Thứ Hai, 25 tháng 12, 2017

Roses 6.

Chương 6




Harrison tử tế, bản chất ngọt ngào đã biến thành một kẻ điên giận dữ ngay trước mắt Mary Rose. Cô không thể tin ngày hôm ấy đã biếnthànhkinh hoàng thế nào. Vào bữa ăn tối hôm đó, cô kể với Adam về trọn ngày như một cơn ác mộng của cô.

Và tất cả là lỗi của Harrison. Cô quá sức điên tiết với người đàn ông nên vẫn không thể nói chuyện với anh. Buổi sáng bắt đầu đủ dễ chịu. Cô đã trải qua một giờ tốt đẹp để sẵn sàng đi xuống thị trấn. Cô đã muốn trông xinh nhất có thể vì Harrison. Cô không tin cô đang hão huyền, và thường những gì cô mặc chỉ là thiết thực để cô thấy vui vẻ. Tuy nhiên hôm nay thì khác, bởi vì người đàn ông trong những giấc mơ của cô đã hôn cô đêm trước, và cô muốn trông xinh đẹp vì anh. Cô biết cólẽ mìnhhơi ngốc nghếch, nhưng cô không quan tâm. Sau khi thử ba bộ trang phục khác nhau, cuối cùng cô chọn mặc một chiếc váy cưỡi ngựa màu xanh nhạt cùng chiếc áo trắng. Cô cột gọn tóc ra sau bằng một giải ru-băng màu xanh và trắng. Cô không quá rộn ràng về ngoại hình của mình, nhưng đó là điều tốt nhất cô có thể làm với dáng vẻ mà Chúa đã ban tặng cho cô.

Cô sớm nhận ra rằng cô không cần vướng vào mọi rắc rối. Ngoại trừ câu chào buổi sáng ngắn ngủi, Harrison không dành cho cô bất kỳ sự chú ý nào. Mọi người,trừ Adam,đều đi xuống thị trấn cùng cô. Travis muốn nhận một kiện hàng, Cole và Harrison sẽ đi lấy những yên ngựa mới, và Douglas cưỡi ngựa cùng để anh ấy có thể nói chuyện với người thợ rèn về việc đóng móng cho một cặp ngựa. Mary Rose có một danh sách mua những đồ vật phẩm mà cô nghĩ rằng người bạn mới, Corrie, có thể cần.

Bị phớt lờ bởi vị khách ngoan cố cũng ổn với cô. Cô đã nổi giận với anh bởi vì anh từ chối lắng nghe lý do. Anh khăng khăng mang đai đeo và súng và trao cho Cole lời tranh cãi lố bịch rằng anh đã nạp đạn cho khẩu súng cũ, đáng tin câỵ của mình và sẽ hoàn toàn ổn nếu rắc rối ngáng đường họ. Cô không thể tin anh cứng đầu cứng cổ đến thế. Cứ cho rằng các anh trai của cô có trang bị vũ khí, nhưng họ đều có đủ kỹ năng và mang theo vũ khí để tự vệ. Tay súng dốt nát có tên Webster và vài đồng sự bá vơ của hắn, vẫn còn đang lảng vảng ở đó, và cho đến khi nhà Clayborne chắc chắn rằng tất cả họ đã rời khỏi lãnh thổ, các anh em trai cần giữ nguyên sự cảnh giác của mình.

Vì đó là ngày thứ Năm, không ai trong thị trấn mong đợi gặp bất kỳ ai trong số họ. Mary Rose sốt sắng cầu nguyện rằng Catherine Morrison ở lại nhà hôm nay và không ở trong cửa hàng để giúp đỡ cha của cô ta. Mary Rose không muốn nhìn thấy người phụ nữ tán tỉnh Harrison với những chiến thuật rành rành chắc chắn khiến cô kinh tởm. Harrison quá ngờ nghệch. Phần lớn đàn ông đã khi điều đó dẫn đến những cuộc trác táng-bị lợi dụng bởi những người phụ nữ nào đó. Harrison không biết Catherine có khả năng làm gì, nhưng Mary Rose thì biết. Phụ nữ hiểu nhau mà. Catherine muốn cài bẫy Harrison. Tìm được một người đàn ông không phải là việc khó khăn trong thung lũng. Họ đông hơn phụ nữ gấp trăm lần. Tìm được một người đàn ông tốt là một vấn đề hoàn toàn khác. Họ quý hiếm như kim cương.

Mary Rose không tin là mình ghen tuông. Cô chỉ vừa mới tìm được Harrison. Anh là khách của cô, sau tất cả. Catherine sẽ phải tìm người nào đó khác để theo đuổi. Trên đường vào thị trấn, Mary Rose hẳn đã yêu cầu Cole và Douglas ít nhất năm lần về việc chăm lo cho Harrison. Hai người anh trai nhanh chóng phát mệt với chuyện hứa hẹn rằng họ sẽ làm. Họ đã nói cô ngừng mè nheo đi. Cô hẳn sẽ yêu cầu cả Travis, nhưng anh ấy và Harrison đang cưỡi ngựa sóng đôi cùng nhau, và cô không muốn người đàn ông mà cô muốn bảo vệ biết cô không nghĩ là anh có thể chăm sóc cho chính mình. Anh không thể, dĩ nhiên, nhưng cô không muốn anh biết cô nhận ra điều đó.

May mắn đã theo phe cô, Catherine không có mặt trong cửa hàng. Mary Rose thấy Harrison nói chuyện với cha của Catherine, nhưng cuộc trò chuyện chỉ kéo dài một hoặc hai phút, rồi Harrison được giới thiệu với Floyd Penneyville, một dân địa phương khác, và chủ đề chuyển sang cuộc dồn đuổi gia súc hàng năm vừa mới kết thúc ba tuần trước. Cả Floyd và Harrison đều thấy tiếc đã bỏ lỡ tất cả sự náo nhiệt ấy.

Dooley bắt kịp ngay khi cô vừa rời khỏi cửa hàng. Cô đã đang trên đường đến khu chuồng trại để tìm Douglas. Cole, Travis, và Harrison đều đang nói chuyện với Floyd.

“Chào buổi sáng, Miss Mary. Chà, hôm nay trông cô xinh quá.”

“Cám ơn ông, Dooley.”

“Henry đã xua tôi đi.” Ông nói rồi nhớ ra cách hành xử của mình và ngay lập tức giở nón ra. “Chúng tôi đã nhắn cho Cole rằng Webster có vài người bạn thân thiết. Tôi đoán, từ việc nhìn thấy các anh em trai, hắn đang gặp rắc rối.”

“Người ta phải luôn chuẩn bị cho bất kỳ tình huống nào,” Mary Rose nói với bạn cô. Cô đang trích dẫn Adam, dĩ nhiên. Ông luôn bảo cô phải biết chuẩn bị.

Dooley đi theo cô ra bên ngoài và đi bộ bên cạnh cô xuống lối đi lát ván.

“Dù sao thì, Henry bảo tôi cô đang lấy những đồ dùng cho Corrie Khùng. Ông ấy đang bịa chuyện hay nói với tôi sự thực vậy?”

“Ông ấy đang nói sự thực.” Cô nói. “Corrie không điên. Tôi sẽ rất mang ơn nếu ông đừng nói về bạn tôi như thế. Bà ấy là bạn tôi, Dooley.”

“Đó chính xác là điều Henry nói cô sẽ nói. Tôi có vài tin xấu cho cô, Miss Mary. Bickley và vài người bạn dân vệ của hắn sẽ đến rặng núi để đốt lửa xua Corrie ra ngoài. Họ nghĩ rằng bà ấy là một mối nguy hiểm cho các cư dân.”

Mary Rose thất kinh. “Sao họ dám.” Cô la lên. Cô túm chặt cánh tay của Dooley. “Họ đã đi chưa?”

“Chưa, nhưng họ đã sẵn sàng rồi,” Dooley giải thích. “Henry và Ghost đang giữ chân họ bận rộn với việc khoác lác. Cô biết Bickley như thế nàomà.Hắn ta thích khoe khoang về chính mình. Hắn có họ hàng với quỷ dữ đấy. Tôi ước chi hắn trở lại Hammond nơi hắn thuộc về. Hắn chẳng được việc gì khi cố trở thành ông lớn ở đây. Vài người bạn của hắn xấu xa từ trong cốt lõi rồi. Con người gì mà tệ đến mức khiến tôi muốn nôn mửa ngay khi nhìn vào. Gọi chính mình là dân vệ, cứ như thể họ là thứ gì đó đặc biệt lắm vậy.”

Ông già ngừng lại để khụt khịt. Lão muốn khạc nhổ nhưng không cho rằng Miss Mary sẽ đánh giá cao điều đó.

“Bây giờ họ ở đâu?”

“Bên trong quán rượu. Dù vậy, họ đang nôn nóng để rời đi. Henry đang cạn kiệt các câu hỏi để hỏi rồi, và cô biết Ghost thế nào rồi đấy. Kể từ khi ông ấy bắt đầu chế tạo rượu ủ của chính mình, ông ấy đã hành động thực sự vui nhộn. Mất rất lâu để ông ấy đoán ra các cư dân đang nói về chuyện gì. Ông ấy không thể tập trung được đó là gì, bởi vì ông ấy nghe các linh hồn đang nói chuyện với mình suốt mọi thời gian. Dĩ nhiên, bị sét đánh trúng cũng không giúp được gì cho ông ấy, nhưng tôi đang nói rằng ông ấy có thể tỉnh táo nếu ông ấy tránh xa khỏi rượu. Miss Mary, cô đang kéo tôi đi đâu thế?”

“Đến quán rượu.”

“Cô không đang nghĩ đến việc đi vào bên trong đấy chứ, đúng không nào?”

“Nếu tôi phải làm như thế, tôi sẽ làm,” Cô nói. “Tôi phải dừng điều này lại.”

Họ chạy xuống lối đi bộ. Dooley nhanh chóng hụt hơi. “Hãy để tôi tìm kiếm các anh của cô, Miss Mary,” ông lão nài nỉ giữa sự hổn hển. “Cô hãy đợi ở ngay chỗ này nhé.” Mary Rose nghĩ sẽ khôn ngoan nếu tìm kiếm vài sự trợ giúp. Cô đồng ý đợi và chỉ mới vừa ngồi xuống trên một băng ghế đặt bên ngoài kho hàng khi Bickley và đội quân cuat hắn khệnh khạng đi ra. Những con ngựa của họ đang đợi, dây cương cột quanh cột trụ phía trước quán rượu.

Cô không dám liều đợi thêm chút nào nữa. Cô cầu xin Chúa những người đàn ông chưa chếch choáng hơi men. Cô không quen Bickley nhưng cô đã nghe những câu chuyện về hắn, và không gì trong số chúng đáng để lập lại. Vẻ ngoài của hắn xứng với mọi mảnh kinh tởm về tính cách của hắn. Hắn có mái tóc màu nâu, dài, bết thành dải và đôi mắt nhỏ sáng quắc. Hắn trông giống một tên trộm hèn hạ, cô nhủ thầm, và từ tất cả những sự tương đồng, hắn chính xác đúng là như thế. Bickley chỉ cao hơn năm feet một đôi inchs. Adam đã nói hắn là một gã nhỏ bé cố tỏ ra to lớn.

“Bickley? Tôi có thể có vài lời với ông không?”

Mary Rose đứng trên góc của lối đi bộ và đợi người trưởng nhóm nhận ra cô. Cô đã hy vọng hắn ta sẽ đơn độc đi đến với cô và bạn bè của hắn sẽ đợi bên cạnh cửa của quán rượu.

Hắn quay người khi nghe giọng cô. Hắn trao cho cô một nụ cười toe toét, chớp mắt chống lại ánh sáng, và thong dong đi về phía cô. Cô hối tiếc khi thấy bạn bè hắn đi theo.

“Tôi có thể làm gì cho cô, Miss Mary?” Bickley chua lè với mùi rượu và mồ hôi cũ. Cô không ngạc nhiên khi hắn biết tên cô. Chỉ có vài phụ nữ sống trong Blue Belle đến nỗi tất cả đàn ông sống trong thị trấn và vùng lân cận đều biết về họ. Cô thậm chí còn nổi tiếng vượt xa khỏi Hammond.

“Ông và đội của ông định đến Rặng Boar sao?”

“Đó là nơi chúng tôi hướng đến, đúng vậy. Chúng tôi sẽ đốt lửa để xua người đàn bà điên ra trước khi mụ ta giết ai đó. Chúng tôi tôn trọng pháp luật, và vì Blue Belle không có cảnh sát, tôi đoán nhiệm vụ của chúng tôi là quan tâm đến các thứ quanh đây.”

“Tôi không thể hình dung tại sao ông nghĩ bất kỳ ai quanh đây là nhiệm vụ của các ông,” Cô nói. “Ông sống ở Hammond, không phải Blue Belle.  Chúng tôi quan tâm đến những gì của chính chúng tôi ở đây.”

Cô muốn bảo hắn trở lại nơi hắn thuộc về và bắt đầu lưu tâm đến công việc của chính hắn, nhưng cô đã không nói vì sợ cô sẽ gây hiềm khích khiến hắn hành động liều lĩnh.

“Có một cảnh sát ở Hammond,” Hắn nói. “Ông ta không muốn sự giúp đỡ của tôi. Các cư dân quanh đây sẽ … đánh giá cao hơn.”

Một trong những đồng bọn của hắn cười khúc khích. Mary Rose cố kiểm soát cơn giận của mình. Cô lấy một hơi thở sâu rồi cố nói lý lẽ với những kẻ đê tiện. “Chỉ mới ngày hôm qua, tôi đã đi lên rặng núi và có một cuộc thăm viếng lâu với người phụ nữ đáng mến đó. Corrie không bị điên. Bà ấy xấu hổ. Bà ấy không thích người lạ cố tọc mạch vào cuộc đời mình. Chẳng ai thích điều đó hết. Corrie cũng giống như mọi người khác sống ở quanh Blue Belle này thôi.”

“Cô đang cố cản trở chúng tôi làm nhiệm vụ của mình, đúng không?”

“Corrie là bạn của tôi. Tôi muốn các ông để bà ấy yên.” Giọng cô đã trở nên gay gắt.

“Tôi chẳng việc gì phải nghe cô. Tôi đã quyết làm thế đấy. Đúng không, các chàng trai?”

Mary Rose không thể kềm sự tức giận của cô thêm một giây nào nữa. “Nếu các ông làm phiền người phụ nữ ngọt ngào đó, tôi sẽ đích thân đi gặp Thẩm phán Burns và ký đơn kiến nghị. Tôi sẽ buộc tội từng người các ông với tội danh nỗ lực giết người, và các bạn bè của tôi ở Blue Belle sẽ rất tán thưởng khi thấy các ông bị treo cổ.”

