn có thể hiểu được. Giờ đây nó sẽ chinh phục được hắn. Nếu hắn là người thỉnh cầu, hắn hẳn sẽ nài xin Rowena mở lòng và cho phép hắn làm dịu đi nỗi cay đắng của hắn trong sự ấm áp chữa lành vết thương của nàng.

Nàng hít vào êm ái.

Hắn lăn người khỏi nàng mà không nói một lời và ngồi dậy tại cạnh giường.

Sự lạnh lẽo đáng sợ châm chích Rowena nơi thân thể hắn đã ở. Nàng ghì chặt tấm áo đến tận cổ và ngồi dậy, cắn bờ môi đã mềm đi và sưng phồng.

Đầu ngón tay nàng chạm vào một trong những vết sẹo đã rắn lại trên lưng hắn. “Gareth, làm ơn…”

Hắn rụt lại như thể cái chạm của nàng thiêu cháy hắn, như thể sự nài xin của nàng nhiều hơn những gì hắn có thể chịu đựng. “Đi đi, được không? Để ta yên.”

Nếu Gareth có thể đoán được Rowena định nài xin điều gì, lời đáp của hắn hẳn đã rất khác. Nàng mở miệng định nài xin chút lòng tử tế, một dấu vết về nụ cười của hắn, sự chú ý nhã nhặn mà hắn đã vẫy trước nàng giống như vẫy một cục đường trước một đứa trẻ đang đói khát. Nàng ao ước trả bất kỳ giá nào để hắn ngừng việc quay lưng lại với nàng. Với từ ngữ của hắn, bàn tay nàng rời khỏi hắn như một bông hoa héo rũ.

Sự yên lặng tiếp theo sau, rồi một cái đập nhẹ của chân nàng vang lên sàn đá. Cánh cửa cọt kẹt mở ra.

Gareth đã không quay lại để nhận ra sự vươn thẳng của xương sống, niềm kiêu hãnh bị tổn thương trong giọng nàng. “Có lẽ tôi không có khả năng để đánh vần được tên của chính mình, nhưng tôi không quá ngu ngốc để bị đui mù trước sự thật. Chỉ có một người đàn ông duy nhất trong toàn Anh Quốc mà ngài căm ghét đến thế mà thôi. Người hiệp sĩ mà ngài đã bắt gặp ở cùng với Elaine quý báu của ngài.”

Gareth muốn quay lại để hét sự thật vào nàng. Muốn băng ngang qua phòng và lắc nàng cho đến khi nàng mở mắt và nhìn thấy cha nàng với những gì ông ta đã đã làm. Thay vì thế, hắn nhìn chằm chằm vào lưng bàn tay của mình.

“Bất kể cảm giác của ngài về Papa thế nào, ngài đã đối xử với tôi không gì ngoài sự tử tế kể từ khi mang tôi đến Caerleon. Tại sao ngài muốn ông ấy tin vào điều ngược lại thì tôi không biết. Tôi không thể hiểu thấu tôi đã làm gì để khiến ngài ghét tôi đến thế.” Cánh cửa đóng lại với một tiếng thịch kết thúc.

“Ta không ghét em,” Gareth nói với căn phòng trống rỗng. Những từ ngữ tiếp theo chỉ là một tiếng thì thầm trong tâm trí hắn khi hắn vùi mái đầu nhức nhối vào trong đôi lòng bàn tay.





Rowena đi lang thang qua những hành lang bất tận, điếc đặc với mọi thứ trừ tiếng xì xèo của những bó đuốc đang bập bùng. Những tiếng ngáy và tiếng rên rỉ trôi dạt từ phía sau những cánh cửa đóng đã giữ lại nhịp điệu phi thực trong những giờ khắc sớm mai tăm tối nhất, giống như tiếng vọng từ một quá khứ xa xôi. Những hành lang mờ ảo càng lúc càng kéo dài hơn.

“Đức Mẹ Chúa Trời,” Nàng nguyền rủa khi Marlys nhú ra từ một ô cửa tối tăm. Lời nguyền rủa từ môi Rowena khiến Marlys ngừng lại giữa đường. “Để dành những cái trừng mắt khó chịu ấy đi, Marlys. Có bao giờ sượt qua tâm trí cô rằng, tôi phát ngán đến chết với chuyện cô cứ lén lút bám theo tôi hệt như gã thần chết đáng ghét không vậy hả? Tôi chán ngấy điều đó rồi.”

Marlys bước đến trước mặt nàng, nhưng Rowena xô qua cô ta một cách dễ dàng. “Để tôi yên.” Nàng vô thức lặp lại lời của Gareth.

