Thứ Năm, 24 tháng 3, 2016

Shadows 17

PHẦN III


Chàng trai ngốc nghếch,
đêm của ngươi trăng vẫn chưa đầy
khi ngày chiếu sáng rạng rỡ;
Có tuổi xuân nhưng phải biết sợ,
Ngươi không thể yêu tha thiết đến thế.
Sẽ nhanh chóng rũ xuống tiếc thương
khi tất cả hoan lạc đã bị lấy mất
Biết yêu làm sao để không bao giờ bị lừa dối.

--- Thomas Campion ---




Chương 17.







Mùa Xuân đến sớm đã thổi vào những ngọn gió của tháng Ba. Tiếng cười ngặt nghẽo của Rowena điền đầy đại sảnh trong một buổi chiều nhàn nhã khi nàng nhảy nhót xuống những bậc thang với Gareth đuổi theo sau. Mái tóc nàng đong đưa trong một vòng cung óng ánh vàng khi nàng băng ngang qua sảnh, đặt một chiếc bàn gỗ chặn giữa họ. Gareth va vấp phía sau nàng như một yêu tinh nhàu nhĩ, áo sống nhăn nheo và mái tóc không được chải.

“Đức ngài của em,” Nàng ré lên, đặt bàn tay trên bàn khi nàng chiến đấu để lấy hơi thở. “Em thề với ngài. Em đã nghĩ chúng là những bông hoa. Ngài không thấy những cái nụ hoa bé xíu sao?”

Trán của Gareth chau thành một nếp nhăn đầy giông tố, tuy vậy đôi mắt hắn lấp lánh thích thú. “Những nụ hoa không thể nhìn thấy khi ta nhổ nó ra khỏi mông của ta.”

Rowena cười toe tinh quái. “Em đã đề nghị giúp ngài…”

Gareth gầm gừ và lao ngang qua bàn. Rowena ré lên và phóng đi. Mái tóc nàng lướt qua lòng bàn tay hắn, một sự mềm mại khó nắm bắt, rồi biến mất.

Nàng chạy thẳng đến cánh cửa để mở, lớp len màu xanh dịu của chiếc váy được giữ trong đôi nắm tay nàng.

“Cỏ ké!” Gareth rống lên. “Cô gái đã đặt cỏ ké vào trong giường của ta!”

Rowena biến mất trong vầng hào quang của ánh nắng mặt trời. Lời của nàng vẳng lại trong gió. “Nhưng Freddie Nhỏ đã thề…”

“Bao nhiêu lần ta cảnh báo em đừng nghe lời của Freddie Nhỏ rồi hả? Thằng nhóc khinh miệt…”

Gareth đâm bổ vào trong sân sau trống rỗng. Mặt trời nhấp nháy chế diễu hắn. Hắn nhìn lướt qua những bức tường xám phủ đầy địa y đã khô, những chỉ nghe thấy tiếng rì rào của gió cho đến khi tiếng cười khúc khích ám ảnh ấy thoảng đến hắn. Hắn trèo lên và ngồi vắt vẻo trên gờ tường với cằm đặt trong tay. Tại chân đồi, cặp mông sỗ sàng của Rowena là tất cả những gì có thể nhìn thấy khi nàng lăn người trên một bức tường đá thấp. Với một cú đá duyên dáng, nàng bật người lên và nhảy nhót vào trong vườn cây ăn quả.

Tiếng cười của nàng vẳng lại khi nàng quay vòng vòng trong đám những cây táo giống như một nàng tiên say rượu. Gareth lắc đầu, ước chi hắn có thể giữ gìn sự buông thả ngây thơ của nàng mãi mãi. Nụ cười của hắn chết lịm. Hắn đã muốn gìn giữ nàng một lần trước đây nhưng đã thất bại một cách khốn khổ. Váy của nàng cuộn quanh mắt cá chân như một đám mây màu xanh. Gareth ngước mắt lên bầu trời cùng một màu xanh tương tự. Những đám mây bông trắng xốp trôi dạt ngang qua bức tranh sinh động ấy. Mặt trời tắm cho gương mặt hắn bằng sự ấm áp.

Nhưng hắn biết điều đó rồi cũng như thế, sẽ phai nhạt, một màn đêm bị băng hoại bởi bóng tối và nỗi ngờ vực sẽ đến. Rowena sẽ lảo đảo trên một chân cho đến khi nàng đổ sập thành một đống choáng váng. Gareth sẽ không chút ngạc nhiên khi nàng biến mất trước mắt hắn, mang theo niềm vui thơ trẻ vừa được tái sinh trong hắn. Lần duy nhất hắn thực sự cảm thấy hắn sở hữu nàng là khi nàng nằm bên dưới hắn, thân thể mềm mại của nàng trải rộng để chấp nhận bất kỳ sự ân cần nào hắn dám dâng tặng. Rồi hắn say sưa trong cảm giác phi thường về nàng, về mái tóc đan rối trong những ngón tay của hắn, về hương vị ngọt ngào thấm đẫm vị muối của làn da nàng trên lưỡi hắn. Hắn đã ngủ mỗi đêm với cánh tay khoá chặt quanh eo nàng, bàn tay khác đặt nhẹ trên trái tim nàng.

Hắn là kẻ ngốc khi nghĩ rằng sẽ giữ được nàng mãi mãi. Nếu nàng biết được sự thật, nàng sẽ ghét hắn. Và miễn là Lyndsey Fordyce còn sống, sự thật có thể giáng xuống như mưa đá vào bất kỳ khoảnh khắc nào. Điều đó khiến hắn bàng hoàng nhận ra rằng hắn thậm chí đã chẳng nghĩ đến đồ khốn ấy trong tháng vừa qua. Tất cả những ước mơ của hắn về sự công bằng đã bị nao núng trước ánh sáng dịu dàng trong đôi mắt Rowena. Hắn khiếp sợ cảnh tượng sự tin tưởng của nàng biến thành ghê tởm khi nàng khám phá ra sự lừa dối của hắn.