Brickley không thích bị đe doạ. Đặc biệt bởi phụ nữ. Rượu đã khiến hắn quên về các anh em nhà Clayborne. Đã đến lúc ai đó dạy cho con chó cái trịch thượng một bài học. Hắn chính là người đàn ông sẽtận mắt thấy nhiệm vụ ấy được thực hiện. Hắn sẽ lắc cho ý thức đập vào đầu cô ả và khiến cô ả thét lên sợ hãi ngay lập tức.

“Cô nghĩ mình là ai mà dám nói với tôi như thế?” Hắn hỏi lớn tiếng đến nỗi nước bọt nhiễu xuống cằm.

“Tôi là một phụ nữ biết một kẻ ngốc dốt nát khi nhìn thấy hắn.” Cô đáp. Bickley không thông minh cho lắm nhưng hắn rất nhanh. Trước khi cô nhận ra ý định của hắn, hắn đã túm lấy cánh tay cô, siết mạnh, và cố kéo cô về hướng của hắn. Cô đá vào cẳng chân hắn, ngay bên dưới đầu gối. Cơn đau lan lên đùi hắn. Hắn sử dụng lưng bàn tay và bt ngang qua mặt cô, và khi cô không thét lên, hắn dùng nắm đấm để đánh cô lần nữa.

“Ông điên quá hoá rồ rồi sao, Bickley?” Một trong những người bạn của hắn thì thào lo lắng. “Buông cô ấy ra trước khi các anh trai của cô ta bt đầu nổ súng.”

“Tao không buông cho đến khi nào cô ta nài xin thật sự tử tế. Tao thực sự đang làm đau cô ta. Tao biết thế. Tao sẽ tiếp tục siết cánh taycô ta cho đến khi bẻ gãy xương cô ta thành hai mảnh nếu cô ta không bắt đầu nói cô ta hối tiếc thế nào vì đã hỗn xược với tao. Nếu các anh trai của cô ta cố ngừng tao lại, tao sẽ bắn từng người trong số họ. Cứ thử xem nếu liệu tao có làm thế không.”

Mary Rose tạm thời choáng váng vì sự tấn công, nhưng cô nhanh chóng hồi phục. Cô có thể nếm được vị máu trong miệng cô và biết góc môi của mình đã bị rách. Cằm của cô cũng có cảm giác bị ướt, và cô nghĩ máu đã chảy xuống từ vết thương. Cô không lãng phí thời gian lo lắng về điều đó. Trí óc cô đã đủ sáng suốt để nhớ đến những gì cô đã dự định. Cô định ngăn Bickley không đi lên rặng núi, bất luận phải trả giá thế nào. Cô đá người đàn ông kinh khủng đó lần nữa, lần này mạnh hơn nhiều, và khi hắn gập đôi người lại, cô dùng nắm đấm đánh bật hắn ngã xuống. Adam đã luôn bảo cô có cú móc trái rất cừ. Cô có ý định chứng minh cô xứng đáng với lời bình luận đó.

Cô đã mong đợi Bickley buông cô ra, nhưng hắn giữ chặt cho đến khi gần như bị đánh ngã ra đất. Rồi hắn ném cô bay vào một trong những chiếc cọc cột ngựa. Cô bị đập vào một bên đầu và đổ sập xuống đất.

Cô bị bất tỉnh. Cô tỉnh dậy một hoặc hai phút sau đó, với cơn đau bùng nổ bên trong đầu. Cô nhắm mắt và cố tập trung để làm cho sự rộn ràng bên trong sọ cô ngừng lại. Có âm thanh gầm rống đáng sợ reo vang trong tai cô.

Cô không thể làm cho chúng biến đi được. Âm thanh càng mạnh hơn, ngay cả sau khi cô mở mắt ra và tầm nhìn của cô bắt đầu rõ ràng. Cô nghĩ cô đang cảm thấy tốt hơn bởi vì cô không nhìn thấy những ánh sáng lung linh ở bất kỳ đâu nữa. Những người đàn ông thình lình bước qua cô để đến với những con ngựa của họ. Một người đàn ông đá vào bụng cô. Cô thét lên và gập đôi người lại và lăn qua bên cạnh. Một người đàn ông khác đã sử dụng hông cô như một bệ bước trong sự vội vàng của mình để trèo lên con ngựa. Hắn đã xé rách váy của cô bằng những cây đinh thúc ngựa.

Cô vẫn còn quá choáng váng để có thể bảo vệ bản thân. Thật kỳ diệu khi cô không bị dày xéo đến chết bởi đám ngựa hoặc lũ người hèn nhát đang cố bỏ chạy. Cô dường như không thể khiến mắt mình mở ra nổi nữa. Cô cảm thấy có ai đó nhấc cô lên, và rồi trí óc cô tối đen lần nữa. Cô trôi bồng bềnh giữa bóng tối và ánh sáng trong vài phút, và khi cô tỉnh lại, mọi người đang bỏ chạy. Cô ngồi dậy đúng lúc để kịp nhìn thấy Bickley thúc con ngựa của hắn phi nước đại. Cô cố đứng lên, nghĩ rằng cô phải đi theo hắn trước khi hắn làm tổn thương Corrie, và cô đã gần như khiến mình khuỵu gối xuống, nhưng điều xảy ra kế tiếp làm cô hết sức kinh ngạc, cô đã ngã ngửa ra lần nữa.

Harrison ngọt ngào và tốt bụng đã biến thành một kẻ man rợ. Anh xuất hiện như một thiên thần báo oán giữa thinh không và đang lao thật lực để tấn công Bickley. Tiếng gầm rống thịnh nộ mà cô đang nghe thấy xuất phát từ Harrison.

Anh đang nổi điên. Anh kéo phăng Bickley ra khỏi yên ngựa và ném hắn nửa đường xuống đất. Rồi anh lao theo sau hắn. Mọi người đều đang hét lên cùng một lúc. Mary Rose cầu Chúa cho sự om xòm ngừng lại. Tiếng ồn khiến đầu óc cô cực kỳ đau đớn. Bây giờ Harrison không còn tạo ra bất kỳ tiếng ồn nào nữa. Anh hoàn toàn bận rộn với việc giết Bickley bằng đôi bàn tay trần của mình. Từ vẻ điềm tĩnh chết người trên gương mặt anh, cô không có bất kỳ nghi ngờ nào về ý định của anh. Nếu ai đó không ngừng anh lại, anh sẽ giết chết người đàn ông đã tấn công cô.

Cô đã choáng váng đến nỗi không nói nên lời. Vẻ mặt của Harrison gởi một cơn run dọc theo sống lưng cô. Anh trông có vẻ quá… cókỹ năng. Anh chắc chắn đã không chiến đấu như một quý ông. Về phương diện đó, Bickley cũng không. Hắn đã cố kéo súng ra và bắn kẻ đang hành hạ hắn, nhưng Harrison đã đá khẩu súng văng khỏi tay hắn. Sau đó Bickley với tay đến con dao của hắn. Harrison dường như hài lòng với thủ đoạn này. Anh thật sự mỉm cười. Anh đợi cho đến khi Bickley tấn công mình, rồi di chuyển nhanh như tia chớp và giật con dao khỏi tay hắn.

Một tiếng súng trường vang lên phía xa. Mary Rose nhận ra Douglas đang đi về phía cô. Anh ấy có một khẩu súng trường chống vào một bên hông và khẩu súng lục đã lên đạn và sẵn sàng bắn trong bàn tay kia. Những người đàn ông cố bỏ chạy bây giờ đã không còn ở trên lưng ngựa nữa. Họ đang trở lại quán rượu đốidiệncác anh trai của cô. Douglas hẳn sẽ bắt được họ phía trước chuồng ngựa, Mary Rose kết luận.

Cole đã đứng ngay phía sau Harrison. Anh ấy khoanh tay trước ngực và mỉm cười với vẻ hài lòng khi quan sát Bickley cố giở những thủ đoạn bẩn thỉu nhất có thể.

Travis bất ngờ khuỵu gối xuống bên cạnh Mary Rose. Anh nhẹ nhàng nâng cô vào trong vòng tay và đứng dậy.

“Lạy Chúa lòng lành, em gái. Em có ổn không?”

Anh nghe có vẻ sợ hãi. Cô không gật đầu vì sợ sự chuyển động sẽ làm cô đầu cô đau thêm. “Em ổn, thật mà. Anh có máu vương trên áo của anh này. Anh có sao không?”

“Máu của em, không phải của anh. Đẫm hết một bên mặt của em kìa. Hắn thật sự đã hạ gục em, phải không?”

“Travis, điều gì đã khiến các anh lâu đến thế? Em cứ đợi và đợi mãi.”

“Mary Rose, mọi thứ chỉ vừa mới xảy ra thôi mà. Em hẳn đã bị đánh đau đến mất ý thức rồi. Em có chắc là mình ổn không vậy?”

“Tại sao Harrison đánh Bickley dữ dội vậy? Anh ấy được cho là không biết cách đánh nhau cơ mà. Hãy đi và ngừng anh lấy lại trước khi anh ấy bị đau. Bickley đủ cừ để giết anh ấy đấy, Travis.”

“Chà, tại sao anh lại muốn làm điều đó nhỉ? Tất cả chúng ta đều đã thấy điều gã con hoang đó đã làm với em. Harrison nhanh đấy chứ, đúng không? Cậu ta đã thượng lên trên Bickley trước khi Cole hoặc anh thậm chí đến được góc phố.”

“Làm ơn đặt em xuống. Em có thể tự đứng được mà.”

“Em sẽ chạy ngay đến Harrison nếu anh đặt em xuống. Cậu ta sẽ không giết Bickley đâu,” Anh hứa. “Dù Cole chắc chắn sẽ làm. Chỉ cần đợi cho đến khi anh ấy thả con ngỗng đực ấy xuống trước mặt em. Em sẽ có món thịt nhừ thật sự đấy, em gái bé bỏng. Em đang rỉ máu từ trán và nhiều máu hơn nữa chảy từ khoé miệng của em kìa.”

Henry và Dooley lởn vởn như những bà cô già phía sau cặp đôi. Travis quay nhìn hai người đàn ông. “Chăm sóc em gái tôi trong lúc tôi đi giúp Harrison, được không?”

“Giao cô ấy cho chúng tôi,” Henry nói. “Chúng tôi sẽ bảo vệ cô ấy, đúng không Dooley?”

“Dĩ nhiên chúng ta sẽ,” Bạn ông ta hứa. Ông ấy vẫn đang thở hổn hển. Ông ấy chỉ vừa mới đến được cửa hàng gia dụng để kiếm các người anh trai khi Bickley đi ra ngoài và bắt đầu làm tổn thương Mary Rose của ông. “Mọi thứ xảy ra quá nhanh.”

“Thực vậy.” Henry đồng ý. “Cực nhanh luôn.”

Henry nâng Mary Rose vào trong vòng tay và ôm chặt cô vào ngực ông. Trong nỗ lực an ủi và che chở cô, ông đã vô tình khiến cô gần chết ngạt.

“Cô ấy không nặng hơn một cái lông vũ.” Ông nhận xét.

“Làm ơn đặt tôi xuống. Hãy để tôi dựa vào ông và Dooley.”

“Được rồi,” Ông đồng ý. “Nhưng nếu cô cảm thấy hoa mắt, tôi sẽ ẵm cô lên lại.”

“Làm cô ấy hứa ở lại đây đi.” Dooley gợi ý.

Henry nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời và bắt con tin của ông trao cho ông lời hứa của cô. Ghost đã ra bên ngoài quán rượu và đang đứng cạnh cửa ra vào. Henry quay sang ông ta. “Hãy đi và tìm một cái ghế cho Miss Mary, được không, Ghost? Chúng tôi sẽ để cô ấy ngồi dựa vào tường. Rồi lấy cho chúng tôi một thau nước và vài cái khăn sạch. Chúng ở phía sau quầy rượu ấy. Chúng ta sẽ làm sạch Mary Rose trước khi Cole nhìn thấy cô ấy.”

“Tôi nghĩ ông nên quan tâm đến ông bạn Harrison nhiều hơn. Cậu ta đáng để lo lắng hơn Cole nhiều.”

“Cậu ta đã nhìn thấy cô ấy rồi,” Henry nói. “Chứ ông nghĩ tại sao cậu ta lại nổi điên như thế?”

“Trông như thể cậu ta có ý định kết liễu Binkley ấy. Có nghĩ cậu ta giết hắn không?”

“Không. Bickley vẫn còn đang ngọ nguậy trong đống dơ bẩn kìa.”

“Có thể đang quằn quại hấp hốichăng.” Dooley gợi ý. Ông ta xoa cằm và lắc mắt nhìn người đàn ông đang quằn quại trên mặt đất.

“Biết Harrison và cách cậu ta cảm thấy về luật pháp, tôi không nghĩ Bickley là một kẻ chết rồi đâu.”

Dooley không đồng ý. “Dám cược một đồng bạc không nào.”

“Được thôi.”

“Nếu Bickley chết, tôi thắng.” Henry gật đầu. Mary Rose thành tâm hy vọng những người đàn ông ngừng nói chuyện. Cô giữ sự chú ý của cô tập trung vào đội quân của Bickley. Douglas đang ép buộc năm người đàn ông đi về phía Harrison. Họ vẫn có đầy đủ vũ khí, và cô lo rằng một hoặc hai người trong số họ có thể quyết định thử bắn Harrison hoặc Cole.

“Tôi đã nhìn thấy một trong những kẻ đó đá Mary Rose của chúng ta vào bụng,” Henry thì thầm. “Một người khác đã bước lên trên cô ấy, mạnh. Vâng, sir, hắn đã làm thế. Chẳng đáng xấu hổ sao khi một người đàn ông đối xử với một quý cô như thế?”

Dooley đồng ý đó là một điều đáng xấu hổ. Ông ngẫm nghĩ về điều đó thêm vài giây và rồi cảm thấy buộc phải nói với các anh trai của cô và người trả thù cho cô về điều những người đàn ông đã làm. Ông vội vã vượt qua lề của lối đi bộ. “Harrison? Cole? Một trong những ông bạn kia đã đá Mary Rose của chúng ta ngay vào giữa bụng. Kẻ xấu xí kia đã đạp lên cô ấy. Rất mạnh. Hắn gần như đã giết cô ấy. Một kẻ khác đã xé rách chiếc váy xinh đẹp của cô ấy. Vâng, sir, đó là tất cả những gì họ đã làm.”

Mary Rose muốn bóp cổ Dooley. Ông ấy cố tình kích động Harrison và các anh trai cô. Trước khi cô có thể suỵt Dooley im miệng thì đã quá trễ. Harrison đã nghe thấy mọi từ. Anh không nói bất kỳ điều gì. Anh không cần phải nói. Vẻ mặt của anh đã nói lên tất cả.

“Tại sao ông đi và nói với Harrison? Cole bắn súng tốt hơn,” Henry nhận xét gần như lơ đãng. Ông đã nửa kéo Mary Rose đến gần đường để ông có được một ví trí tốt hơn trong việc quan sát cuộc chiến sắp nổ ra.