“Đợi đã.” Marlys giữ cánh tay nàng. “Có vài người cô cần phải gặp.”

Rowena liếc qua vai Marlys vào chỗ một cánh cửa khép hờ. Nàng giựt khỏi cú túm của Marlys. “Một trò giễu cợt bị bẻ cong khác của cô à? Cô định dấu Blaine ở bên trong đó để cưỡng hiếp tôi chăng? Hoặc có lẽ bóng ma của quý bà Elaine đang co rúm trên giường với một thanh gươm đâm vào ngực?”

Bên dưới những dải tóc sẫm, Marlys tái nhợt. “Rowena, làm ơn mà.”

Lời nài xin không phù hợp với Marlys. Rowena trượt bàn tay vào dưới mái tóc của Marlys và vén nó ra sau. Marlys chùn lại. Rowena không thấy chút dấu hiệu cười cợt hoặc chế diễu nào trên gương mặt cô. Kinh ngạc trước sự độc ác của chính mình, nàng thả mái tóc ấy xuống, rồi gật đầu cộc lốc. Marlys túm lấy cánh tay nàng và kéo nàng về phía trước.

Mũi của Rowena nhăn lại với mùi tử đinh hương cũ. Sự bao phủ màu xanh của ánh sáng ban ngày đã rời khỏi phòng ngủ của Elaine. Trong chỗ của nó là những bóng tối đu đưa ném ra từ những ngọn nến làm từ mỡ bị kẻ sọc bởi những lát cắt cong cong trong mờ. Rowena căng mắt nhìn. Cánh cửa đóng sầm lại. Cánh cửa tủ cọt kẹt mở ra, và bờ môi nóng, ẩm ướt đặt trên gò má nàng. Trong một thoáng, nàng đã tin một lần nữa rằng Marlys đã phản bội nàng. Nhưng ngay cả Blaine với sự thô lỗ nhất của gã cũng không thể so sánh với sự thiếu tế nhị của nụ hôn này.

Bàn tay nàng cong lại thành một nắm đấm và dộng sầm vào cái đầu đã tấn công gò má nàng.

“Aaaargh!” Irwin lảo đảo lùi lại, giữ chặt tai. “Trời đất ơi, Rowena, không cần phải làm anh điếc đặc đâu, em biết đấy. Anh đã hy vọng em từ bỏ được những cách thức hung bạo bằng thái độ dịu dàng hơn rồi cơ.”

“Cảnh tượng trong đại sảnh nên cảnh báo anh khác đi mới phải,” Giọng nói của một chàng trai đang cười rì rầm vang lên. “Nếu chị ấy tạt rượu vào mặt của De Crecy*, tôi rùng mình khi nghĩ đến những gì chị ấy sẽ làm với anh.”

Rowena liếc nhanh quanh phòng. Sắc lộng lẫy nhợt nhạt mà nàng đang tìm kiếm trượt vào trong tầm nhìn. Freddie Nhỏ đang trên đường đến với vòng tay nàng.

“Nào nào,” Cậu nói, ngượng ngùng vỗ nhẹ vào lưng nàng. “Không cần đến nước mắt đâu. Chúng ta sẽ làm mọi thứ tốt hơn mà.”

Nước mắt của Rowena ướt sũng vai cậu. Nàng biết thời điểm mà mọi thứ có thể được chữa trị bằng tính lạc quan đã trôi qua từ lâu rồi. Irwin định đánh cắp một cái vỗ nhẹ nhưng giật phát bàn tay lại khi nàng quay người để trừng đôi mắt đẫm lệ vào anh ta. Freddie Lớn lê chân tiến đến, những lớp mạng nhện máng qua mái đầu hụp xuống của anh.

Rowena ngồi trên mép tấm khăn phủ giường đượm mùi mốc, dấu đi đường khâu cuối cùng trong mảnh ống tay áo rách của Freddie Lớn. Marlys đứng dựa người vào cửa với đôi cánh tay khoanh lại.

“Màn trình diễn tận tuỵ đầm ấm này cảm động đấy,” Cô nàng lè nhè, “Nhưng tôi phải nhắc nhở cô rằng sự vội vàng là rất cần thiết. Trạng thái sững sờ của Gareth rất chóng phai và tâm trạng của anh ấy rất kinh khủng khi anh ấy thức dậy.”

Rowena thật khó kềm chế để không hình dung tâm trạng của Gareth trở nên kinh khủng nhiều hơn những khoảnh khắc vừa qua. Irwin khuỵu một gối dưới chân nàng. Cậu ấy đã cao hơn kể từ khi nàng gặp lần cuối. Hàng ria mép đã bắt đầu lún phún bên trên vành môi.