Có lẽ Chúa không đặt Fordyce vào con đường trả thù rửa hận của hắn. Có lẽ Chúa đã đặt Rowena vào trong cánh tay hắn thay vì thế, cho hắn một cơ hội cuối cùng để sửa chữa những sai lầm. Để trở thành một mẫu người mà cha hắn đã giáo dưỡng. Nhưng những khao khát trần tục của chính hắn đã đe doạ đánh bại hắn, y như chúng đã làm với Elayne. Sẽ tốt hơn nếu bắt đầu cắt đứt sợi dây ràng buộc họ trước khi hắn và Ro trở nên quấn chặt lấy nhau sâu sắc hơn. Hắn nên tìm cho nàng một người chồng trước khi mùa hè kết thúc. Nhưng làm sao hắn còn có thể ngủ khi nàng đã đi mất được đây?

Một trái táo, đã rụng từ lâu và teo quắt bởi mùa đông bay vèo qua tai hắn. Rowena hé nhìn hắn từ phía sau một thân cây dãi dầu sương gió. Đẩy những suy nghĩ ảm đạm sang một bên, hắn trượt khỏi bờ tường và nhảy xuống sườn đồi. Rowena bắt đầu nấp vào một cây khác, nhưng cánh tay hắn đã vung ra vòng quanh eo nàng trước khi nàng có thể lấy được bước thứ hai. Hắn vung nàng trong một vòng tròn rộng, lờ đi sự hổng chân đầy phấn chấn của nàng.

“Cỏ ké. Một phụ nữ lầm lẫn cỏ ké với nụ hồng chắc chắn sẽ tìm thấy vẻ đẹp trong hoa trái như như thế này.” Hắn vẫy một quả táo lốm đốm những lỗ sâu gần mũi nàng một cách nguy hiểm và cất cao giọng hát nam trung sang sảng và mạnh mẽ, “Táo của ta hiếm có và không thể so sánh được.” hắn thả trái táo xuống để những ngón tay của hắn có thể tìm tới những rẻo nhạy cảm trên xương sườn nàng, nơi hắn biết nàng bị nhột nhiều nhất.

Thân thể nàng rũ xuống và nàng đổ sập qua cánh tay hắn, mái tóc quét trên mặt đất rải đầy trái rụng.

“Hãy khoan dung, thưa ngài. Em cầu xin ngài.” Nàng chớp chớp mắt với hắn một cách xinh xắn.

Hắn nhìn cặp mông quyến rũ của nàng. “Từ góc độ này, ta sẽ thỉnh cầu chính vua Edward của nước Anh nếu em yêu cầu điều đó.”

“Hmmm. Quả là một viễn cảnh cám dỗ.”

Hắn kéo nàng lên, vào trong vòng tay hắn. Hắn nhặt một cành cây con ra khỏi mái tóc nàng và nhìn xuống nàng, ánh cười cợt nhạt đi trong đôi mắt hắn. “Gần như không quá cám dỗ so với tình huống này.” Miệng hắn chải nhẹ qua vùng môi dưới đầy đặn chín mọng của nàng.

Gareth hôn nàng dịu dàng, dỗ dành, cho đến khi đôi cánh tay mảnh dẻ của nàng quấn quanh eo hắn và tiếng thở dài đầu hàng của nàng lướt trên môi hắn. Mùi hương nồng của những trái táo rữa phảng phất quanh họ. Đôi mắt hắn mở ra trái ngược với nguyện vọng của hắn. Những chồi xanh nhỏ bé của mùa xuân đã nhú ra rõ nét trên bầu trời xanh. Hắn đóng nhanh mắt lại trước cảnh tượng ấy và kéo Rowena sát vào hắn, như thể bằng cách nào đó hắn có thể ngừng được sự trôi qua của thời gian bằng sự tấn công dữ dội của thân thể hắn. Hắn đang bảo vệ nàng hay dối gạt nàng vậy? Trí óc hắn xua câu hỏi đi một cách không thương tiếc khi các đòi hỏi không yêu cầu phải trả lời tuôn tràn qua thân thể hắn như một dòng suối tan chảy của các nhu cầu.

Vầng dương đã chầm chậm trượt vào trong một chiếc túi màu hồng khi Gareth nhấc Rowena lên trên bờ tường của vườn cây ăn quả. Họ thong thả đi về lâu đài, cánh tay hắn quàng trên vai nàng, cánh tay nàng quấn quanh eo hắn. Hắn đẩy cánh cổng sắt vào sân trong mở ra bằng bàn tay rảnh rỗi. Rowena xoay mặt nàng vào với hắn trong một nụ hôn nấn ná trong lúc bóng hoàng hôn vẫn còn che dấu họ.

Một tràng tiếng kèn trumpet oai nghiêm làm vỡ tung sự yên bình.

Rowena bám chặt cánh tay của Gareth, đôi mắt nàng đờ đẫn. “Nó cũng đã xảy ra trong lần đầu tiên ngài hôn em.”

Gareth cười toe toét. “Em làm cái tôi của ta phình lên quá đấy, nhưng ta e rằng nó không liên quan gì đến ta hết.” Hắn hôn lên đỉnh mũi nàng. “Đợi cho đến đêm nay,” Hắn thì thầm. “Ta sẽ trao cho em những tiếng kèn trumpet và trống bòi đủ để khiến trái tim em ca hát.”

Tiếng kèn trumpet vang lên lần nữa. Gareth và Rowena chạy xuyên qua đại sảnh và ra khỏi cửa chính, vẫn nắm tay nhau như những đứa trẻ. Marlys ngồi chàng hảng trên bờ tường sân trong, cười toe toét như một con mèo hoang dã. Irwin đang há hốc miệng nhìn những người đàn ông đang đi vòng vòng trong sân như thể họ là những thiên thần. Con mắt sáng quắc của một con chim ưng được trang trí trên những áo choàng của họ.

Gareth khịt mũi. “Lẽ ra ta nên biết. Chỉ có Blaine mới gởi ba người thổi kèn đi cùng một người đưa tin mà thôi.”

Những người đàn ông có gương mặt dữ dằn nhấc những chiếc kèn trumpet lên lần nữa.

Gương mặt của Irwin sa xuống khi Gareth giật mảnh giấy da màu kem khỏi bàn tay của người đưa tin trước khi họ có thể thổi kèn. Hắn bóc dấu niêm phong bằng sáp bằng con dao găm của hắn.

“Blaine muốn chúng ta đến dự lễ Phục Sinh. Phá cỗ tuần chay sớm cùng gã. Em nghĩ sao, Rowena, chúng ta sẽ…?”