“Tôi đã nói với Harrison và Cole,” Dooley nói. “Nhưng tôi nghĩ Harrison chiến hơn. Ông đã thấy cách cậu ta xử Bickley đấy thôi. Hơn nữa, Cole đã nghe những gì tôi phải nói. Những kẻ đó có làm bất kỳ điều gì khác với cô nữa không, Miss Mary?” 

Cô trao cho Dooley một ánh mắt khiển trách. Nếu bè lũ của Bickley có làm bất kỳ điều gì khác với cô, cô không có ý định kể với anh mõ làng của thị trấn. Cô kéo người ra khỏi Henry và vượt qua Dooley trước khi họ nhận ra cô đã đi mất.

“Giữ cô ấy,” Henry gọi theo. “Nếu có bắn nhau, cô ấy sẽ làm bản thân bị chết khi cố can thiệp. Cô ấy vẫn còn choáng váng, Dooley. Ông có thể thấy cô ấy như thế mà.”

Dooley ôm được ngang người cô và kéo cô trở lại đứng cạnh Henry.

“Tôi được cho là phải tìm những gì thế?” Ghost hỏi từ ngưỡng cửa. Henry kiên nhẫn nhắc nhở công việc vặt của ông ấy là gì trong lúc Mary Rose dịch lần lần đến góc phố lần nữa.

Cô không bao giờ rời sự chú ý khỏi Harrison. Anh đứng cách mười đến mười lăm feet trước Cole và Travis. Các người anh trai bảo vệ phía sau cho anh và đặt sự chú ý của họ trên những người đàn ông đang tiến đến.

Kẻ xấu xí nhất trong nhóm vươn tay đến khẩu súng của hắn. Cole bắn vũ khí văng khỏi tay hắn trước khi nó hoàn toàn rời khỏi thắt lưng.

Những người đàn ông khác lập tức giơ tay lên cao. Có vẻ như họ không muốn bị kéo vào một trận đấu súng.

Harrison quay sang Cole. “Ở ngoài chuyện này,” anh ra lệnh. “Tất cả bọn chúng là của tôi.”

Cole cười nhăn nhở. Travis lắc đầu. “Cậu sẽ bị giết và Mary Rose sẽ tè ra quần,” Anh thì thầm chỉ để Harrison và Cole có thể nghe được.

Harrison đã quay lại với bè lũ của Bickley rồi. “Tháobỏsúng của các người,” anh ra lệnh. Anh đợi cho đến khi họ tuân theo lệnh của anh, sau đó tháo đai đeo và súng của mình rồi ném cả hai cho Travis. Cole giữ khẩu súng lục của anh nhắm vào cả nhóm. Anh vẫn còn lại năm viên đạn, và đó là tất cả những gì anh cần để giết từng người bọn chúng nếu chúng cố thử bất cứ điều gì lén lún. Anh sẽ không để những sinh vật tởm lợm này qua mặt bất kỳ điều gì. Những kẻ rất có thể có một khẩu súng khác được giấu kín. Anh cầu Chúa là kẻ nào đó đã làm thế. Anh đã thật sự muốn bắn ít nhất là một trong số chúng.

Anh đã bị từ chối cơ hội. Harrison đã ra hiệu những người đàn ông tiến đến với cậu ta.

“Cậu ta định đấu với tất cả bọn họ cùng lúc à?” Travis hỏi anh trai.

Harrison trả lời. “Khốn kiếp đúng vậy.”

Cole mỉm cười lần nữa. Cả anh và Travis đều bước lùi lại để Harrison có thêm chỗ trống.

“Điều này hẳn sẽ hay ho đây.” Cole lè nhè. Mary Rose đột ngột ước cô có khẩu súng của chính mình. Nếu nó vừa tay, cô chắc chắn sẽ bắn mọi người trên đường, bao gồm cả các anh trai cô và Harrison. Cole thật sự trông như thể đang rất thích thú. Cô sẽ bắn anh ấy trước.

Cô từ chối quan sát thêm chút nào nữa. Harrison đã biến mất trong giữa đám những người đàn ông. Rồi những thân thể bắt đầu bay. Cô đã thấy đủ ác mộng cho cả tuần. Cô quay người và đi vào bên trong quán rượu. Cô ngồi xuống một trong những chiếc ghế gần cửa sổ nhưng từ chối ngay cả chỉ liếc ra bên ngoài. Ghost đang đứng trước quầy rượu, uống một ly rượu. Khi nhận ra cô, ông đặt chai rượu xuống, gãi đầu, và cố trông có vẻ bối rối thay vì tội lỗi.

“Tôi được cho là phải tìm thứ gì, Miss Mary?”

“Đừng bận tâm, Ghost. Thưởng thức đồ uống của ông đi.” 

“Nó tốt hơn hẳn rượu ủ của tôi.”

“Ông không muốn quan sát sự náo nhiệt như mọi người khác trong thị trấn sao?”

“Tôi sắp sẵn sàng để quan sát rồi,” Ghost nói. Mary Rose nhắm mắt. Cô đau ở khắp mọi nơi. Cô muốn khóc. Thánh Thần ơi, cô đã thật sự mong chờ cuộc đi chơi hôm nay. Ôi chao, ít nhất mọi thứ không thể tệ hơn chút nào được nữa. Cô tìm thấy đôi chút an ủi với sự tin tưởng đó.

Dù thế, cô đã sai. Cô vẫn chưa trải qua hết sự thống khổ.

“Cô có thể ra ngoài bây giờ, Miss Mary. Cô thật sự không nên ở trong quán rượu. Adam sẽ nghĩ gì?” Dooley hỏi từ ngưỡng cửa. “Ghost, ông không tìm thấy…”

“Tôi được cho là phải tìm thứ gì?”

“Nước, thau, những cái khăn,” Mary Rose mệt mỏi cung cấp.

Ghost mỉm cười. “Bây giờ tôi nhớ rồi,” Ông rót cho chính mình một ly rượu khác trong lúc gật đầu. “Vâng, sir, tôi nhớ rồi.”

“Ra ngoài đây với Harrison và các anh trai của cô đi.” Dooley nói. 

Nếu có một cửa sau, cô sẽ dùng nó. Cô không mong bất kỳ ai trong số họ trông thấy cô như thế này. Ít nhất đó là lời bào chữa mà cô tự trao cho bản thân. Cô không muốn nghĩ về lý do thật sự. Harrison đã thay đổi hoàn toàn cách cư xử của anh. Cô không biết cô cảm thấy thế nào về điều đó. Trông anh có vẻ quá tàn nhẫn. Chúa nhân từ, cô không thể nghĩ rằng anh có điều đó trong người.

“Tôi không muốn Harrison nhìn thấy tôi, Dooley. Hãy làm anh ấy đợi ở bên ngoài.”

Dooley vội vã đến bên cô. “Cậu ta đã thấy cô rồi, Miss Mary. Cô nghĩ ai đã di chuyển cô? Cậu ta đã muốn chắc chắn cô vẫn còn thở và mọi thứ, rồi cậu ấy mới đuổi theo Bickley.”

Cole và Travis đi vào quán ngay khi Dooley kết thúc lời giải thích. Harrison theo sau.

“Tôi không nhớ,” Cô thú nhận. Cô giữ ánh mắt nhìn vào trong lòng mình, vẫn không chắc nên phản ứng thế nào khi cô nhìn Harrison lần nữa.

“Em đã bị đánh ngất xỉu, Mary Rose. Dĩ nhiên là em không nhớ. Cậu nên giết gã, Harrison, hay ít ra để tôi làm,” Cole lầm bầm.

“Harrison đã bẻ gãy tay Bickley,” Mary Rose nói.

“Không, cậu ấy đã không làm thế. Cậu ấy chỉ xoắn vặn nó khác thường một chút,” Henry bảo cô. “Douglas đã kéo tất cả bọn chúng vào trong kho hàng trong lúc Morrison đi kiếm dây thừng.”

“Sao thế?” Dooley hỏi. “Chúng ta sẽ treo cổ một số à?”

“Không.” Henry đáp. “Một số người dân sẽ kéo chúng trở về Hammond. Cảnh sát ở đó sẽ nhốt chúng lại.”

“Có bác sĩ nào quanh đây mà chúng ta có thể đưa Mary Rose đến không?” Harrison hỏi.

Cole lắc đầu. “Người gần nhất sống ở Hammond.”

“Nó quá xa,” Travis xen vào. “Chúng ta hãy mang con bé đến nhà Morrison. Bà Morrison sẽ chăm sóc cho con bé.”

“Em muốn về nhà.”

“Một lúc thôi,” Cole hứa. Anh ngồi xổm xuống bên cạnh em gái. Khẽ thì thầm, anh hỏi, “Tại sao em không nhìn bọn anh thế?”

“Em không muốn,” Cô trả lời. “Em muốn về nhà. Ngay.”

“Em giận bọn anh sao?”

Cô gật đầu, rồi lập tức nhăn mặt với cơn đau do sự chuyển động gây nên. Cô lẽ ra không nên ngồi xuống, cô nhận ra. Cô đã cứng đờ hết cả người. Cô thậm chí còn không chắc chân cô có thể hoạt động được.

“Vậy tại sao em không la hét hay làm gì đó?”

“Điều đó quá nhiều đau đớn,” Cô thú nhận. Cô cố đứng lên và lập tức buột ra tiếng rên rỉ.

Cole ngay lập tức bị đẩy văng. Harrison đã ẵm Mary Rose vào trong vòng tay. Anh dịu dàng không thể tin được đối với cô. Khi sự việc đó được tâm trí cô ghi nhận, cô gần như đã có thể nhìn anh.

“Có chuyện gì với con bé thế?” Travis hỏi. “Con bé sợ à?”

“Không, con bé giận điên.” Cole bảo anh. “Anh không muốn ở quanh khi sự tức giận của con bé bùng nổ đâu.”

“Tôi cá là cậu chưa bao giờ thấy bất kỳ điều gì như thế, Harrison,” 

Cả Travis và Cole đều bật cười. Mary Rose bị tổn thương trước thái độ nhẫn tâm của họ. “Em không thể hình dung hai người các anh tìm thấy điều gì hứng thú như thế,” Cô cáu kỉnh.

“Bọn anh cười bởi vì bọn anh hạnh phúc thấy em không bị giết chết,” Travis nói. Có vẻ như cô không tin anh. Cole cố xoa dịu cô, “Hãy nhìn điều đó theo cách này. Ngày đã trở nên tốt hơn rồi, đúng không?” Cô túm chặt lấy hy vọng. Phải, mọi thứ hẳn phải trở nên tốt hơn. Trừ phi Harrison bắt đầu phô trương lần nữa.




Ngày 1 tháng chín năm 1863

Mama Rose kính yêu, con gái của mẹ thật sự có một cái miệng ghê gớm. Sáng hôm qua, cô bé đã bảo Cole im miệng, và chỉ mới vài phút trước, cô bé đã bảo Travis hãy quan tâm đến việc của chính mình. Chúng con luôn hết sức kinh ngạc khi nghe cô bé nói chuyện như thế, chúng con đã phải hết sức cố gắng để không cho cô bé biết chúng con nghĩ điều đó vui nhộn thế nào. Cô bé yêu thích việc cố chỉ huy chúng con, và mới đây cô bé lập lại lời nguyền rủa mà cô bé đã nghe Cole nói. Tất cả chúng con đều học được một bài học quan trọng, dĩ nhiên, và chúng con đang rất cố gắng để không nói bất kỳ điều gì không phù hợp. Cô bé đã trải qua khá nhiều thời gian ngồi một mình, và lạy Trời, cô bé có thể la hét. Cô bé hoàn toàn có thể là một kẻ đáng ghét bé nhỏ,

Chúng con đang bắt đầu lần lượt dạy cô bé các chữ cái. Cô bé vẫn còn quá nhỏ để hiểu ý nghĩa của điều đó, nhưng cô bé thích được chú ý. Travis đã kiếm được cho cô bé một cái bảng đen và hai hộp phấn. Cô bé đã ăn một mẩu phấn, và nó làm cô bé ốm. Con không nghĩ cô bé sẽ ăn chúng thêm nữa.

Mọi người đều lo cho má, Mama Rose. Với cuộc chiến đang diễn ra và không ai trong hai người viết thư cho chúng con, chúng con thấy lo lắng. Chúng con cầu nguyện cho má và Misstress Livonia được an toàn. Điều đó sẽ giúp chúng con trải qua đượcnhững ngày tháng không nhận được thư của má. Chúng con biết má có viết thư, nhưng bưu điện đang phục vụ trong sự hỗn loạn như thế lúc này, chúng con thậm chí không chắc má có nhận được thư của chúng con không nữa. Con tin Chúa sẽ quan phòng cho má, và khi chuyện này quađi, má sẽ là một phụ nữ tự do, và má có thể đoàn tụ với gia đình của má. Đứa bé cần má…

Mong Chúa bảo vệ cho má, Douglas.




Thứ Hai, 18 tháng 12, 2017

Roses 5.

Chương 5





Harrison thức giấc khi bình minh ló dạng. Anh đã không ngủ ngon chút nào. Anh đã tỉnhdậytrong đêm khi Cole trườn vào trong khu nhà tranh và lục soát đồ của anh. Và sau khi anh ta rời đi, anh đã không thể ngủ lại. Anh đã định hỏi Cole xem anh ta đang tìm kiếm điều gì, những sau khi nghĩ kỹ, anh đã quyết định giả vờ đang ngủ.

Anh không lo Cole sẽ tìm ra điều gì đáng kể. Harrison đã không đem theo bất kỳ hồ sơ hay giấy tờ quan trọng nào cùng với anh. Tất cả những thông tin anh đã thu thập được, cùng với báo cáo anh nhận được từ người luật sư ở St. Louis, anh đã gởi trở lại London rồi. Anh vẫn cảm thấy cáu điên, và dựa vào tâm trạng của anh vào lúc muộn trong ngày, anh có thể có hoặc có thể không quyết định để tâm đến sự xâm phạm này.

Tâm trạng của anh không được cải thiện. Sau khi rửa ráy và mặc quần áo, anh đến khu chuồng trại để chăm sóc MacHugh. Anh trải qua ít nhất hai mươi phút lãng phí để cố dỗ ngọt con vật ngoan cố rời khỏi ngăn chuồng. Anh muốn đưa con ngựa trở lại bãi quây. MacHugh muốn ở lại nơi nó đang ở. Nó đánh văng cái yên ra khỏi tay của Harrison, và khi Harrison nhặt nó lên và bắt đầu tiến đến con ngựa giống lần nữa, MacHugh cố đạp anh. Con quái thú vô ơn gây đủ tiếng ồn để đánh thức cả nhà. Harrison cuối cùng đã mất kiên nhẫn. Anh nguyền rủa con thú trong vài phút, bằng vài loại ngôn ngữ, và cho dù điều đó không làm cho MacHugh dịu xuống hoặc cư xử tốt, Harrison vẫn cảm thấy tốt hơn khi trút được sự thất vọng của mình.