Cậu cười rạng rỡ với nàng. “Bọn anh đến để giải thoát cho em.”

“Ý anh là Papa đã ân hận về vụ cá cược của ông ấy ư? Ông ấy đến để đưa em về nhà sao?”

Irwin tằng hắng. Freddie Lớn trừng mắt với bàn chân anh như thể anh thấy chúng thật chướng tai gai mắt.

Freddie Nhỏ bước tới, quá yêu thương nàng để nói dối. “Papa bị mắc kẹt bên dưới một chiếc bàn trong đại sảnh, ngáy vang trời. Ông ấy không dự phần trong kế hoạch của chúng ta.”

“Nhưng chắc rằng nếu em nói với ông ấy…” Rowena bắt đầu.

“Bọn em đã nói,” Freddie Nhỏ nói thẳng thừng.

“Chị hiểu.”  Rowena cố rụt tay lại, nhưng Irwin giữ chặt lại với một sức mạnh khiến nàng kinh ngạc.

Đôi mắt cậu ghim chặt gương mặt nàng. “Anh không chắc em thế nào. Anh vẫn là người hứa hôn của em, Rowena. Chúng ta đã được hứa hôn từ khi chúng ta còn là những đứa trẻ. Anh sẽ gắn kết keo sơn với lời thề ấy. Anh không quan tâm đồ khốn xấu xa kia đã làm gì với em. Anh quyết tâm không chú ý đến bất kỳ sự vẩn đục nào, bất kỳ vi phạm về sự trinh bạch nào mà em mang vào chiếc giường cưới của chúng ta.”

Tiếng ho của Marlys vang lên giống với tiếng cười thét lên nhiều hơn. Trong khoảnh khắc đó Rowena gần như thấy căm ghét cô ấy. Nàng chống lại thôi thúc đặt chân nàng lên ngực của Irwin. Ánh mắt nàng sa xuống. Anh ấy đang khuỵu gối giữa trung tâm của vết nhơ sẫm màu trải dài từ giường đến những viên đá lát – vết tích cuối cùng của cuộc sống đã nhiểu xuống trong một đêm cách đây rất lâu.

“Thật tử tế làm sao,” Nàng nói mơ hồ.

Nàng đứng lên, trượt khỏi sự nắm giữ của cậu ấy giống như một hồn ma, và lướt qua Freddie Lớn. Theo bản năng nhiều hơn thị lực, bàn tay nàng tìm thấy những nếp xếp nhung nặng nề che phủ cửa sổ. Nàng kéo chúng ra và trượt vào trong chỗ ẩn núp của chúng. Đôi tay nàng dò dẫm tìm những ô cửa chớp. Luồng gió tươi mát tràn qua nàng và tràn vào trong phòng ngủ, lùa các màn trướng vào sự nhảy nhót kích động. Trước khi giọng nói trầm và có sức lan toả ấy vang lên nàng đã biết chúng thuộc về ai.

“Anh ấy thề thốt những lời yêu thương ngọt ngào với cô sao? Lời thì thầm hôn nhân à? Giao kết sự thành tâm của anh ấy chăng?”

Bức tranh đó cách xa sự thật về mối quan hệ của họ đến nỗi nàng nhắm mắt lại.

Giọng nói tiếp tục. “Anh ấy sẽ sử dụng cô nếu cô ở lại. Những đêm mùa đông dài và lạnh lẽo. Ngay cả đến một thầy tu cũng sẽ cực kỳ khó khăn để kháng cự một cô gái thuận tiện như cô. Anh ấy thậm chí có thể tử tế với cô. Khi anh ấy chán cô rồi, anh ấy sẽ gởi cô đi với vài món nữ trang rẻ tiền, một cây trâm của gia tộc, một nụ hôn kiểu anh cả.”

Lời chỉ trích kịch liệt của Marlys tắt lịm trong một tiếng rít. Giọng cô dịu đi. “Tôi che dấu gương mặt của tôi bởi vì tôi không muốn trở thành vật sở hữu của đàn ông. Mỗi lần cha tôi nhìn vào tôi, ông không thấy gì nhiều hơn một liên minh tương lai với cha của Blaine. Dù trở thành con điếm hay một người vợ trong nước Anh vui vẻ cổ hủ này, phụ nữ vẫn là tài sản của đàn ông mà thôi – một thứ trò chơi của hắn ta. Đó là những gì cô mong muốn cho cuộc đời cô sao, tiểu thư Quý Hoá?”