Cậu hỏi của Gareth chưa kịp hoàn tất. Rowena đã đi mất rồi. Không có mái đầu vàng óng của nàng, sân trong bằng cách nào đó bỗng tối tăm hơn, nhiều những bóng tối nguy hiểm hơn. Hắn trao cho người đưa tin một nụ cười bối rối.

“Đi nào, tất cả các vị. Hãy ăn tối cùng chúng tôi. Các vị có thể mang câu trả lời của tôi về cho lãnh chúa của các vị vào lúc bình minh.”

Gương mặt nghiêm khắc của những người đàn ông dịu lại khi Gareth dẫn họ vào trong sảnh. Marlys ngồi trong bóng tối sẫm dần cho đến khi một ngọn nến đơn lẻ loé sáng trong phòng ngủ của Rowena.

Ngay sau nửa đêm, Irwin gõ vào cửa phòng Rowena. “Sir Gareth muốn gặp em trên gác thượng.”

Triệu tập. Đến căn buồng mà Gareth sử dụng để thảo luận với quản gia của hắn về đám bò tơ mang thai và những vụ lúa mì hư hại. Và kẻ cắp. Mới tuần vừa rồi người quản gia đã dẫn đến một mụ nặc nô già, bà ta đã đánh cắp một bánh phô mai nên phải bị cắt cụt một bàn tay. Rowena không dám nấn ná để nghe phán quyết của Gareth.

Nàng rón rén xuống tầng dưới. Người đưa tin của Blaine nằm quấn trong chiếc áo choàng của gã phía trước lò sưởi trong sảnh lớn. Nàng đẩy cánh cửa gác thượng mở ra mà không gõ cửa. Gareth ngồi trên một cái ghế đẩu trước một cái bàn đang xem xét một chiếc hộp chạm trổ. Các khớp ngón tay đầy sẹo của hắn lướt nhẹ trên vật chứa của nó vời sự dịu dàng vô hạn. Rowena thoáng thấy một làn lụa màu ngà.

Nghe tiếng cọt kẹt của cánh cửa, hắn đóng sầm chiếc hộp lại và đẩy nó vào trong một hốc kín, đôi mắt viền đen bắn vào nàng mang dáng vẻ phạm tội như thể hắn vừa đẩy một người phụ nữ vào gầm bàn.

“Không cần phải lo lắng thế đâu, thưa đức ngài. Nếu không có điều gì ngài có thể làm để cứu chữa cho số phận của em, em hiểu mà.”

Hắn uốn cong một chân mày khó hiểu. “Em hiểu sao?”

Aye. Em đã mong điều đó từ sớm rồi. Em chỉ có thể cám ơn Chúa rằng Sir Blaine đã để cho chúng ta có thời gian ngắn ngủi bên nhau trước khi gởi lệnh bắt giữ.” Nàng nhún vai. “Có vẻ như em phải đến với cái thòng lọng treo cổ. Em nghĩ bị treo cổ vì ăn cắp ngựa có nhiều phẩm cách hơn là vì trò hề tệ hại.”

Gareth đi vòng quanh bàn viết để vuốt ve bờ vai rũ xuống của Rowena. “Ngốc quá chừng. Em nghĩ ta sẽ để Blaine treo cổ em sao? Những con ngựa mà em lấy đó đã được mua và được thanh toán bằng vàng của chính ta rồi.”

“Những người đó không đến vì em sao? Em có được ở lại với ngài không?” Rowena không thể che dấu niềm hy vọng nhảy nhót trong đôi mắt nàng.

Gareth đặt nàng sang bên và quay trở lại bàn, tránh ánh mắt nàng. Hắn chơi đùa với một cây viết lông vũ. “Những người đó đến vì cả hai chúng ta. Gia đình ta được mời đến Ardendonne dự lễ Phục Sinh.”

Thứ gì đó trong giọng hắn khiến Rowena ước đó là lệnh bắt giữ thay vì thiệp mời. “Chúng ta phải đi sao?” Nàng bám chặt cạnh bàn. “Chúng ta có thể mừng lễ ở đây, tại Caerleon. Em có thể thu thập trứng nếu điều đó giữ được niềm hạnh phúc mong manh rằng chúng được tìm thấy.”

“Chúng ta không nên xúc phạm gã bằng cách từ chối lời mời của gã.”

“Ngài đã trở nên nhã nhặn làm sao,” Rowena lầm bầm. “Tại sao ngài không đợi để nói điều này khi chúng ta vào giường chứ?”

Hắn bật cười nhẹ. “Ta sợ rằng em và chiếc giường không có lợi cho những ý nghĩ thông suốt cần thiết cho những gì phải nói.”

Một lỗ rò khó chịu mở ra trong dạ dày của Rowena. Nàng ngồi xuống chiếc ghế dài bằng gỗ sồi.

“Ta quyết định sẽ là tốt nhất là em và ta không chia sẻ chung một phòng tại Ardendonne. Ta thấy không cần thiết làm vấy bẩn thanh danh của em xa hơn.”

“Thanh danh gì chứ? Không ai từng nghe về em cho đến khi ngài mang em rời khỏi Revelwood.”

“Ta đang nói về thanh danh tương lai của em. Em có một cuộc đời để quan tâm khi mùa hè kết thúc.”

Sẽ chẳng có cuộc đời nào nếu không có ngài. Rowena cắn lại những từ ngữ ấy bằng một tiếng cười trống rỗng. “Một cuộc đời chạy trên những cánh đồng hoang và đào củ cải thì chẳng cần đến chút thanh danh nào đâu. Những con thỏ không phải là các nhà quý tộc.”

Hắn giữ ánh mắt nàng ngang qua bàn. “Ta nợ em nhiều hơn điều đó.”

“Ngài không nợ em gì hết.”

Gareth kéo một thếp giấy da bằng đôi tay máy móc. “Một người phụ nữ đơn độc sẽ là món mồi cho bất kỳ gã đàn ông nào. Và đừng trao cho ta ánh mắt trách mắng đó. Một từ thôi về chuyện Papa em sẽ chăm sóc em và ta sẽ bạt tai em đấy. Nếu ta gởi em về Revelwood, em nghĩ sẽ mất bao lâu để ông ta bán em cho một người đàn ông khác? Một năm? Một tháng? Một tuần?”

Rowena thở dài, biết rằng hắn nói đúng.