Cuối cùng anh vung hai tay lên bỏ cuộc. Nếu MacHugh muốn chết rục trong gian chuồng thì mặc xác nó. Anh để cánh cổng mở, quay người rời đi, và nhanh chóng sững lại. Cole và Douglas đang đứng ngay bên trong lối vào khu chuồng, và từ nụ cười toe toét xấu xa trên gương mặt họ, Harrison biết họ đã chứng kiến cơn tam bành của MacHugh. “Có thức ăn trong nhà,” Douglas thông báo cho anh. “Khi cậu ăn xong, Cole sẽ chỉ cậu công việc.”

“Làm gì?” Harrison hỏi.

“Tôi định để cậu giúp tôi huấn luyện một cặp ngựa hoang, nhưng từ cách tôi vừa nhìn thấy cậu đối xử với con ngựa của cậu, tôi đổi ý rồi. Sao cậu không ở lại bên trong nhà và chơi piano nhỉ?” 

Cơn giận của Harrison bốc lên ngùn ngụt. Anh nhớ phản ứng của Cole khi Mary Rose buột miệng rằng Adam cũng học cách chơi piano, và Harrison quyết định sẽ cho gã anh trai ngạo mạn một chút kích động xứng tầm. “Tôi sẽ chơi trước hay sau lượt chơi của Adam?” 

Cole lao thẳng đến anh. Anh ta dừng lại chỉ cách anh vài inch. Tuy vậy người anh trai không có vẻ giận dữ. Trông anh ta lo lắng. Harrison bị bối rối bởi phản ứng đó.

“Nghe này, MacDonald, lý do duy nhất Adam học cách chơi piano là vì Mary Rose. Anh ấy phải hành động giống như anh ấy ham thích học. Cậu hiểu chính xác chưa hả? Anh ấy không muốn; anh ấy phải làm.”

Douglas cũng cảm thấy cần phải bênh vực những động cơ của người anh lớn nhất. “Chúng tôi không muốn cậu nghĩ là Adam thiếu nam tính. Anh ấy có thể hạ gục cậu trong bất kỳ trận đánh nào. Đúng không, Cole?”

“Đúng chết tiệt là anh ấy có thể. Cậu nghĩ gì về điều đó hả, MacDonald?” 

Harrison thậm chí không cố mềm mỏng với câu trả lời của mình. “Tôi nghĩ là hai người các anh điên rồi.” Anh đoán là hẳn họ đã nhận ra họ mất trí rồi bởi vì họ đã giữ một thành kiến ngu ngốc đến thế. Loại định kiến giản đơn đến dốt nát, và theo đánh giá của Harison, nó cũng hoàn toàn vô căn cứ và phi lý. Do vậy, nó điên rồ.

Douglas trở nên đỏ bừng đáp lại ý kiến của Harrison. Cole che dấu phản ứng của mình. Harrison chịu thua hai người này. Anh cố đi qua họ ra ngoài trời để tìm chút không khí trong lành. Anh đã cực kỳ bực bội.

Cole đã khoá đường của anh lại. Dougals đẩy anh ta ra khỏi lối đi. “Khoan đánh cậu ta vội,” Anh ta bảo em trai. “Tôi muốn hỏi cậu ta vài thứ.”

“Tại sao cậu nghĩ chúng tôi bị điên?” Anh ta nghe có vẻ hoang mang.

“Cả hai các anh đều tin rằng chỉ có phụ nữ mới được phép chơi piano, không phải sao?”

Cả hai người anh đều không trả lời. Harrison lắc đầu. “Thái độ của hai người các anh thật lố bịch và hoàn toàn phi lý. Adam là một người đàn ông hoàn hảo,” Anh tiếp tục. “Điều đó tăng uy tín cho anh ấy rằng anh ấy được giáo dục rất tốt.” Anh hướng đầy đủ sự chú ý vào Cole. “Anh, mặt khác…” 

Douglas cắt ngang trước khi anh có thể kết thúc. “Tôi không muốn có sự om xòm nào trong khu chuồng trại của tôi,” Anh ta loan báo. “Bọn ngựa sẽ bị kích động. Cole, tôi không thấy tại sao Harrison lại không thể giúp với những con ngựa hoang.”

“Tôi chắc chắn tôi có đủ khả năng.” Harrison xen vào. “Tôi có thể làm mọi điều về cái thứ khó khăn đó, và chắc chắn như quỷ rằng nó không đòi hỏi nhiều trí thông minh.”

“Tại sao cậu nói điều đó?” Douglas hỏi.

Harrison mỉm cười. “Cole đãlàm được, đúng không?”

Mất một đến hai giây để lời lăng mạ được ghi nhận. Harrison kiên nhẫn đợi. Anh mong đợi Cole sẽ lấy súng hoặc sử dụng nắm đấm của mình. Anh đã sẵn sàng cho cả hai phản ứng.

Đôi mắt Cole mở rộng. Anh ta lùi một bước, lắc đầu, và buột ra một tràng cười.

Harrison hết sức thất vọng. Anh đã muốn đánh nhau cơ.

“Cậu là một người đàn ông dễ dàng để yêu mến, Harrison.” Cole bảo anh. “Chúa lòng lành, cậu đúng là thế.”

“Lần kế tiếp anh lục lọi đồ của tôi, tôi sẽ bắn anh.”

Cole có vẻ ngạc nhiên. “Cậu đã nghe thấy tôi đêm qua à?”

“Chết tiệt là đúng như thế.”

“Chú đang trở nên cẩu thả rồi, Cole”

“Em đoán là thế. Em đã nghĩ em không tạo ra một âm thanh nào cơ.”

“Chính xác thì anh đang tìm gì thế Cole?”

“Không có gì thật sự.” Cole đáp, “Tôi chỉ tò mò thôi.”

Douglas vội vàng giải thích. “Cậu nên hiểu tính tò mò của chú ấy,” Anh ta nói. “Thật khó để chúng tôi tin rằng cậu không thể tự bảo vệ bản thân, cậu to lớn như thế mà. Dĩ nhiên, ngay khi cậu đề cập đến việc cậu chơi piano, chúng tôi đã hiểu điều đó là thế nào.”

“Chính xác thì điều đó là thế nào?”

“Cậu biết đấy… với người cha ốm đau và mọi thứ… Cole, chú không nên lục lọi đồ của cậu ấy. Điều đó chẳng mến khách chút nào.”

“Anh đã bảo em rồi,” Cole nhắc anh trai. Douglas không thể nhớ đã nói một gợi ý như thế. Hai anh em lún vào một cuộc tranh cãi sôi nổi. Điều này dẫn đến điều khác, và chẳng bao lâu họ đang tranh cãi về thứ gì đó đã xảy ra từ nhiều năm trước. Nếu Harrison đang đứng gần một bức tường, anh chắc chắn đã bắt đầu dộng đầu vào nó lúc này rồi. Những người đàn ông nhà Clayborne khiến anh muốn phát điên.

Anh quyết định giành quyền kiểm soát cuộc trò chuyện. “Nếu tôi có thể bảo vệ bản thân,” Anh cáu kỉnh, ép hai người đàn ông bỏ lại những hiềm khích trẻ thơ lại phía sau. “Tôi muốn học về chăn nuôi gia súc, hai anh không cần lãng phí thời gian để dạy tôi đánh đấm hay bắn súng. Nếu các anh quá bước ra bên ngoài, tôi rất hân hạnh được chứng minh điều đó.”

Cole cười vang. “Cậu sẽ chứng minh điều đó bằng cách nào? Bắn chúng tôi ư?”

Harrison lắc đầu. “Ý tưởng nghe hay đấy,” Anh thú nhận. “Tuy nhiên, tôi đã quyết định chỉ đập địa ngục văng ra khỏi hai người các anh thôi.” Douglas trao cho anh ánh mắt thương hại. “Không biết cách bảo vệ bản thân không có gì đáng phải xấu hổ hết, Harrison. Chúng tôi sẽ dạy cậu những gì cậu cần phải biết. Dù vậy, tôi rất vui thấy cậu có tâm trạng tốt. Cậu sẽ phải hơi nóng nảy một chút nếu cậu muốn xoay sở được với người ta.”

“Điều đó thật lố bịch.”

“Có lẽ,” Cole đồng ý. “Nhưng đó cũng là cách thức sinh tồn ở quanh đây. Cậu muốn sự tôn trọng, đúng không?” 

Harrison từ bỏ việc cố nói lý lẽ với những người đàn ông bướng như con la này. Anh biết anh chịu trách nhiệm về việc gieo mầm nhận định sai lầm trong đầu họ rằng anh là kẻ dớ dẩn. Điều đó có vẻ là ý tưởng hay vào lúc đó. Mary Rose đưa những kẻ yếu nhược về, và vì thế anh đã giả vờ chính xác như thế.

Điều đó ngay lập lức đánh vào anh rằng anh cũng đang phi lý y như những người anh trai. Anh đã có được chính xác những gì anh muốn. Anh lẽ ra nên cảm thấy hài lòng.

Dù vậy, anh không cam tâm. Và tất cả là bởi vì anh không muốn Mary Rose nghĩ anh là kẻ yếu đuối. Có vấn đề quái gì với anh thế nhỉ? Harrison bỏ lại hai người anh trai và đi đến ngôi nhà. Anh buộc bản thân tập trung trên lý do thật sự khiến anh đã du hành đến Montana. Lady Victoria. Anh không còn bất kỳ nghi ngờ nào nữa. Mary Rose chắc chắn là người con gái đã thất lạc từ lâu của đức ngài Elliott.

Anh ước chi anh chỉ cần đón cô, quăng cô lên lưng MacHugh, và kéo cô về nước Anh, nơi cô thuộc về. Tuy nhiên, có vài chướng ngại khổng lồ cản đường anh, anh phải tìm ra kẻ chủ mưu phía sau vụ bắt cóc. Cho đến khi thủ phạm hoặc những thủ phạm được tìm thấy, gia đình Elliott không an toàn.

Chướng ngại khác đang cản đường sự đoàn tụ của người cha đau khổ và con gái ông là anh em nhà Clayborne. Chết tiệt mọi thứ, anh ước chi anh không thích họ. Ngay đến Cole cũng đang khiến anh mỉm cười với những quan điểm lố bịch về cuộc đời. Tình yêu hiển nhiên mà các người anh trai dành cho em gái nhỏ của họ là thứ anh phải ngưỡng mộ. Và tôn trọng. Và lòng trung thành họ dành cho nhau cũng thế.

Không ai trong số họ sẽ để cô đi mà không gây nên một cuộc chiến. Và chính xác thì anh sẽ làm quái quỷ gì về điều đó đây? Harrison không tin Mary Rose chứng tỏ là một vấn đề quá lớn. Cô sẽ không chiến đấu kiểu thông thường; ít nhất, anh nghĩ là cô sẽ. Cứ cho là thế, cô muốn ở lại trong thung lũng của cô suốt phần còn lại của cuộc đời cô nhưng anh biết cảm giác của cô sẽ thay đổi khi cô tìm thấy cô có một người cha đang đợi cô trở lại nước Anh. Cô quá nhân hậu để không đi và ít ra là để gặp người đàn ông. Việc giữ cô ở lại London sẽ là vấn đề của cha cô. Công việc của Harrison đã xong.

Anh ngừng nghiền ngẫm vấn đề trong tâm trí, tăng nhịp bước, và vừa định vòng qua góc nhà để có thể đến bếp từ cửa sau, khi anh nhận ra Mary Rose đang vội vã đi về hướng đối diện. Cô đang đi đến khu trại phụ, và từ lối đi quanh co mà cô đang đi, anh không mất quá lâu để nhận ra cô không muốn bị chú ý bởi bất kỳ ai khác. Cô mang một chiếc giỏ mây màu nâu với quai cầm hình vòng cung móc trên cánh tay.

“Buổi sáng tốt lành, Harrison,” Travis nói từ phía sau.

Harrison quay lại. “Chào buổi sáng,” anh đáp. “Em gái anh đang đi đâu thế? Có vẻ như cô ấy khá là vội vã.”

Travis mỉm cười. “Con bé đang lẻn đi đấy mà. Dù vậy, tôi biết nó định đi đâu. Tôi đang định cho con bé một đôi phút rồi mới đi theo. Adam sẽ nổi giận khi anh ấy phát hiện ra.”

“Phát hiện ra cái gì?”

“Mary Rose định đến thăm Cornelia khùng.”

“Người phụ nữ đã sống sót từ cuộc tấn công của thổ dân á?”

“Cậu đã nghe về bà ta rồi à?”

“Em gái cậu đã đề cập đến bà ta tối qua.”

“Đúng là Corrie. Có lời đồn là bà ta điên như một kẻ hoá dại ấy. Đoán là nếu như cậu bị gọt da đầu, cậu cũng thế thôi. Ngay cả những người Anh Điêng cũng tránh xa bà ta lúc này. Họ sợ bà ta. Cũng như phần lớn người dân ở Blue Belle. Họ đang nói về việc đốt lửa để xua bà ta ra ngoài.”

“Đốt lửa để xua bà ta ra ngoài cái gì?”

“Cabin của bà ta.” Travis giải thích. “Một người bẫy thú đã nghĩ nơi đó bị bỏ hoang. Bà ta gần như đã thổi bay đầu ông ta bằng khẩu súng săn khi ông ta cố đến gần cửa. Corrie đã nấp ở đó kể từ cuộc tấn công, và cách đây đã hơn năm mươi năm rồi. Dù thế nào, bây giờ Mary Rose đã biết về bà ta, con bé đã quyết tâm đến thăm. Con bé nghĩ người phụ nữ có thể cần một người bạn. Adam đã nói nó không nên đi. Anh ấy nói điều đó quá nguy hiểm. Không thểnói đượcngười phụ nữ đó sẽ làm gì. Chúa lòng lành. Adam sẽ giết con bé cho xem.”

Travis lấy nước kiệu. “Nói với các anh trai tôi nơi tôi định đến, được không?” Anh ta gọi với qua vai.

Người anh trai đã trang bị vũ khí phòng khi gặp rắc rối. Harrison hài lòng khi biết anh em nhà Clayborne chăm lo cho em gái nhỏ của họ

Anh nghe Travis lầm bầm gì đó về việcphát mệt chết tiệt với việc bị quấy rầy, và thấy bản thân mỉm cười đáp lại.

Đó là khoảnh khắc vui vẻ cuối cùng anh trải qua trong một khoảng thời gian rất dài. Việc huấn luyện đám ngựa hoang không khó khăn. Đó là điều không thể. Harrison đã không có được sự thông hiểu đó trong suốt một tuần, và trong những ngày giữa tuần, anh chịu đựng hết sự sỉ nhục này đến sự sỉ nhục khác. Anh bầm tím ở mọi nơi. Sự bẽ mặt của anh cũng đau đớn y như thế đối với anh. Anh đã trải quanhiều thời gian úp lưng và vai vào những thứ dơ bẩn hơn là trên đôi chân anh,và, nói chung, cung cấp một số lượng lớn trò tiêu khiển cho gia đình Clayborne.