Rowena mở mắt. Mọi đường nét của mảnh sân bên dưới được nhìn thấy với sự rõ ràng đầy đau đớn. Bên dưới những nhánh trơ trụi của một cây sồi, bốn con ngựa đang nhay những hàm răng của chúng. Tất cả những gì nàng ao ước là, ngày hôm qua, sợi dây liên kết mong manh giữa nàng và Gareth đã không bị cắt vụn bằng thù hận.

Ánh mắt của Marlys rơi xuống bụng của Rowena. “Sẽ ra sao nếu anh ấy mang đến cho cô một đứa bé? Gareth không ưa trẻ con đâu. Anh ấy khinh miệt đứa trẻ của Elaine.”

Khoảnh sân mờ đi. Rowena mang một dải tóc của nàng lên môi. Nàng cố giữ giọng mình nhẹ nhàng, từ chối để lộ tầm quan trọng của câu hỏi đã lẩn khuất sau trí óc nàng trong nhiều tuần. “Đứa trẻ đã ra sao sau khi Elaine chết?”

Marlys nhẹ nhàng kéo sợi tóc khỏi môi Rowena. “Không ai biết. Đứa trẻ đã biến mất vào đêm Elaine bị giết chết. Có người nói Gareth đã bóp cổ cô bé và vùi vào trong vườn cây.”

Móng tay của Rowena bấm sâu vào đá. Con ngựa cái màu nâu hạt dẻ trong sân hất đầu, khua leng keng êm ái. Rowena túm lấy tay Marlys. “Cô sẽ giúp chúng tôi sao?”

Marlys gật đầu.

“Papa…” Rowena bắt đầu.

“Tôi sẽ giải thoát ông ta khỏi Caerleon trước khi Gareth có thể giết ông ta. Ông ta không xứng đáng nhiều hơn thế đâu.”

“Còn cô thì sao?”

Hàm răng trắng loé sáng trong một nụ cười rộng mở của loài thú ăn thịt. “Gareth không thể giết tôi. Anh ấy yêu tôi mà.”

Freddie Nhỏ đang đứng bên ngoài bức màn. Rowena biết cậu bé đã nghe thấy từng từ. Cậu giơ một cánh tay cho nàng. “Chúng ta sẽ về nhà nhé?”

“Nhà.” Rowena lập lại. “Về Revelwood.”



“Tránh xa đường chính.” Marlys ra lệnh. “Ở yên tại Revelwood trong ít nhất một tuần. Bánh mì sẽ kéo dài được nếu như các người tiết kiệm. Chỉ ăn khi đói.” Điều này kiếm được cho cô ấy một cái liếc ngờ vực từ Irwin.

“Chúng tôi phải đánh cắp những con ngựa sao?” Rowena nói từ phía sau con ngựa cái màu hạt dẻ.

“Cô muốn bỏ chạy với Folio à?” Marlys uốn cong chân mày. “Hay muốn bị săn đuổi bởi những con chó săn sói của Gareth? Phần lớn bọn chúng được huấn luyện kỹ năng giết chóc, cô biết đấy.” Rowena không biết và ước chi nàng đã không hỏi. “Bất luận thế nào,” Marlys thêm vào với một nụ cười mỉa, “tôi không bao giờ cho phép các người đánh cắp ngựa của chúng tôi. Những con ngựa này thuộc về Blaine. Cho dù anh ta có bắt được các người, một cái chớp chớp của đôi mi đó chắc chắn sẽ cứu được các người khỏi giá treo cổ.”

Cô ấy kéo giật nàng xuống bằng gáy chiếc váy len. Đôi mắt cô lo lắng quét qua vùng chân trời. Giữa những nhánh cây trơ trụi, bầu trời tối đen đang tan thành màu xám. “Lưu ý kỹ những lời của tôi. Đừng để anh ấy tìm thấy cô. Gareth rất ghét chuyện bị mất đi bất kỳ thứ gì thuộc về anh ấy.”

Rowena thẳng người trên yên ngựa. “Làm nhụt đòn đánh, đúng không? Nói với ngài ấy tôi không còn thuộc về ngài ấy nữa rồi.”

Marlys gật đầu với một nụ cười phê chuẩn. Rowena chụp lấy dây cương bằng cả hai tay khi Marlys quất vào mông con ngựa cái với một tiếng la khàn khàn. Con ngựa lao đi. Những con ngựa khác theo sau, sải những cặp chân dài của chúng vào nước kiệu khoẻ khoắn đến với tự do. Không khí ẩm ướt, giá lạnh điền đầy buồng phổi của Rowena nhưng thất bại trong việc hất đi sức nặng ngột ngạt trong ngực nàng, khi nàng để lại phía sau hình bóng của Caerleon và chủ nhân của nó mãi mãi.



~*~
Hết phần I.