Gareth lấy một hơi thở sâu trước khi tiếp tục. “Ta ước tìm được cho em một người chồng vào mùa Xuân này, Rowena. Không phải là một gã phóng đãng trẻ con như Sir Blaine mà là một người đàn ông thật sự. Một người đàn ông tốt sẽ đối xử với em tử tế và không bỏ lại em ở nhà trong lúc gã nhấc váy một người đàn bà khác.”

Rowena nghiêng đầu. “Em sợ là em có quá ít cơ hội để có được một người đàn ông tốt.”

Gareth nhấn mạnh chiếc bút lông ngỗng vào bàn, làm vỡ đầu bút. “Vớ vẩn. Ta có một lâu đài ở miền nam Scotland, nó đến với gia đình ta trong lần kết hôn thứ hai của cha ta. Tuy không phải là một tài sản lớn nhưng ta sẽ biến nó thành một của hồi môn giá trị.”

Giọng của Rowena đăm chiêu. “Marlys từng nói với em rằng ngài sẽ gởi em đi đường riêng của em với một nụ hôn kẻ cả và một túi vàng. Và giờ ngài đề nghị với em một lâu đài và một người chồng.” Nàng đứng lên. “Em không ngoan sao, Gareth? Nếu em đã làm ngài hài lòng đến thế, tại sao ngài lại chán em nhanh đến vậy?”

Gareth trông như thể nàng vừa đánh hắn. Hắn bọc thép trái tim hắn lần nữa chống lại sự chấp thuận dễ bảo của Rowena trước ý muốn của hắn, chống lại lời quở trách nhẹ nhàng mà hắn biết sẽ tìm thấy trong mắt nàng. Nhưng một Rowena nổi loạn đã khuấy đảo thứ gì đó thẳm sâu bên trong hắn. Với sự giận dữ khắc trong những đường nét của nàng, trông nàng có vẻ nửa trẻ thơ, nửa tiên nữ, có thể bắt giữ nhưng không thể khuất phục được.

Những giọt lệ giận dữ lấp lánh trong mắt nàng. “Ít ra Papa cũng sẽ kiếm được lợi ích từ em. Ngài cho em đi. Nói với em, thưa đức ngài của em, một lâu đài có đủ trả cho một người đàn ông tốt để chào đón con điếm của một người đàn ông khác vào chiếc giường cưới của mình không?”

Gareth đứng dậy. Rowena vỡ oà trong tiếng nức nở và chạy ra cửa. Trước khi nàng có thể vươn đến đó, Gareth đã vòng qua nàng và đóng sầm nó vào trước mặt nàng. Đôi tay rộng của hắn xoè ra áp trên cánh cửa; cánh tay đầy cơ bắp nằm dọc hai bên lườn nàng, giữ nàng lại một cách chắc chắn.

“Em thích điều gì hơn, Rowena? Em muốn ta đề nghị với em chiếc giường cưới của ta ư? Trở thành cô dâu của Caerleon? Để héo hon dưới những cái liếc dài của những người sẽ quan sát mọi động thái của em? Dù biết rằng mỗi khi em mỉm cười với một cận vệ hoặc chìa khăn tay của em cho Blaine như một thiện ý, họ sẽ tự hỏi liệu đêm đó có phải là đêm ta sẽ giết em trong giường của em không?”

Nàng tỳ vầng trán đau nhức vào cánh cửa như thể nàng có thể ngừng những từ ngữ của hắn khỏi xâm nhập vào tâm trí nàng.

Những ngón tay của Gareth cắm sâu vào vai nàng. “Đó là những gì em muốn sao, Rowena? Để bị giật mình thức giấc mỗi đêm, không bao giờ biết được bóng tối từ lưỡi dao của ta có thể hạ xuống trên em hay không. Để chia sẻ cuộc đời em với một kẻ giết…”

Rowena quay lại. Nàng lùa tay vào trong tóc hắn và kéo môi hắn xuống môi nàng, chặn lại dòng thác từ ngữ u ám của hắn trước khi chúng có thể cuốn nàng đi. Hắn rên rỉ trong đau đớn nhiều hơn thích thú khi môi nàng ép hắn bỏ đi ý đồ tàn nhẫn của hắn. Môi hắn tách khỏi miệng nàng đến cổ họng nàng rồi đến vùng mềm mại thanh tao của vành tai. Hắn kéo nàng sát vào hắn, hành vi của hắn dữ dội hơn bởi sự đầu hàng dịu dàng của nàng. Hắn áp sát bản thân vào nàng, tìm kiếm chỗ hõm lộng lẫy đồng bộ với mọi góc độ căng thẳng của thân thể hắn. Miệng hắn đoạt lấy miệng nàng lần nữa, tìm kiếm sự hứa hẹn ẩm ướt, ngọt ngào đã khiến háng hắn siết chặt cho đến khi hắn nghĩ nó sẽ vỡ tung nếu hắn không tìm thấy sự giải thoát.

Rowena nhìn sâu vào trong mắt hắn, ánh mắt nàng dữ dội như của chính hắn. “Gareth, em yêu…”

Hắn đặt bàn tay trên miệng nàng. “Nay, Rowena. Đó là từ ngữ dành cho một người đàn ông khác, không dành cho ta. Đừng nói điều đó. Đừng bao giờ.”

Nàng vùi môi vào lòng tay hắn, hôn hắn ở mọi nơi mà miệng nàng có thể vươn đến khi hắn mang nàng đến tấm thảm dày trải trước những phién đá ấm áp của lò sưởi. Hắn đã sẵn sàng gạt bỏ đi từ ngữ và giam sự chiến đấu của chúng vào một nơi mà hắn chắc chắn kiểm soát được. Hắn đặt miệng hắn trên miệng nàng, bịt lại tiếng la mà ngay cả Dunla cũng có thể nghe được xuyên qua ba feet đá lát khi thân thể hắn nói với nàng những gì từ ngữ không bao giờ có thể nói được.



Sương mù của bình minh thấm qua những khe hẹp hình mũi tên. Rowena cuộn người trong lòng Gareth khi hắn mang nàng lên cầu thang. Nàng đã thức nhưng chưa sẵn sàng rời khỏi đêm. Mái tóc của Gareth chải nhẹ qua mũi nàng, mùi hương sạch sẽ của nó làm rối trí nàng cho đến khi nàng không chắc liệu mình thức hay ngủ. Nàng nằm ủ rũ và mềm oặt, thân thể nàng rã rời, thích thú với những cảm giác không đòi hỏi suy nghĩ hay phản ứng. Hắn trượt nàng vào bên dưới sự ấm áp phủ lông tơ của tấm đắp da thú, lót gối phía sau đầu nàng, rồi nâng cổ tay nàng áp vào sự mềm mại của râu hắn.