Sự tính toán thời điểm của Cole thật siêu đẳng. Bất luận anh ta đang làm công việc gì, anh ta luôn tình cờ có mặt bất cứ khi nào Harrison bị ném bay khỏi yên ngựa. Người anh trai luôn phản ứng theo cùng một cách thức. Đầu tiên, anh ta sẽ trao tặng một cái nhăn mặt cường điệu vì lợi ích của Harrison, rồi lắc đầu và nói, “Thứ đó sẽ đau lắm đây,” tràng cười chắn chắn tiếp theo sau.

Harrison muốn giết Cole, dĩ nhiên. Tuy vậy, việc đuổi theo anh ta sẽ đòi hỏi sức mạnh, và đơn giản là anh chẳng còn thừa lại mảnh nào. Anh không thể sắp xếp trong trí thời gian nào của ngày tệ hại hơn. Vào những buổi tối, toàn thân anh nhức nhối trong đau đớn, và trong những buổi sáng, anh có cảm như thể mình là cương thi. Anh bước đi giống như một cụ già chân vòng kiềng. Chúa nhân từ, thậm chí anh rên rỉ cũng giống y như thế.

Mary Rose đến khu nhà tranh vào một tối muộn, nhưng rất may mắn là anh vẫn còn mặc quần. Anh đã cởi áo và đổ sập trên giường, úp mặt xuống. Anh thậm chí không nhấc đầu lên khi cô đi vào bên trong.

“Ôi, Harrison, lưng anh thật là một đống lộn xộn,” Cô thì thầm. Cô ngồi xuống bên cạnh giường và vỗ nhẹ dịu dàng vào anh. “Adam đã gởi một ít dầu xoa bóp để làm dịu cho những bắp cơ của anh. Anh có muốn tôi đặt một ít trên vai anh không?”

Anh cần nó trên lưng anh cơ, nhưng anh biết đòi hỏi đó là không đúng mực.

“Cám ơn cô.”

“Anh hoàn toàn rã rời, đúng không?” Cô hỏi. Anh không trả lời. Mary Rose mở chai và đổ một ít chất lỏng mát lạnh trên lưng anh. Rồi cô bắt đầu xoa bóp để xua đuổi cơn đau. Cô đã nhăn mũi phản ứng trước mùi hôi và hy vọng Harrison không nhận ra.

“Vì Chúa, mùi hôi đó là gì thế?”

Anh nhìn về hướng ô cửa mở, nghĩ rằng cái mùi ấy hẳn phải đến từ bên ngoài.

“Đó là dầu xoa bóp.” Cô giải thích.

“Chúa ơi, nó hôi quá.”

“Những con ngựa có vẻ thích nó mà.”

Anh nhấc đầu lên. “Cô dùng thứ này trên những con ngựa của mình sao?” 

Cô đẩy đầu anh xuống gối lại. “Nó cũng ổn khi sử dụng trên người. Mùi sẽ tan đi trong một phút. Cố thứ giãn đi nào. Hãy để tôi xoa dầu thấm vào những bó cơ của anh. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn ngay cho xem.”

Anh không tin cô. Mông anh vẫn đang ê ẩm. “Hãy để chai dầu lại,” anh gợi ý. “Nếu dầu xoa hiệu nghiệm, tôi sẽ xoa nó lên… chân tôi.”

“Được rồi.” Cô hứa. “Nhắm mắt anh lại và cố nghỉ ngơi đi nào.” 

Năm phút sau đó, anh nghĩ anh đã chết. Đôi bàn tay cô thật kỳ diệu trên da anh. Những bó cơ của anh dịu đi, nhưng anh đã không bị khuấy động chút nào trước sự gần gũi hoặc sự động chạm của cô, và trong tâm trí anh, điều đó chỉ mang ý nghĩa duy nhất là anh thật sự đã chết.




Anh rên rỉ khoan khoái nên cô tiếp tục việc xoa bóp. Cô nghĩ anh đã rơi vào giấc ngủ. Gương mặt anh ngoảnh về phía cửa, Anh trông có vẻ thanh bình, và đẹp trai kiểu xù xì đối với cô. Mái tóc anh rơi xuống phủ qua vầng trán. Có sự tăng trưởng râu của một ngày, thực sự chỉ là một bóng mờ, và cô đột ngột bị lấp đầy sự hiếu kỳ muốn biết nó có cảm giác như thế nào. Cô cảm thấy đủ an toàn bởi vì anh đã ngủ say và sẽ không biết trò trơ tráo mà cô sắp làm. Cô chạm vào trán anh trước, sau đó liều lĩnh hơn một chút. Cô nhận ra vết thâm tím trên cạnh thái dương và chầm chậm xoa nó bằng đỉnh ngón tay cô. Làn da anh trơn láng và ấm áp dưới cái chạm của cô.

Cô trở nên táo bạo hơn và lần theo đường nét của sống mũi hoàn hảo và xương gò má. Cô di chuyển ngón tay xuống bên cạnh của gương mặt và xuống cổ anh. Những gốc râu mới nhú cù vào cô. Cô muốn chạm vào miệng anh, muốn nhượng bộ thôi thúc của cô gần như ngay lập tức, và chầm chậm khám phá chỉ bằng sự lướt nhẹ của những đầu ngón tay cô.

Không có bất kỳ điều gì về người đàn ông này mà cô không thích, cô nhận ra. Anh thật sự đẹp đối với cô, từ vẻ ngoài cũng như nội tâm, nơi quan trọng hơn tất thảy. Trong trái tim.

Cô nghiêng gần hơn và hôn lên trán anh. Cô không thể tin mình đã táo bạo như thế. Thường khi cô rất dè dặt. đôi khi thậm chí còn bẽn lẽn với đàn ông, ngoại trừ tối nay… với Harrison. Cô buột ra một tiếng thở dài nhẹ và hôn lên cạnh gò má anh. Rồi cô thẳng người dậy và bắt đầu xoa bóp vai anh lần nữa. Cô không muốn ngừng chạm vào anh. Có điều gì với cô thế nhỉ? Cô có thể cảm thấy bản thân có phản ứng thể chất với Harrison, nhưng vì sự thiếu kinh nghiệm, cô đã không có ý tưởng mong manh nào để biết cô nên làm gì với điều đó.

Dừng lại, cô nghĩ. Dù vậy, cô không thể dừng lại được, bởi vì cô thích cảm giác về làn da anh bên dưới những ngón tay cô. Anh ấm áp và săn chắc. Dạ dày cô rộn ràng và run rẩy giống như cô được lấp đầy bởi những cánh bướm.

Và khi cô nghĩ về việc hôn anh lần nữa…

“Em đang làm gì ở đây với một người đàn ông nửa trần trụi thế hả? Em không có chút ý thức nào sao, Mary Rose?”

Cole thực hiện lời chỉ trích ở cửa trước và đi đến cạnh giường. “Giữ giọng anh nhỏ thôi nào,” Cô thì thào. “Anh ấy đang ngủ. Em để cửa mở để sẽ là đúng mực cho việc em ở đây. Bên cạnh đó, anh ấy có thể ở trần, nhưng anh ấy cũng vô hại mà. Em sẽ không lợi dụng anh ấy đâu, em hứa.”

Cô nghĩ thật không hay khi đề cập đến việc cô đã lợi dụng anh rồi. Anh trai cô sẽ không hiểu sự hiếu kỳ của cô đâu. Làm sao anh ấy có thể khi cô còn không thể hiểu được cơ chứ?

“Đừng nói như thế. Điều đó không giống quý cô chút nào. Anh không bao giờ nghĩ em lợi dụng cậu ta. Em sẽ chẳng biết làm thế nào đâu.”

“Em nên biết, đúng không? Anh không cho rằng đã đến lúc anh giải thích một vài điều cho em rồi sao?”

“Để sau đi, Mary Rose. Chúng ta sẽ nói về điều đó sau.”

“Anh luôn nói như thế,” Cô thì thầm. “Đừng bận tâm. Em đoán là mình sẽ phải tự tìm ra mọi thứ thôi.”

Cole muốn chuyển chủ đề ít nhạy cảm hơn. Anh ngồi xổm xuống bên cạnh Harrison để có thể nhìn gần hơn vào gương mặt của cậu ta, rồi đứng lên lại.

“Anh không thể nói liệu cậu ta có đang thở không nữa. Đúng không?”

“Dĩ nhiên anh ấy có.”

“Trông cậu ta như đã chết rồi ấy.”

“Anh ấy không có,” Cô cam đoan với anh trai. “Ít ra là chưa. Đến khi nào anh và Douglas mới chịu ngừng thử thách anh ấy vậy?”

“Bọn anh đang dạy cậu ta những gì cậu ta cần biết nếu cậu ta định đảm nhiệm việc chăn nuôi gia súc.”

“Các anh đang cố giết anh ấy thì có.”

Anh mỉm cười với vẻ tức điên của cô. “Không, bọn anh không thế. Harrison can trường hơn cậu ta có vẻ.”

Cô buột ra một tiếng khịt mũi thiếu trang nhã. “Không, anh ấy nhạy cảm hơn anh ấy có vẻ,” Cô điều chỉnh. “Anh ấy đã tốt hơn chút nào trong việc thuần đám ngựa chưa?”

Cole thở dài. “Douglas liên tục nói với anh rằng cậu ấy đã. Dù vậy, anh không thể thấy bất kỳ sự cải thiện nào. Harrison là một gã rồ dại khó nhằn, Mary Rose.”

“Tại sao anh nghĩ như thế?”

“Cậu ta nói chuyện với đám ngựa hoang. Douglas nói cậu ta thủ thỉ mọi điều với chúng, rồi trèo lên yên và mong đợi chúng thấu hiểu và hợp tác. Cậu ta cũng không bao giờ cao giọng, và thời gian duy nhất cậu ta nguyền rủa là sau khi cậu ta kết thúc ngày làm việc. Em tốt hơn nên trở lại nhà. Trời đã khuya rồi.”

Cole bắt đầu bỏ đi, rồi đổi ý. “Nhân tiện, cha của Catherine Morrison đã bảo Douglas rằng Catherine muốn anh ấy hỏi Harrison xem liệu cậu ta có muốn tìm hiểu cô ấy không.”

Mary Rose bị kinh ngạc. Và giận dữ. Cô đã che dấu phản ứng của cô khỏi người anh trai và khiến bản thân bận rộn trong việc xoa dịu những bắp cơ của Harrison.

“Điều đó thật lố bịch.” Cô nói. “Nhà Morrison chưa từng biết Harrison.”

“Họ định mời cậu ta dùng bữa tối Chủ Nhật,” Cole bảo cô.

“Anh ấy không thể đi.”

“Tại sao cậu ta không thể?”

“Anh ấy sẽ mắc bận.”

“Travis chắc chắn sẽ không thích nghe về việc Harrison được mời. Anh trai em có vẻ mê tít Catherine.”

“Em không thể hình dung tại sao? Em không thích cô ta chút nào.”

“Tại sao không?”

“Cô ta tự cao tự đại và thích tán tỉnh,” Mary Rose nói. “Cô ta cũng trơ tráo nữa.”

“Anh chưa bao giờ lưu ý.”

“Anh là đàn ông mà. Dĩ nhiên anh không lưu ý đến rồi. Đàn ông khôngbao giờ nhận ra những thứ như thế. Bên cạnh đó, cô ta không bao giờ tán tỉnh anh. Cô ta sợ anh.”

Cole cười toe. “Điều đó khiến em nổiđiên một chút, đúng không?”

“Cái gì khiến em nổiđiên cơ?”

“Một người phụ nữ khác giành sự chú ý của Harrison.”

“Em không nổiđiên.” 

Nếu Harrison không đang giả vờ ngủ, anh hẳn sẽ không đồng ý. Sự xoa bóp nhẹ nhàng mà cô đang tiến hành trên anh đã chuyển thành những cú đấm dồn dập. Anh không biết anh còn có thể làm trọn việc giả vờ được bao lâu nữa với sự chịu đựng ấy.

“Phải có ai đó trông nom cho Harrison. Anh ấy rất chất phác, anh biết đấy.”

“Em chẳng có lý lẽ gì sất.”

“Anh ấy cũng quá cả tin nữa.”

“Thật vậy sao?”

“Em nghiêm túc đấy, Cole, vì thế anh có thể ngưng cười như thế đi. Harrison là môt người đàng hoàng tử tế. Chắc chắn là anh đã phải nhận ra rồi chứ.”

“Anh không thể nói là anh có,” Cole đáp.

“Tất cả các anh phải chăm sóc cho anh ấy. Anh ấy là trách nhiệm của chúng ta.”

“Chính xác thì em nghĩ Catherine sẽ làm gì? Cắn cậu ta à?”

“Em sẽ không bỏ qua khả năng ấy đâu,” Mary Rose nói. Cô biết cô đang rất phi lý. Cô không quan tâm. “Em thừa nhận em có hơi hà khắc, nhưng em tin là Catherine có thể biến thành một con rắn hổ mang. Em nghĩ anh nên nói với nhà Morrison rằng Harrison không hứng thú.”

Cole đảo mắt lên trời. “Harrison và anh sẽ đi thị trấn ngày mai để nhận vài bộ yên cương. Cậu ta có thể nói với nhà Morrison có hay không tham dự bữa tối Chủ Nhật khi cậu ta được mời. Quyết định là của cậu ta, Mary Rose.”

“Em sẽ đi thị trấn với anh.” 

Harrison đã chịu đựng đủ những cú đấm dồn dập này rồi. Anh mở mắt ngay khi Cole quay người và đi ra cửa.

“Bây giờ em có thể ngừng đánh đập anh rồi,” anh nói.

Cô giật nảy người khi anh nói với cô. “Anh đã thức.”

Anh không nghĩ điều đó cần phải xác nhận.

“Vai anh có đỡ hơn chút nào không?”

Sự đau nhức trong những bắp cơ của anh thực ra còn tệ hơn bởi những cú đấm nhiệt tình quá độ của cô.

“Có, cảm ơn em.”

Cô đậy nắp cái chai, đặt nó trên sàn nhà cạnh cô, và đứng dậy. “Anh đã thức dậy khi nào thế?” Cô hỏi, cố ra vẻ chỉ đôi chút hiếu kỳ. Cô đang rất lo sợ, tự hỏi không biết anh đã nghe lỏm được cuộc trò chuyện nhiều bao nhiêu. Chúa lòng lành, nếu anh không ngủ chút nào thì sao? Nếu anh chỉ đang nằm yên nghỉ ngơi thôi thì sao? Anh đã biết cô hôn anh sao?