Nàng quan sát hắn mặc đồ từ bên dưới bờ mi, kinh ngạc trước nụ cười hoang dã ấy khi hắn đứng khoả thân, rọi bóng trước luồng sáng mù sương. Hắn làm sạch răng với một chiếc khăn xát xà phòng và tỉa râu bằng cạnh bén của con dao găm. Hắn ném một ánh mắt âm ỉ cháy cuối cùng vào nàng trước khi lướt ra khỏi phòng.

Sau khi hắn đi rồi, Rowena đứng dậy và bước đến cửa sổ. Một luồng gió mát khuấy tung tóc nàng.

Gareth đang đi vào sân trong là một người đàn ông khác với người đã nâng niu nàng trong lòng hắn trong vườn cây hôm qua và rải trên mũi nàng vô số nụ hôn. Hàm râu sẫm màu của hắn đã được xén sát cằm. Một đai lưng bằng xích sắt viền bọc quanh lớp vải lanh màu đen của chiếc áo choàng. Với mỗi bước đi, lớp bao ngoài của thanh gươm rộng khua lách cách vào bắp chân vạm vỡ bọc trong chiếc tất dài ôm khít và không tỳ vết như một lớp da thứ hai.

Có một vẻ ngập ngừng trong những chuyển động của hắn khi hắn trượt một mảnh giấy khỏi ống tay áo và trao nó cho người đưa tin đang chờ đợi. Khi người đàn ông và những người đồng hành của ông ta lên ngựa và phi xuyên qua cánh cổng tường ngoài, Gareth nhấc tay lên. Trong một thoáng, Rowena nghĩ hắn sẽ gọi họ trở lại, nhưng hắn không làm. Nàng lùi lại một bước khi hắn nhấc ánh mắt đầy ám ảnh đến ô cửa sổ.

Rowena lẻn ra khỏi phòng ngủ của Gareth, một gói nhỏ cuộn bên dưới cánh tay nàng. Nàng nhắm mắt và chạm vào bề mặt đã bị vỡ của cánh cửa phòng Elayne. Khẽ cọt kẹt chống đối, nó bị khuất phục trước áp lực nhẹ nhàng của những ngón tay nàng.

Ánh nắng chiếu xuyên qua những ô cửa sổ được che kín. Một ranh giới mờ nhạt trên lớp bụi đánh dấu nơi chiếc rương thần bí đã nằm. Căn phòng cho cảm giác hoang vắng và thiếu sinh khí như một nấm mộ. Đó là nấm mộ của một người phụ nữ, Rowena nhắc nhở bản thân. Và ai đó đã tạo ra điều đó khi để lại tên của Gareth kéo lê trong máu như một lời buộc tội ghê tởm. Vẻ mặt nàng rắn đanh khi nàng kéo cánh cửa đóng lại. Nàng lướt xuống lồng cầu thang trong cùng. Căn gác thượng trống rỗng, những đốm than trong lò sưởi đã tàn tro.

Nàng khuỵu gối trước bàn, tìm kiếm chiếc hộp chính xác ở nơi Gareth đã nhét nó vào. Ngón tay nàng lần theo đóa hồng thanh nhã bị mòn trên mặt gỗ thông. Đôi bàn tay của Gareth đã chạm khắc nó. Một Gareth với đôi mắt sáng rỡ và trong trẻo, không bị tối sầm vì quá khứ. Một Gareth với nụ cười chân thành, với đôi môi chưa từng biết đến sự nhạo báng. Rowena sẽ trao đi mười năm cuộc đời của nàng chỉ để biết được chàng trai đó.

Nàng nhấc nắp hộp, nửa chuẩn bị sẽ tìm thấy một bộ xương tí hon nằm trong lớp viền satin. Một mảnh lụa ngà nằm trên lớp vải satin đã sờn, trơ trọi và vô hại. Rowena nhặt nó lên, sợ sẽ tìm thấy một chiếc khăn tay dấu kín trong mùi hương thảo thoang thoảng. Những ngón tay hiếu kỳ của nàng kéo giật lớp lụa mỏng manh khi bàn tay nàng luồn thứ trang phục ấy vào lòng. Nó quăn lại theo ý muốn của riêng nó quanh nắm tay nàng và nàng thấy đó không phải là một chiếc khăn tay mà là một cái mũ đội giống như một em bé sẽ mang, ố vàng và đã lốm đốm vì thời gian. Đôi tay nàng xếp lớp vải một cách dịu dàng. Nàng bắt đầu thả nó trở lại trong rương; nhưng sau một thoáng lưỡng lự, nàng mở bọc hành trang của chính nàng và nhét nó vào trong, hạ nắp hộp đóng lại trước khi đi để tham gia cùng những người khác trong hành trình đến Ardendonne.

Thứ Tư, 9 tháng 3, 2016

Shadows 16

Chương 16.






Marlys đung đưa từ cành này sang cành khác giống như một con khỉ thiếu duyên dáng. Trên đỉnh của một cây sồi cổ thụ, những cành nhánh của nó yếu ớt hơn và vươn xa hơn cho đến khi cô buộc phải lao vội vào thân cây. Lớp vỏ thô nhám xé rách một mảng da trên đầu gối cô, nhưng cô hầu như không cảm thấy nó. Nhánh cây mảnh mai cuối cùng mà cô vươn tới đã không chạm được vào tay cô. Cách đây một vài năm cô có thể trèo đến đỉnh nhánh cây mà không gây ra nhiều hơn một tiếng kẽo kẹt phản bội. Với một tiếng lầm bầm bực bội, cô cuộn người vào trong những cành nhánh gầy guộc ấy, căm ghét sức nặng của thời kỳ trưởng thành.

Cây cối ôm ấp cô như một cái kén, những nhánh trơ trụi của chúng che giấu hình dáng mặc tuyền đen của cô. Marlys áp gò má trên lớp vỏ cây ẩm ướt, thấy yêu mến mùa đông bởi vì nó không hứa hẹn những điều nó không thể giữ.

Cơn mưa buổi sáng đã làm tan chảy tuyết thành những mảng bùn. Đất và bầu trời cong thành một cái tô màu xám bất tận, chỉ bị phá vỡ bởi những ngọn tháp xa xa của Ardendonne. Những lá cờ hiệu màu đỏ thẫm của Blaine phấp phới trong vẻ lộng lẫy bướng bỉnh chống lại bầu trời trì độn. Nếu cha cô còn sống, Marlys biết cô sẽ là nữ chủ nhân ở đó. Ngay cả bây giờ, chỉ nhờ sự khoan dung của Gareth mới cứu cô khỏi một số phận như thế.

Khi là một đứa trẻ, cô thường lẻn đến cái cây này, trốn khỏi sự khiển trách của một bảo mẫu chỉ muốn uốn nắn cô “hành động giống một quý cô nhiều hơn và ít giống một thứ hoang dã đi”; trốn khỏi sự thất vọng hoà nhã trong đôi mắt của người cha chỉ muốn những đứa con trai; trốn khỏi sự quyến rũ hiển nhiên của một người anh trai không thể không làm hài lòng bất kỳ ai. Trong những cành nhánh của nó, cô tìm thấy một ân sủng không bị ràng buộc bởi sự kềm chế tính vụng về trẻ con. Khi đám diều hâu lượn trên những dải không khí vô hình, cô sẽ mơ mộng được theo cùng chúng, bay vút lên cao xa khỏi Caerleon, lướt trên những đồng cỏ của một nơi không có ai mắng mỏ hay la hét hoặc nhéo mũi trêu chọc dịu dàng như anh trai cô vẫn thường làm.

Bầu trời thật trống trải trong ngày hôm nay. Những con diều hâu đã bay đến nơi tốt đẹp đó mà không có cô. Một cơn chuột rút kéo căng mắt cá chân cô. Cô xoa nắn nó một cách lơ đãng, và ngẩng đầu lên khi tìm thấy những chấm đen đang trườn ngang qua đồng cỏ xa xa. Nhịp tim cô tăng lên khi cô thầm thì đếm. Năm con ngựa. Bốn người cưỡi. Nay. Phi lý như dáng vẻ nhảy dựng lên của Folio trên tấm mền bông màu nâu xám là sự tung rải của mái tóc vàng trên nền đen. Màu đen là bộ ngực của anh trai cô. Mái tóc vàng là của Rowena. Marlys bấm sâu móng tay vào lớp vỏ cây, dồn nén lớp mùn đen lạnh lẽo bên dưới chúng.

Cô không thể nhìn thấy nụ cười của Rowena, chỉ nhìn thấy độ nghiêng đầy sùng bái của mái đầu hướng đến người đàn ông đang ôm nàng. Marlys muốn ngửa đầu và hú lên. Cô quan sát họ băng qua đồng cỏ, đôi mắt nóng và khô, cho đến khi họ biến mất trong bóng tối của khu rừng.

Cô nhảy điệu shimmy xuống dưới thân cây. Gần đến gốc cây, gót giày cô bị mắc vào một nhánh cây. Tiếng rắc gãy gọn cảnh báo cô quá trễ. Cô rơi ra sau khi nhánh cây đổ xuống, hầu như không nhận ra tiếng thét hoảng sợ của chính mình.

Cô nằm trên đám lá một lúc lâu, cảm nhận sự ẩm ướt của chúng thấm qua lưng áo. Khi hơi thở quay trở lại với cô, tiễng thổn thức đi cùng với nó, sâu và run rẩy với một cạnh sắc có thể cắt lát ruột gan cô. Khi chúng trôi qua, cô ngồi lên và lau đi những vệt nước mắt bằng mái tóc. Mưa đập vào cô trong những luồng gió khi cô chạy hết tốc lực đến Caerleon để chào đón anh trai và quý cô của anh ấy về nhà.
~*~





Rowena chìm vào trong chiếc bồn viền vải lanh với một tiếng thở dài. Nước ấm vỗ về cằm nàng. Một nụ cười phảng phất uốn cong môi nàng khi nàng nhớ lại lần tắm táp đầu tiên của nàng ở Caerleon. Đêm nay không có Dunla cọ xát làn da nàng đến trầy xước. Người phụ nữ già tươi cười đã lịch sự biến mất sau khi đổ đầy bồn và gầm lên thứ gì đó nghe giống như “bacon home” vào tai của Rowena. Lần này nàng không tắm trong bếp mà trong sự riêng tư trong buồng ngủ của Gareth.

Một ngọn lửa reo mừng trong lò sưởi, sự ấm áp của nó lan toả khắp phòng. Rowena lùa đầu ngón tay qua làn nước một cách lười nhác. Đôi mắt nàng tập trung vào chiếc giường khổng lồ, nhớ đến những đêm nàng và Gareth nằm bên nhau như những bức tượng, sợ chạm vào nhau vì e sẽ không thể dừng lại. Chỉ khi sự kiệt sức đòi hỏi thân thể của họ tìm kiếm sự ấm áp của một thân thể khác. Họ thường xuyên tỉnh giấc với tứ chi quyện chặt vào nhau, với mùi của giấc ngủ ngọt ngào, với sự thân mật vương vấn giữa họ. Đêm nay sẽ khác. Khi Gareth quay lại từ chuyến đi kinh lý Caerleon, hắn sẽ tìm thấy nàng cuộn giữa những tấm lông thú, ẩm ướt và sạch sẽ và đói khát sự động chạm của hắn.

Nhiều đêm đã trôi qua bên dưới ánh mắt canh chừng của các anh em nàng từ khi họ rời khỏi Midgard. Ngoài đôi chút bàn tay và ánh mắt họ chạm nhau. Chỉ một lần Gareth kéo nàng ra xa trong lúc những người khác dỡ lều, đưa nàng vào trong một khóm cây nhỏ và ghim chặt nàng vào một cây thông bằng nụ hôn của hắn cho đến khi nàng nghĩ hắn sẽ chiếm lấy nàng ngay ở đó, nhanh chóng và bí mật. Nhưng hắn kéo người ra, lùa những ngón tay qua mái tóc với một tiếng rên rỉ. Họ quay lại ngựa cùng những người khác, nụ cười toe toét ngốc nghếch của nàng đồng bộ với thứ trên môi của Gareth. Bên dưới tấm áo choàng lông thú mà hắn đã chiếm lại từ một Irwin miễn cưỡng, bàn tay hắn đi rong không chút xấu hổ cho đến khi những tiếng cười khúc khích của nàng tan chảy thành những tiếng rên nhỏ và nàng nài xin hắn kết thúc sự tra tấn tinh vi của hắn trong một tiếng thì thầm nghiến chặt. Đêm nay nàng sẽ nài xin hắn tiếp tục sự tra tấn ấy.