“Vừa mới thôi,” anh nói dối. “Sao thế?” Cô đang đỏ bừng. Harrison muốn bật cười nhưng anh đã không làm thế bởi vì anh biết cô thậm chí sẽ trở nên ngượng ngùng hơn. Anh lăn tròn khỏi giường và đứng dậy. Đôi chân trần của anh chạm vào sàn nhà bằng gỗ lạnh lẽo. Anh đang đứng gần sát cô, biết rõ rằng anh nên di chuyển, nhưng có vẻ như không thể tự làm được.

“Em băn khoăn không biết anh có nghe thấy Cole nói không,” Cô lắp bắp. “Anh ấy đã đi vào để kiểm tra anh.”

“Cám ơn vì đã lo lắng cho anh.”

Cô trông có vẻ bị giật mình lần nữa. “Sao anh nghĩ là em lo lắng cho anh?”

“Dầu xoa,” anh đáp.

Cô nhẹ nhõm. Cô quay nhìn anh, “Harrison?”

“Vâng?”

“Em vừa bảo Cole rng em định sẽ tổ chức một bữa tối Chủ nhật đặc biệt. Em sẽ tự nấu mọi thứ. Anh chắc chắn sẽ ở đây, đúng không? Sẽ nhiều vấn đề lắm đây. Em thậm chí có thể mời cả Dooley, Henry, Billie và Ghost.”

Anh đã cố hết sức để không bật cười. “Điều đó nghe có vẻ tuyệt.”

“Ngày nào đó anh sẽ muốn gặp bạn của em chứ? Em nghĩ bà ấy sẽ thích anh.”

“Corrie Khùng à?” Ngay lập tức anh bị lôi cuốn.

“Làm ơn đừng gọi bà ấy là khùng,” Cô yêu cầu. “Bà ấy không như thế, anh biết mà. Bà ấy nhút nhát, và cảnh giác. Anh sẽ không như thế nếu như anh bị những người da đỏ tấn công ư?”

“Vâng.” Anh đồng ý. “Bà ấy đã nói chuyện với em sao?”

“Không, nhưng bà ấy sắp rồi.” Cô trả lời. “Em có thể nói thế.”

“Nếu bà ấy không nói chuyện với em, làm sao em biết bà ấy sắp? Bà ta đã mỉm cười với em hoặc…”

“Ồ, em chưa nhìn thấy bà ấy. Bà ấy không cho phép em.”

“Vậy làm sao em có thể biết được là bà ấy không điên?”

“Bà đã ấy không bắn em.”

Anh nhắm mắt và đếm đến mười trước khi anh bắt đầu hỏi cô lần nữa. “Nói với anh chính xác điều gì đã xảy ra. Em đã gõ cửa à? Hay em đã đi vào bên trong?”

“Em không đến gần cửa. Em thậm chí còn không ở gần hiên trước. Bà ấy thật sự rất nhút nhát, Harrison.”

“Em đã đến cabin đó gần như thế nào?”

“Em ở trong phạm vi khoảng đất trống phía trước.” Cô trả lời. “Bà ấy bắn vào đất trước chân em. Bà ấy cố tình không bắn trúng em. Bà ấy muốn em biết rằng bà ấy không muốn em đến gần thêm nữa.”

“Rồi sau đó em đã làm gì?”

“Em kể với bà ấy em là ai và em chỉ mới biết về bà ấy. Em cũng đề cập đến việc tìm được cabin khó khăn thế nào. Nó đã bị dấu kín, anh biết đấy. Dù thế nào thì em cũng đến thăm bà ấy. Em kể với bà ấy về gia đình em. Em đã phải hét lớn lên từng từ, dĩ nhiên, để bà ấy có thể nghe thấy em, và khi em biết giọng mình đã bị khản đi, em nói với bà ấy về cái giỏ mà em mang đến cho bà. Có những lọ mứt trái cây và bánh mì nướng, và cả bánh cookies nữa. Em đã hỏi bà ấy là liệu em có thể để nó lại cho bà ấy không. Em muốn chắc chắn là bà ấy không hiểu sai về động cơ của em. Em không đang cứu tế, chỉ muốn tình bạn thôi. Mọi phụ nữ đều có một chút lòng kiêu hãnh. Em không muốn làm tổn thương bà ấy. Em tin là bà ấy hiểu. Bà ấy đã để cho em tiến thêm vài bước gần hơn. Em đã không cố tiến xa hơn. Em để lại chiếc giỏ và bảo với bà ấy là em sẽ trở lại vào ngày mai với một cái giỏ khác đầy những tặng phẩm chào mừng. Em cũng đề nghị bà ấy vui lòng để chiếc giỏ rỗng lại khoảng đất trống để em có thể lấy lại nó về nhà.”

“Em định đi đến đó mỗi ngày sao?”

“Không, em không thể làm điều đó. Không có đủ thời gian cho bất cứ điều gì khác và em có quá nhiều thứ để làm quanh đây. Ngay khi Corrie bắt đầu nói chuyện với em, và bọn em đã biết về nhau, em có thể đi chỉ một tuần một lần cho một chuyến thăm viếng dài vui vẻ. Em tin rằng bọn em sẽ trở thành bạn bè tốt. Anh vẫn chưa nói với em là đồng ý hay không.”

“Về bữa tối ngày Chủ Nhật à?”

Cô gật đầu. 

“Nếu em nhận lãnh rắc rối để nấu một bữa tối đặc biệt thì dĩ nhiên là anh sẽ có mặt.” Anh ngừng lại. “Adam đã nổi giận khi em rời đi mà không nói với bất kỳ ai em đi đâu, đúng không?”

“Anh ấy không nổi giận. Anh ấy thất vọng.” Cô thở dài. “Nó còn tệ hơn rất nhiều. Nếu anh ấy quát tháo em, em sẽ không cảm thấy có lỗi như thế.”

“Em sẽ nói với anh ấy về kế hoạch ngày mai của em chứ?”

“Bọn em đã thảo luận về vấn đề đó rồi. Em có sự phê chuẩn của anh ấy. Hãy hiểu, Harrison. Anh ấy không muốn em phải hỏi xin sự cho phép của anh ấy về bất kỳ điều gì hết. Anh ấy nhận ra rằng em có khả năng để có những quyết định của chính mình. Anh ấy chỉ muốn em phải thận trọng. Em đã hứa sẽ không bao giờ đi đến đó một mình. Anh sẽ bị nhiễm lạnh cho xem,” Cô nói thêm, “Anh nên mặc áo vào đi. Chúc ngủ ngon.”

Cô quay người để rời đi. Anh muốn cô nán lại lâu thêm chút nữa. Anh túm lấy cánh tay cô và nói, “Đợi đã.”

Cô quay lại với anh, “Vâng?”

“Anh chưa bao giờ gặp người nào giống như em.”

Chúa ơi, anh không tin anh vừa nói điều đó. Anh cảm thấy y như một gã thộn. “Em rất tử tế.” anh nói.

Mary Rose nhớ lại tất cả những điều kinh khủng mà cô đã nói với Cole về Catherine Morrison chỉ mới vài phút trước và không thể thanh thản lương tâm với nhận thức sai lầm của Harrison.

“Không, em không tử tế,” Cô thú nhận. “Em cố trở thành như thế, nhưng thỉnh thoảng em biến thành một kẻ đanh đá. Em thậm chí còn có thể khá nhẫn tâm nữa.”

Harrison không thả cánh tay cô ra. Anh kéo cô lại gần anh hơn. Anh biết anh đã bị mất trí rồi, bởi vì lần đầu tiên trong cuộc đời mình, anh không thể và không muốn để cho lý trí thắng thế. Anh đã quyết định không dính líu tình cảm cá nhân với Mary Rose rồi.

Anh sẽ vẫn hôn cô.

“Anh đang làm gì thế?”

“Mang em lại gần anh hơn.”

“Tại sao?”

“Anh muốn hôn em.”

Cô sửng sốt. “Anh nghiêm túc chứ?”

“Phải.”

Anh đã kéo dài âm tiết, làm chúng nghe có vẻ quyến rũ lạ thường. Cô gần như đã thở dài thành tiếng nhưng ngừng bản thân lại kịp thời.

“Em có muốn anh hôn em không?”

“Đó không phải là vấn đề,” Cô ngừng lại. “Em không hiểu.” Cô thú nhận. “Anh chỉ nói đôi chút với em suốt cả tuần, thậm chí còn chẳng nhìn về hướng của em… và bây giờ anh muốn hôn em sao? Harrison, em không tin anh đang đang có vẻ hợp lý cho lắm.”

Nghe có vẻ cô bị choáng váng trước kết luận của chính mình. Anh bật cười. “Anh đang chẳng có lý lẽ gì hết.”

“Tại sao anh nghĩ là anh muốn hôn em?” Cô đảo ngược tình thế với anh. Bây giờ cô đang là người phân tích lý lẽ.

“Anh tin vào luật chơi công bằng.”

Cô vẫn không hiểu. Anh nâng cô lên sát vào ngực anh, hạ thấp đầu xuống và hôn lên trán cô. Rồi anh kéo đôi tay cô và đặt chúng vòng qua cổ anh.

Cô không phản đối. Cô vẫn có vẻ hoàn toàn bối rối, nhưng không hề thiếu thoải mái. Tuy vậy anh đã không quàng tay anh quanh cô, và sẽ không nếu cô tỏ ra bất kỳ sự sợ hãi hay cự tuyệt nào.

“Em đã hôn anh,” anh giải thích. “Vài lần theo như anh nhớ. Giờ đến lượt anh, và, Mary Rose, đó là thứ anh gọi là chơi công bằng.”

“Ôi Chúa ơi, anh đã không ngủ, đúng không?” Cô nói nghe có vẻ mất thể diện. Cô chuyển ánh mắt vào ngực anh. Harrison đẩy cằm cô lên bằng tay anh. Anh hôn vào cạnh gò má cô, đúng theo cách cô đã hôn anh, rồi hôn vào sống mũi cô.

Cô đánh mất sự ngượng ngùng của cô gần như ngay lập tức. “Hẳn là anh đã thích nó.” Cô thì thầm.

“Không, anh đã không,” anh bảo cô.

“Anh đã không ư? Tại sao không?”

“Em khiến anh phát điên. Em hôn giống như một cô nhóc.” Những ngón tay anh bắt đầu chơi đùa với mái tóc cô. Cô kinh ngạc bởi vì nó có cảm giác êm ái như thế nào. Cô buột ra một tiếng thở nhẹ và di chuyển sát vào anh hơn. Cô yêu cảm giác làn da anh trên cô. Sức nóng, và sự mạnh mẽ, tạo ra từ thân thể anh sưởi ấm cô.

“Chỉ cho em cách anh muốn được hôn đi, Harrison.”

Cuối cùng, anh quấn tay anh quanh cô. Rồi anh bảo cô hãy mở miệng ra.

Cô cố hỏi anh tại sao, nhưng miệng anh đã đậu xuống trên miệng cô và cô quên tất cả ý định hỏi anh về bất kỳ điều gì. Một sự run rẩy lướt dọc theo sống lưng cô và theo bản năng cô siết chặt vòng tay ôm của cô trên anh. Đó là nụ hôn ảo diệu đáng kinh ngạc nhất mà cô từng trải nghiệm. Miệng anh ấm nồng trên miệng cô, đòi hỏi nhưng dịu dàng, và rồi lưỡi anh luồn sâu vào bên trong để quấn lấy lưỡi cô. Sự đam mê trong nụ hôn của anh khiến cô run rẩy vì khoái cảm. Cô bám chặt vào anh, áp sát bản thân vào bờ ngực của anh. Cô cảm thấy được ôm siết ở mọi nơi. Sự mềm mại của cô được bao bọc bởi đôi cánh tay anh và cặp đùi anh. Cô cảm nhận anh rùng mình, biết rằng anh cũng bị ảnh hưởng bởi nụ hôn y như cô, và đột ngột nhận ra cô cũng nắm giữ mọi mảnh sức mạnh y như anh, và sự kiểm soát về những gì sẽ có hoặc sẽ không xảy ra cũng y như thế.

Miệng anh nghiêng nghiêng trên miệng cô một cách đói khát với sự sở hữu hiển nhiên, nhưng giờ đây tất cả sự kềm chế của cô đã không còn, và cô hôn lại anh cũng nồng nhiệt chẳng kém. Anh kết thúc nụ hôn trước khi cô muốn anh ngừng lại, nhưng cô từ chối di chuyển ra xa khỏi anh ngay cả khi đôi tay anh đã buông xuôi xuống hai bên cạnh anh. Cô áp một bên mặt vào ngực anh. Cô nghe thấy tiếng tim đập dồn dập của anh. Hay đó là nhịp tim của cô ở bên trong đầu cô nhỉ?

Anh cũng đang hít thở khó khăn y như cô. 

“Em không muốn ngừng lại.”

Lời thì thầm thú nhận của cô nghe có vẻ hoang mang. Harrison lấy một hơi thở sâu, cố hồi phục đôi chút kiểm soát. Anh vẫn còn đang quay cuồng với sự hoang mang và sửng sốt của riêng mình, vì thật ra, anh chưa bao giờ cảm thấy một sự đam mê nồng cháy tức thời như thế với bất kỳ người phụ nữ nào khác.

“Anh đã muốn ngừng lại sao?” Cô hỏi.

Cô nghe có vẻ hụt hơi. Anh hài lòng khi biết rằng cô cũng bị tác động y như anh.

“Không, anh không muốn,” anh thú nhận. “Và đó chính xác là lý do vì sao anh dừng lại. Hãy rời khỏi anh, Mary Rose. Đã đến lúc em phải về nhà.”

Cô không muốn rời đi, nhưng cô đoán là cô phải đi. Thật không lịch sự hoặc đáng mặt quý cô khi cố mè nheo anh hôn cô đến mất ý thức lần nữa. Cô chầm chầm quay người và bước đến cửa. Cô nhìn lại anh khi cô đến ngưỡng cửa. Cô muốn chúc anh ngủ ngon. Tuy vậy, từ ngữ bị bẫy lại trong cổ họng cô, và cô chỉ đơn giản đứng đó nhìn vào anh. Anh trông có vẻ quá hoàn hảo đến kinh ngạc. Anh đứng trong vầng sáng của ngọn đèn dầu, và trong ánh sáng, làn da anh như phủ vàng. Anh dựa vào cột giường, và khi anh chuyển vị trí, cô có thể nhìn thấy những bắp cơ của anh lượn sóng bên dưới da anh. Douglas đã bảo cô rằng Harrison có sức mạnh bằng ba người đàn ông, nhưng cô biết anh sẽ không bao giờ sử dụng sức mạnh thể chất chống lại cô.

“Em cảm thấy an toàn khi ở bên anh.”

Cô kinh ngạc rằng cô đã nói những từ đó thành lời. 

Harrison mỉm cười. “Em nên cảm thấy an toàn với anh. Em sẽ không bao giờ làm tổn thươngem, Mary Rose.”

“Em có còn hôn giống như một cô nhóc nữa không?”

Anh lắc đầu. “Không, em đã hôn như một phụ nữ. Những gì đã xảy ra tối nay sẽ không thể xảy ra nữa. Anh không bao giờ nên bắt đầu thứ anh không thể làm trọn.”