Rowena nín thở khi nàng chìm xuống bên dưới nước để rửa trôi xà phòng. Nàng trồi lên và thấy Marlys đang đứng tại đầu bồn tắm, cánh tay khoanh lại và một chân mang ủng chống trên cạnh bồn.

Mái tóc của Marlys lơ lửng trong những nùi ẩm ướt. Áo chẽn của cô bị tấm lấm ướt và cô có mùi giống như một con chó săn ướt. Rowena bắt chéo cánh tay trên ngực, nhớ lại lần hội ngộ cuối cùng của họ - sự tử tế của Marlys trong việc giúp nàng chạy trốn. Sau quá nhiều đêm thiếu ngủ trên nền đất đông cứng, Rowena đã tự hỏi không biết là sự tử tế hay tính hiểm độc đã xúi giục người em gái của Gareth.

“Chào mừng về nhà, chó con.”

Hullo, Marlys. Thật khó để gọi là về nhà mà không có cô lao xuống từ một thân cây vào chúng tôi.” Rowena với lấy thỏi xà bông, thận trọng giữ khuôn mặt không lộ ra biểu hiện gì.

Marlys nhặt cục xà bông trơn tuột và ném vào không trung. “Tôi ở quanh đó thôi.”

“Cô luôn thế, đúng không?”

“Chỉ khi cô cần tôi.” Marlys đi quanh bồn tắm.

Những giọt lệ châm chích đôi mắt của Rowena khi Marlys túm lấy một nhúm tóc và kéo giật những ngón tay xuyên qua một dải tóc rối. Rowena cắn môi để bóp nghẹt một tiếng thét.

“Đã bao nhiêu tuần kể từ khi cô chải mớ giẻ lau này rồi?”

“Tôi có thể hỏi cô điều tương tự.” Rowena bắn lại.

“Nó cần được gỡ rối một cách tồi tệ.”

Rowena giật tóc nàng khỏi cú túm không thương xót của Marlys. “Tôi không muốn bị trọc đầu khi Gareth quay lại đâu.”

Marlys ném cục xà bông vào trong nước và lấy một chiếc lược ngà từ bàn. Nụ cười của cô là một ánh loé trắng dã phía sau bức màn tóc tối tăm. “Cứ tin tôi.”

Marlys khuỵu gối phía sau chiếc bồn tắm và thu thập một nhúm tóc. Với sự dịu dàng đáng kinh ngạc, cô bắt đầu chải qua suốt chiều dài của nó. Da đầu của Rowena râm ran khi những nhát chải chậm chạp kéo đầu nàng ra sau. Nàng nhắm mắt, thở dài hài lòng.

Giọng của Marlys êm dịu và nhẹ nhàng như bàn tay trên tóc của Rowena. “Cô đã qua đêm ở những đâu trên đường quay lại Caerleon?”

Rowena không mở mắt. “Những cánh đồng. Bụi cây. Ngay khi tuyết bắt đầu tan, điều đó cũng đủ dễ chịu.”

Marlys buông lược và quấn những dải tóc ẩm quanh ngón tay. “Thật đáng tiếc khi anh ấy không thể nghỉ tại điền sản của bạn bè anh ấy. Tôi nghĩ thanh danh của anh ấy đã đủ đen mà không cần phải đưa một ả điếm mắt sao đi khắp nước Anh.”

Vai của Rowena co lại trong một tiếng thở dài mệt mỏi. Lần cuối cùng nàng nghĩ đến bản thân như một ả điếm trong bồn tắm này nàng đã tan trong nước mắt. Nhưng rồi điều đó không phải sự thật. Tuy vậy, nàng hầu như không thể chửi mắng Marlys vì đặt tình trạng mới của nàng vào trong những từ ngữ tàn nhẫn như hàm ý của chúng.

Marlys thu gọn tóc nàng thành một búi. “Cô thật ngốc khi để cho Gareth bắt được cô.”

“Cô có thấy bất kỳ vết sẹo nào ghi dấu trên da thịt của tôi không? Anh trai cô không quăng quật tôi. Ngài ấy không làm gì ngoài sưởi ấm và cho tôi ăn.”

Tiếng cười của Marlys Trầm đục. “Tôi dám cá là anh ấy đã làm thế. Cách bàn tay anh ấy nấn ná khi kéo cô khỏi Folio, tôi nghĩ anh ấy định sưởi ấm cô ngay tại đó trong sân trong.”

Đôi mắt Rowena mờ đi vì màn nước. “Tại sao cô gởi tôi đi?”

“Cô đã đánh mất trái tim của cô cho anh ấy rồi, đúng không? Giống như tất cả những người khác trước cô.” Đôi bàn tay của Marlys siết chặt thành nắm đấm, khiến những sợi tóc măng trên gáy Rowena râm ran. “Đó là cách cô chọn để trải qua cuộc đời của cô à? Cười điệu đà với một người đàn ông sẽ không bao giờ yêu lại cô?”

“Đó là cách cô đã chọn để trải qua cuộc đời của cô, đúng không?”

Không cảnh báo, Marlys dộng sầm đầu của Rowena xuống dưới nước. Rowena trồi lên, phun phì phì và khạc nhổ, chỉ để bị xô xuống dưới lần nữa. Lần kế tiếp nàng trồi lên vung vẩy, và Marlys ăn một nắm đấm đầy xà bông vào miệng.

Nước vung vãi khi Rowena lắc tóc ra khỏi mắt và lao dậy. “Cô định dìm chết tôi sao?”

“Thế cũng còn trắc ẩn chán so với Gareth khi anh ấy đã chán tiếng meo meo của cô.” Marlys nhét chặt bàn tay vào trong ống tay áo và bước đến cửa sổ. Cô kéo mở ô cửa chớp và quay gương mặt hứng mưa rơi.