Anh lồng những ngón tay vào trong tóc, sự thất vọng của anh quá hiển nhiên với hành động ấy. “Chúng ta không thể dính líu với nhau.”

“Chúng ta đã dính líu rồi.”

“Không, chúng ta không có,” anh nói, giọng anh cứng cỏi, không khoan nhượng. Cô không hiểu điều gì đang áp đảo anh. Cô gật đầu, rồi quay người lui bước. Cô cố lý giải điều đó suốt thời gian cô chuẩn bị đi ngủ. Sau một giờ cố sắp xếp mọi thứ, cô cuối cùng chịu thua. Cô biết Harrison bị cô thu hút, cách anh hôn cô đã cho cô biết như thế. Cô không phải kiểu người kiên nhẫn, nhưng cô quyết định cô sẽ cố trở nên kiên nhẫn cho đến khi cô tìm ra vấn đề của anh là gì. Phải có lý do xác đáng để anh không theo đuổi một mối quan hệ với cô. Người đàn ông ấy có lý do cho mọi thứ anh ấy làm. Cô đoán là cô sẽ phải đợi cho đến khi anh nói với cô đó là gì.

Và rồi cô sẽ tìm ra một đường đi vòng qua bất kỳ chướng ngại nào đang cản trở anh.

~*~

Cô mang đôi dép khoác áo choàng vào và đi xuống lầu vào thư viện. Adam đang ở bên trong, đọc lại một trong những quyển sách ưa thích của mình.

Anh trai cô đang ngồi trong một chiếc ghế thoải mái bọc da màu nâu đã mòn. Một ngọn lửa tí tách trong lò sưởi sưởi ấm gian phòng.

“Adam, em có thể gián đoạn anh một chút không?”

Anh trai cô ngước nhìn lên và mỉm cười. “Dĩ nhiên rồi.” ông đồng ý. Ông gập quyển sách đang đọc lại và đặt nó trên chiếc bàn bên cạnh ghế.

Có một chiếc ghế da màu nâu đồng bộ khác đặt đối xứng bên cạnh kia của lò sưởi, nhưng cô đi vượt qua nó và ngồi xuống chiếc đôn kê chân cạnh chân của Adam.

“Em muốn kể với anh về Harrison.”

“Có điều gì sao?”

“Không,” Cô cam đoan với ông. “Không có gì không đúng. Em thích anh ấy… rất nhiều. Em nghĩ anh ấy cũng thích em. Dù sao thì anh ấy có vẻ như thế.”

“Vậy vấn đề là gì?”

Cô nhìn xuống chân mình. “Em đã yêu cầu anh ấy hôn em vào tuần trước. Anh ấy cuối cùng đã đồng ý vào tối nay.”

Cô ngước nhìn anh trai để xem ông ghi nhận lời thú tội của cô như thế nào. Adam đã không để lộ bất kỳ phản ứng nào. Ông cởi kính đeo mắt của ông ra, cẩn thận xếp nó lại, và đặt nó lên trên quyển sách.

“Cậu ta đã hôn em.”

“Vâng.” Cô đáp.

“Và sau đó điều gì đã xảy ra?”

“Anh ấy bảo em rằng anh ấy sẽ không hôn em lần nữa.”

“Anh hiểu.” Một nụ cười chậm rãi làm dịu đi biểu hiện của ông. “Cậu ta có nói với em tại sao chứ?”

“Vâng, anh ấy đã nói,” Cô trả lời. “Nhưng lời giải thích của anh ấy chẳng có ý nghĩa gì hết. Em biết là anh ấy thích hôn em. Anh ấy có vẻ đã như thế, và anh ấy đã cảm thấy như thế, nhưng anh ấy chỉ hôn em có một lần thôi, và giờ đây em đã có thời gian để suy nghĩ về nó, có lẽ anh ấy đã không thích nó nhiều như em đã thích.”

“Em đã nói em thích hôn cậu ta. Anh cho rằng chúng ta cần nói về điều đó.”

“Em đã thích hôn anh ấy, rất nhiều. Em thích anh ấy, Adam. Anh ấy đã bảo em chúng em không thể trở nên gắn bó với nhau, nhưng anh ấy không cho em biết bất kỳ lý do nào tại sao chúng em không thể. Có lẽ anh ấy đang cố bảo vệ em khỏi bị đau khổ vì tình,” Cô tiếp tục. “Có lẽ anh ấy biết anh ấy sẽ trở lại Scotland, và anh ấy không muốn bắt đầu một mối quan hệ rồi chỉ bỏ đi. Anh ấy có lẽ cũng giống như Cole.”

“Chính xác thì anh trai của em như thế nào?”

“Anh ấy không muốn bị trói buộc bởi một người phụ nữ. Anh ấy luôn nói với em là anh ấy sẽ không bao giờ kết hôn. Anh có nghĩ Harrison cũng cảm thấy theo cách tương tự không?”

“Anh không biết cậu ta đủ nhiều để trả lời câu hỏi của em, nhưng anh biết Cole. Chú ấy nói miệng thế thôi, em gái. Chú ấy cần thời gian để gặp đúng người phụ nữ. Và rồi thái độ của chú ấy sẽ thay đổi.”

“Tại sao đàn ông nghĩ hôn nhân là một sự trói buộc? Lạy thánh ý Chúa, phụ nữ có lấy đi tự do của họ đâu cơ chứ?”

“Họ đã làm thế theo vài cách,” Adam đáp. “Một lần kết hôn, trọn đời cam kết. Nếu một người đàn ông chọn lựa sai, anh ta đã bị trói buộc, đúng không?”

“Em đoán thế, nhưng phụ nữ cũng bị trói buộc mà.” 

Trí óc của Adam bắt đầu vẩn vơ. Bây giờ ông đang nghĩ về Harrison. Ông nhận ra ông cần tìm hiểu nhiều hơn về vị khách của họ. Nếu Mary Rose trở nên gắn bó, nhiệm vụ của Adam là phải chắc chắn rằng Harrison không làm tổn thương cô.

“Adam?”

“Gì?”

“Anh đang nghĩ về điều gì bây giờ thế?”

“Harrison,” Ông đáp. “Anh nhận ra chúng ta không biết nhiều về cậu ta cho lắm. Anh tin là em nên cho bản thân chút thời gian để biết về cậu ta trước khi em yêu cầu cậu ta hôn em lần nữa.”

Cô đồng ý với cái gật đầu. “Em sẽ cố.”

“Cole đã bảo anh rằng anh cần phải có một cuộc trò chuyện với em về đàn ông và phụ nữ và…”

“Sự thân mật.” Cô cung cấp từ cuối cùng trước khi ông có thể.

“Phải rồi, sự thân mật.”

“Chúng ta đã có một cuộc nói chuyện của chúng ta cách đây nhiều năm rồi mà.”

“Anh nhớ, và anh nghĩ là em cũng nhớ, nhưng anh trai em nói rằng em đã yêu cầu chú ấy nói với em mọi điều về cuộc đời lần nữa. Chú ấy không nghĩ rằng em đã hiểu, đúng không?”

“Vâng, anh đã làm cho mọi thứ hoàn toàn rõ ràng.”

“Anh đã nghĩ như thế. Em chắc chắn đã hỏi rất nhiều câu hỏi.”

“Và anh đã kiên nhẫn trả lời từng câu. Anh là người duy nhất khiến mọi thứ có ý nghĩa. Travis bắt đầu với việc ví von về cây cối và đám ong, rồi anh ấy nhảy vào một trong những điển tích từ kinh thánh. Khi anh ấy thao thao về sự nhân bội lên của men bánh mì, em đã hoàn toàn bị lạc lối. Anh ấy bảo em rằng em giống như men bánh mì và một ngày nào đó em cũng sẽ nhân bội lên. Em đã hỏi bằng cách nào. Anh ấy vung đôi tay lên trời và gởi em đến với Douglas.”

“Và Douglas đã nói gì với em?” Adam đã nghe tất cả những điều này trước đây rồi, nhưng ông thích thú với phiên bản mới cũng nhiều như thế.

“Anh ấy bảo em phải sử dụng cái đầu của em. Anh ấy đã cực kỳ thô lỗ. Chủ đề khiến anh ấy hết sức thiếu thoải mái. Anh ấy thậm chí không nhìn vào em. Anh ấy nhắc nhở em rằng em sống trong một trại chăn nuôi gia súc, liên tục sinh sôi, ‘vì nước Chúa’, và gợi ý em hãy quan sát chung quanh em. Rồi em có thể đoán ra mọi thứ. Trong sự tuyệt vọng, anh ấy chỉ vào đám ngựa và bảo em rằng khi nào em hoàn toàn trưởng thành, em sẽ giống y như một con ngựa cái tơ, và một người đàn ông sẽ đến với em giống y như một con ngựa đực giống.”

Adam cười cho đến khi chảy nước mắt. “Giờ hãy nói với anh về cách em phản ứng với sự so sánh ấy xem nào.”

“Em đã cảm thấy bị xúc phạm cực kỳ, dĩ nhiên, và phẫn nộ. Đó là khi anh ấy gởi em đến với anh.”

Ông thấm góc mắt bằng lưng bàn tay và cuối cùng cũng dịu xuống. “Nếu em nhớ cuộc trò chuyện của chúng ta, tại sao em yêu cầu Cole giải thích?”

“Em không thể kềm được bản thân,” Cô thú nhận. “Phản ứng của anh ấy hết sức thú vị. Anh ấy đỏ bừng, Adam, thật sự đỏ bừng. Anh ấy cũng hoàn toàn bối rối nữa, và điều đó rất không bình thường với anh ấy. Em chắc chắn sẽ hỏi anh ấy lần nữa và lần nữa, cho đến khi rốt cuộc anh ấy cũng hiểu ra được.”

Adam bật cười lần nữa. “Thẳng tiến đi. Anh sẽ chết để biết chú ấy rốt cuộc kết thúc với sự so sánh ám chỉ nào. Điều đó đáng kể là đỉnh của đỉnh luôn ấy chứ.”

Ông thở dài, rồi quay lại với chủ đề nghiêmtúc hơn. “Và bây giờ chúng ta tốt hơn nên nói về cách em cảm thấy khi em hôn Harrison.” 

Và họ đã làm như thế. Mary Rose không cảm thấy một chút thiếu thoải mái hoặc ngượng ngùng nào với Adam như cô đã có. Cô có thể nói bất kỳ điều gì có trong tâm trí cô và không lo lắng ông sẽ kinh hoảng hay thất vọng. Mối liên kết giữa anh trai và em gái mạnh như nam châm hút sắt, và cô hoàn toàn tin tưởng cách đánh giá của ông.

Ông đã xem xét đến việc cô hẳn đã bị hoảng sợ bởi phản ứng thế chất của cô đối với Harrison. Niềm đam mê đôi khi bị hiểu sai, và thường những gì người ta không hiểu, người ta sợ. Ông không muốn em gái nhỏ của mình bị hoảng sợ về bất kỳ điều gì hoặc bất kỳ ai. Cô nên ôm lấy cuộc sống, không phải trốn khỏi chúng, như cách ông đã làm suốt những năm tháng này.

“Một người đàn ông có thể lên giường với một phụ nữ mà không yêu họ. Em có hiểu điều đó không?”

“Có, em hiểu. Một người phụ nữ cũng có thể cư xử theo cách tương tự, đúng không?”

“Phải, cô ta có thể.”

“Anh muốn em nhận ra rằng ham muốn và tình yêu không luôn song hành cùng nhau.”

“Phải.”

“Đừng lo lắng về em. Anh lo lắng vì em ngây thơ, nhưng hãy nhớ, ngây thơ không có nghĩa là em ngu ngốc.”

“Hoàn toàn chính xác.”

Họ nói chuyện thêm vài phút, cho đến khi cô cảm thấy quá buồn ngủ để ở lại lâu thêm nữa. Cô hôn anh trai chúc ngủ ngon.

“Em ước Mama ở đây. Em nhớ bà.”

“Ngày nào đó sớm thôi bà ấy sẽ đoàn tụ cùng chúng ta,” Adam hứa. “Ác mộng của bà ấy không thể kéo dài lâu hơn nhiều nữa. Mistress Livonia có thể rộng lượng để bà rời đi. Anh không tin Mama sẽ muốn đi bất kỳ đâu cho đến sau khi Livonia qua đời. Bà ấy hoàn toàn trông cậy vào Mama lúc này.”

“Em không thể hình dung bị mù sẽ như thế nào. Dù vậy, em không tin em sẽ đổi ý, trên phương diện của Livonia.”

“Bà ấy cần Mama của anh nhiều hơn em, Mary Rose… dù sao thì vào lúc này.”

“Các con trai của bà ấy quá sức độc ác đến mức thật sự quay lưng lại với mẹ của mình sao?”

“Em biết câu trả lời cho điều đó rồi mà,” Ông nói. “Họ làm bất kỳ điều gì để moi được tiền của bà ấy. Rose và Lovonia ở trong căn nhà gỗ của riêng họ phía sau khu điền sản mà những người con trai đã bán rồi. Họ đang xoay sở tạm ổn vào lúc này. Miễn là các con trai của Livonia để yên cho họ, sẽ không có tổn hại nào nào xảy đến cho một trong số họ hết.”

“Anh đã gởi tiền cho họ thường xuyên, đúng không?”

“Chúng ta làm những gì chúng ta có thể. Giờ thì hãy đi ngủ đi nào. Anh muốn đọc xong chương này về Hiến Pháp. Anh có kế hoạch lôi kéo Harrison vào một cuộc tranh luận tối mai, và anh muốn có sự chuẩn bị trước.”

“Em định viết cho Mama một lá thư nữa tối nay trước khi em đi ngủ. Em cần kể với bà về Harrison. Bà sẽ muốn biết mọi chi tiết.”

“Anh nghĩ em đã kể với bà về cậu ta rồi chứ.”

“Vâng, nhưng đó là trước khi anh ấy hôn em. Em cần kể với Mama về điều đó. Chúc ngủ ngon. Yêu anh.”

“Cũng yêu em, em gái.” Mary Rose lên giường nửa giờ sau đó. Cô rơi vào giấc ngủ cùng với ý nghĩ cuộc đời cô đã hoàn hảo biết bao. Cô sống trong một thung lũng xinh đẹp với những người anh trai tuyệt vời, và giờ đây cô đã có được một ý trung nhân bảnh bao rốt cuộc sẽ theo theo đuổi cô. Cô sẽ dẫn dắt anh vào một cuộc đuổi bắt vui vẻ trước, dĩ nhiên. Rồi cô sẽ để anh bắt được cô.”

Những kế hoạch của cô thật vĩ đại, và, ồ, cuộc đời của cô hoàn hảo biết bao.

Cô đã vương vào tình yêu.



Ngày 17 tháng 5 năm 1863


Mama Rose yêu quý, Chúng con đã nghe quá nhiều những báo cáo mâu thuẫn về cuộc chiến, chúng con không biết phải nghĩ gì nữa. Cả hai miền Nam, Bắc đều giành công trạng về mỗi chiến thắng. Vào lúc chúng con có được bất kỳ tin tức nào, nó cũng đã bị bóp méo hoàn toàn mất rồi, chẳng tạo nên được ý nghĩa gì nữa. Tất cả những gì chúng con biết chắc chắn là hàng ngàn người đàn ông đã hy sinh. Tất cả chúng con đều cố hết sức làm như má nói và ngừng lo lắng cho má, nhưng điều đó thật khó quá chừng. Má ở trong những suy nghĩ của chúng con, trong những lời cầu nguyện của chúng con, và trong trái tim của chúng con.

Thư của má là một sự an ủi thiêng liêng. Chúng con rất biết ơn khi nghe được từ má sau gần một tháng chờ đợi, chúng con đã ăn mừng sự kiện  bằng một bữa tối đặc biệt. Cole đã làm món thịt sóc hầm, Douglas làm bánh quy, và con hái rau quả tươi từ khu vườn của chúng con. Để tráng miệng chúng con đã nướng những trái táo và những mẩu kẹo bạc hà. Sau khi chúng con đã ăn uống no đầy, chúng con lần lượt hát. Con đã nghĩ Cole và con không quá tệ, nhưng Douglas và Travis mới thực sự phi thường. Không ai kinh hoàng bằng Mary Rose bé bỏng. Người trùng tên với má không thực sự hát; cô bé hét. Con đang đùa vui với ý tưởng kiếm cho cô bé một cây đàn piano khi bé lớn hơn. Chúng con phải tìm một người thày dạy nhạc, dĩ nhiên, để trao cho cô bé sự huấn luyện cần thiết. Bây giờ con không chắc đó có phải là ý tưởng tốt không nữa. Nếu cô bé không thể vượt qua nổi một giai điệu, có lẽ chúng con sẽ chỉ đang lãng phí thời gian của mình. Tuy vậy, việc cô bé có được sự giáo dục đầy đủ và đa dạng là rất quan trọng, và cảm thụ âm nhạc thì rất đáng kể. Các anh trai của cô bé và con đã nói chuyện về những ưu thế mà chúng con muốn cô bé có. Travis đã nhấn mạnh rằng phải học nói tiếng Pháp. Em ấy nói những người đàn ông và phụ nữ có giáo dục tốt đều biết nói ít nhất một ngôn ngữ khác. Ngay lúc này chúng con đang tập trung vào tiếng Anh. Văn phạm của em bé vẫn còn rất non nớt. Cô bé thường xuyên nhận ra động từ của mình lộn xộn. Dù vậy, chúng con làm theo lời khuyên của má và không điều chỉnh cô bé quá mức, và chúng con luôn cố khen ngợi cô bé về mỗi nhiệm vụ nhỏ nhoi mà cô bé hoàn thành. Cô bé thích làm hài lòng chúng con, và khi cô bé hạnh phúc và mỉm cười với chúng con, chà, cứ như thể ánh nắng đã tràn vào bên trong cabin của chúng con. Cô bé thắp sáng cả căn phòng, Mama, giống như cả ngàn ngọn nến đang cháy sáng.

Cole đã cho chúng con xem một thiết kế mà em ấy đã thực hiện về ngôi nhà mà em ấy muốn xây dựng. Chúng con đã kinh ngạc với những chi tiết. Không ai trong chúng con biết em ấy tài năng như thế. Dù vậy, con đã nghĩ em ấy đang gánh vác hơi vượt quá sức mình, nhưng con đã không chà đạp lên sự nhiệt tình của em ấy. Bản thiết kế là về một căn nhà hai tầng với năm phòng ngủ, và nó hùng vĩ như bất kỳ căn nhà đồn điền đẹp đẽ nào dưới miền Nam. Con đã gợi ý là em ấy nên làm bên ngoài giản dị nhất có thể để chúng con không lôi kéo sự chú ý đến gia đình mình. Người ta nhìn một ngôi nhà giá trị và họ sẽ bắt đầu tự hỏi có gì bên trong. Rồi họ trở nên bực bội, ít ra từ những kinh nghiệm của con khi quan sát con người, đó là kết luận mà con đã đúc kết ra. Nếu ai đó có thứ gì đó tốt hơn, họ sẽ nghĩ rằng họ nên có thứ đó, cho dù họ không muốn làm việc khó khăn. Tuy nhiên, các cư dân ở Blue Belle không thích các cư dân thành thị. Tất cả chúng con đều có khuynh hướng đánh giá cao bất kỳ điều gì người khác có. Bây giờ con đã có được bảy cuốn sách trong bộ sưu tập của con, và Travis muốn đi đến Hammond tuần tới và xem xét những hàng hoá nào em ấy có thể trao đổi được ở đó. Douglas đã bắt đầu thuần một cặp ngựa hoang em ấy và Cole đã bắt được. Douglas có biệt tài về giao tiếp với động vật. Em ấy nói chúng không thật sự nói chuyện với em ấy, nhưng chúng để em ấy biết khi có điều gì đó sai.

Tất cả chúng con dần dần đoán ra những gì chúng con có thể làm để góp phần cho gia đình. Thật thích thú làm sao với cách Chúa đã trao cho mỗi người trong chúng con một tài năng đặc biệt. Con có đầu óc dành cho những con số để con giữ gìn những báo cáo tươm tất. Có rất nhiều công việc giấy tờ phải làm để xác nhận về đất đai, và con cũng đã bắt đầu một quyển sổ cái và ghi chép mọi khoản chúng con đã chi tiêu. Morrison cũng đã bắt đầu đề nghị cấp tín dụng cho chúng con. Ông ấy nói chúng con chỉ cần trả ông ấy một lần mỗi tháng cho những vật phẩm chúng con nhận được, nhưng ông ấy tính lãi suất rất ưu ái, và trong tâm trí của chúng con, đó là một khoản vay thuần tuý và đơn giản. Nếu chúng con không có đủ tiền trong chiếc hộp đựng thuốc lá, chúng con vẫn đi mà không có. Con chưa từng vào thị trấn. Con đã nghe lừoi khuyên của má và cố không kéo quá nhiều sự chú ý vào con. Mọi người đã đến đây để gặp con, và con tin họ đã trở nên quen thuộc với con. Những người mới đến có một chút ngạc nhiên khi họ nghe được có một người đàn ông da đen sống trong số họ, và khi họ gặp phần còn lại của gia đình, con chắc chắn rằng họ đâm ra ngớ ngẩn. Cole nói rằng bởi vì mọi người khác trong Blue Belle đã chấp nhận con như điều bình thường, những người mới hẳn phải nghĩ điều đó ổn thôi. Việc có được tình thân hữu với nhà Morrison cũng giúp nhiều, dĩ nhiên. Họ sẽ gặp rắc rối thật sự khi mái nhà của họ bị sụp xuống. Con đã đi vào trong thị trấn sau đó để giúp xây dựng một cái mới. Mrs. Morrison đã giữ Mary Rose cho chúng con, và cho dù em gái nhỏ của chúng con cứ khăng khăng rằng Catherine đã đánh và kéo tóc cô bé, chúng con đều đoan chắc rằng cô bé đã có thời gian vui vẻ khi chơi đùa với một người bạn mới.

Con đã đi lạc khỏi chủ đề rồi, đúng không? Con đang kể với má Chúa đã ban cho tất cả chúng con mỗi người một tài năng đặc biệt thế nào. Rồi con bắt đầu khoác lác về bản thân. Bây giờ con sẽ kể với má về những đóng góp mà các anh em của con đang làm. Cole vẫn tập luyện với khẩu súng của mình để có thể bảo vệ chúng con và săn thú cho bữa ăn, và trong khi con nghĩ tài năng của em ấy là về bắn nhanh và chính xác, không ai trong chúng con muốn em ấy trở thành một tay súng bắn thuê. Con rất hạnh phúc thông báo em ấy cũng có tài năng về việc xây dựng. Em ấy cũng giúp đỡ mọi người nữa. Douglas giỏi với những con ngựa mà họ bắt được, và Side Camp đã nói ông ấy sẽ mua một con ngay khi hai em trai của con thắng được yên cương cho nó. Douglas muốn xây dựng một nhà kho trước khi bắt đầu xây dựng một ngôi nhà. Em ấy và Cole vẫn đang tranh cãi về điều gì nên làm trước. Cole sẽ để cho Douglas thắng, nhưng em ấy sẽ bắt Douglas phải chịu đựng trước khi em ấy chịu thua.

Travis đã trở thành người tìm kiếm cho gia đình. Cậu bé có thể nói chuyện với bất cứ ai về bất kỳ điều gì. Bất cứ khi nào chúng con cần thứ gì đó, chúng con nói với cậu bé và em ấy sẽ tìm ra cách để có được nó cho chúng con. Chúng con chưa biết em bé sẽ có loại tài năng đặc biệt nào. Dù vậy, chắc chắn không thuộc lĩnh vực nghệ thuật rồi. Con gởi kèm theo bản vẽ mà cô bé đã làm cho má. Nó được cho là một bức tranh về căn cabin nhỏ bé của bọn con, nhưng con không nghĩ má có thể nhìn ra được đâu. Nó trông có vẻ giống một chùm những nét nghuệch ngoạc đối với con. Cô bé rất tự hào về việc làm của mình, và vì thế dĩ nhiên tất cả chúng con đều khen ngợi cô bé và nói với cô bé là nó tuyệt đẹp ra sao. Cô bé không thích chúng con gọi cô bé là em bé nữa. Cô bé cũng sẽ không trả lời khi chỉ được gọi là Mary. Chúng con phải gọi cô bé đầy đủ tên nếu chúng con muốn cô bé trả lời chúng con. Nghe có vẻ ngốc khi gọi cô bé là Mary Rose Clayborne mọi lúc như thế, nhưng điều đó có ý nghĩa rất nhiều với cô bé và vì thế chúng con phải nhượng bộ.

Cô bé hỏi hàng trăm câu hỏi một ngày. Con vẫn nghĩ cô bé thông minh hơn toàn bộ chúng con cộng lại, và từ cách cô bé khiến chúng con làm mọi thứ cho mình, các em trai của con tin rằng con nói đúng. Chúng con sẽ không để cô bé cư xử không phải phép quá nhiều. Nếu cô bé không tuân theo, chúng con bắt cô bé phải ngồi một mình cho đến khi cô bé sẵn sàng trở thành một phần của gia đình lần nữa. Cô bé không thích bị bỏ lại, và cô bé trông có vẻ cực kỳ đáng thương. Cole luôn muốn bỏ cuộc bởi vì em ấy có một trái tim mềm yếu, nhưng em ấy rất hiểu tầm quan trọng về việc giúp cô bé hiểu rõ về những hành vi sẽ không được dung thứ.

Dù vậy, con không chắc chắn về vẻ đáng thương mà cô bé cảm thấy trong việc bị bỏ ngồi một mình. Mới hôm qua thôi, cô bé và con đang làm việc trong vườn cùng nhau. Cô bé muốn con ngừng làm việc và đưa cô bé vào trong nhà và lấy cho cô bé một mảnh kẹo bạc hà. Khi con bảo cô bé là không, cô bé đã đi vào trong cabin và lấy nó bất kể thế nào. Cô bé biết rõ mình sẽ bị rắc rối nên đã không chỉ ăn một mảnh kẹo. Cô bé đã ăn sạch chúng. Vài phút sau đó, cô bé đi ra bên ngoài lại và mang bằng chứng về tội lỗi của mình (Gương mặt cô bé được bao phủ bởi màu hồng), và cô bé mang theo một chiếc khăn và con búp bê vải mà Travis đã làm cho cô bé. Cô bé hành quân ngang qua con và băng qua sân và ngồi xuống trên một lóng gỗ. Rồi cô bé bắt đầu rên rỉ và hành động ra vẻ rất đáng thương. Cô bé đã làm tất cả chúng con phát giác ra, Mama. Con phải ngoảnh mặt đi khỏi cô bé bởi vì con không thể ngừng mỉm cười.

Bây giờ con sẽ ngừng viết. Travis và Douglas vừa trao cho con những lá thư của các em ấy viết cho má, và Cole cũng vừa kết thúc lá thư của mình. Chúng con chắc chắn rất coi trọng cách má bao gồm một trang thư với tên của mỗi chúng con được viết ngoài bìa. Tất cả chúng con đều thích có một phút riêng với má, và khi Mary Rore lớn hơn và có thể đọc thư của chính mình, con chắc chắn cô bé cũng sẽ đánh giá cao sự quan tâm của má.

Các em trai của con đang bàn đến việc tham gia và làm những gì có thể để giúp miền Bắc chiến thắng cuộc chiến. Con đã nổi giận mỗi khi một trong số các em ấy đề cập đến điều đó, và nghĩ rằng cuối cùng con cũng đã thuyết phục được họ rằng cho dù trái tim của họ đặt đúng chỗ, họ cũng không thể rời đi được. Chúng con đã tạo một lời thề với em gái của chúng con, và chúng con phải đặt cô bé lên trước mọi thứ. Travis không cho rằng cô bé cần tất cả bốn người bọn con, nhưng sau khi con chỉ ra mỗi người trong chúng con đã tạo nên một sự đóng góp quan trọng như thế nào, thằng bé đã cảm thấy tốt hơn. Đó là sự thực, Mama. Phải cần đến bốn người đàn ông sắp trưởng thành như bọn con để chăm sóc cho Mary Rose. Cuộc sống thật là khó khăn ở ngoài đây. Một người đàn ông phải tận dụng mọi thứ mình có thể chỉ để sống sót.

Chúng con cầu nguyện cho những người lính Miền Bắc tốt đẹp đó mỗi đêm. Con không muốn kết thúc lá thư với một ghi chú buồn. Chúng con bị kinh ngạc rằng cái mề đay đẹp đẽ mà má gởi thật sự đã đến được nơi này. Bao bì thậm chí còn không bị rách. Mary Rose đã bắt gặp chúng con đang nhìn vào nó. Chúng con bảo cô bé rằng má đã gởi nó cho cô bé, nhưng cô bé sẽ không có nó cho đến khi cô bé được mười sáu tuổi. Chà, mama, cô bé đã nổi cơn tam bành. Dù vậy, không ai trong chúng con chịu nhượng bộ. Chúng con đã đạt đến một thoả hiệp. Chúng con hứa với cô bé rằng cô bé có thể nhìn nó mỗi đêm trước khi đi ngủ. Bây giờ chúng con có thêm một nghi lễ nữa được làm trong đêm. Chúng con đã tăng lên thành ba cái. Cô bé sẽ phải hớp một ngụm nước, một câu chuyện trước khi ngủ, và bây giờ phải nhìn cái mề đay nữa.

Cô bé chắc chắn là một tuyệt tác, và Chúa ơi, cô bé khiến chúng con vui vẻ biết bao.

Yêu má nhiều. Adam.