Rowena đột ngột ngồi xuống. “Sự thực là do nọc độc ghen tuông của cô, đúng không? Tôi đã nghe những điều cô nói với Gareth. Miễn là cô giữ ngài ấy bị ám ảnh bởi quá khứ và khiến cho ngài ấy cảm thấy không xứng đáng với một tình yêu khác, ngài ấy vẫn sẽ thuộc về cô. Cô có thể giữ ngài ấy tại Caerleon, tách rời khỏi xã hội thượng lưu, thực sự cô lập. Ngài ấy sẽ mạo hiểm ra ngoài để chiến đấu trong những trận đấu thương, để vào giường của những người phụ nữ, nhưng ngài ấy sẽ luôn quay trở về với cô bởi vì cô đã bảo đảm ngài ấy tin tưởng cô là người duy nhất yêu ngài ấy bất chấp quá khứ.”

Marlys đóng sầm ô cửa chớp. “Dĩ nhiên tôi yêu anh ấy. Mọi người đều yêu Gareth. Tôi đã nghe điều đó từ khi còn bé cho đến khi tôi nghĩ điều đó khiến tôi phát bệnh. Mẹ tôi yêu anh ấy. Tôi đã phá vỡ tử cung của bà ấy khi chiến đấu để ra đời, nhưng chính là tên của Gareth được bà ấy thì thầm qua hơi thở cuối cùng. Cha tôi yêu anh ấy. Anh ấy là mọi hy vọng mà cha có. Và cả hai chúng ta đều biết Elayne yêu anh ấy nhiều như thế nào.”

Rowena đứng lên, kiêu hãnh giữ thẳng xương sống. Từ chối để lộ bất kỳ dấu vết ngượng ngùng nào, nàng trèo ra khỏi bồn tắm và băng qua để lấy chiếc khăn tắm được xếp trước lò sưởi. Nàng khom người lau khô bản thân bằng những nếp khăn cứng còng, ấm áp.

Đôi cánh tay của Marlys buông lơi bên cạnh sườn. “Không một dấu vết nào anh ấy để lại trên người cô. Trừ phi anh ấy đặt một đứa trẻ trong bụng cô.” Rowena vươn thẳng người, bị choáng váng bởi ác ý trong giọng của Marlys. “Tốt nhất cô nên hy vọng anh ấy thất bại với điều đó, để tránh cho nó không gặp số phận tương tự như đứa trẻ của Elayne.”

Chiếc khăn của Rowena bị lãng quên lơ lửng trên những ngón tay nàng. Cánh cửa đung đưa mở ra. Nàng không nhận thức được sự miêu tả sinh động của ngọn lửa đã tô vẽ lên nàng trong những sắc độ của màu hồng đào, màu vàng óng và màu xanh ấn tượng.

“Xéo đi, Marlys.” Gareth đứng trong ngưỡng cửa, một chiếc cốc đang bốc hơi được nâng niu trong bàn tay. “Ngay.”

Vẻ mặt hắn không cho phép bất kỳ sự tranh cãi nào. Rowena che đậy bản thân bằng chiếc khăn tắm, đột ngột thấy ngượng ngùng. Marlys trao cho nàng một cái cúi chào chế nhạo trước khi chuồn khỏi phòng. Gareth đóng sầm cánh cửa phía sau cô ấy.

Rowena quay tất cả sự chú ý của nàng vào việc lau khô những ngón chân. Nàng có thể không phải đón gặp ánh mắt của Gareth khi những lời của Marlys đang khuấy đảo trong đầu nàng. Cả đứa bé bị nguyền rủa của Elayne nữa. Nàng giữ đầu nghiêng xuống, cầu nguyện rằng mái tóc sẽ che dấu được sự bối rối của nàng.

Chiếc cốc khua lách cách khi hắn đặt nó xuống trên lò sưởi. Bàn tay hắn chải nhẹ bờ lưng trần của nàng. “Con bé đang mắng nhiếc em sao?”

“Đôi khi em nghĩ cô ấy ghét em nhiều bằng cô ấy ghét người mẹ kế của ngài.”

Mắt của Gareth thẫm lại. “Ngược lại thì có. Marlys tôn thờ Elayne. Theo sau bà ấy mọi nơi giống như một con chó con. Ta đã tưởng con bé phát chán việc theo sau ta rồi cơ.”

Rowena rùng mình, vì âm khí chết chóc nấn ná của Marlys nhiều hơn vì lạnh. Gareth giật mạnh hai mảnh da thú ra khỏi giường. Một tấm hắn trải dưới chân Rowena. Cái kia hắn giơ ra như một chiếc áo choàng trước mặt hắn.

Nàng uốn cong một chân mày. “Giường của em chứ, thưa ngài? Em đã hy vọng rằng em đã kết thúc việc ngủ tại chân ngài rồi cơ.”

“Cô gái hỗn xược. Một lần tắm thôi và em mơ màng rằng bản thân vừa vặn với giường của ta rồi.” Hắn ném tấm da thú qua đầu nàng trước khi kéo nàng vào trong lòng. Tấm lông thú mềm mại cù vào mũi nàng, khiến nàng hắt hơi. Hắn chọc quanh đỉnh của tấm da thú cho đến khi một mái đầu vàng óng trồi lên. “Nhìn xem ta tìm thấy gì này! Một quái thú đi lạc trong đám da thú của ta.” Hắn vò mái tóc ẩm của nàng. “Mớ tóc này sẽ tạo ra một cặp găng tay mới đáng yêu làm sao! Hoặc có lẽ đôi bao tay cho quý cô của ta.”

“Quý cô của ngài sẽ bị nguyền rủa thực sự với bao tay kinh khủng như thế. Cô ấy hẳn sẽ bị nhồi nhét bàn tay trong đó và không bao giờ tìm lại được chúng.”

Gareth đưa lòng bàn tay nàng lên môi. “Chúng ta phải ngăn chận một thảm hoạ như thế, vì đôi tay của cô ấy thực sự rất quý giá đối với ta.”

Bàn tay của Rowena nấn ná trên gương mặt hắn, đầu ngón tay nàng lần theo bờ môi ấm áp của gã. Khi được ôm trong vòng tay hắn, những ngờ vực bị khuấy đảo bởi từ ngữ của Marlys dường như là một thế giới xa xôi. Mùi hương dễ chịu của đinh hương và quế thoảng qua mũi nàng khi Gareth áp chiếc cốc vào môi nàng.

“Ta suýt quên mất,” hắn nói, “uống thứ này đi.”

Rowena ngoảnh khỏi chiếc cốc. “Đó là gì thế?”

“Chất độc, dĩ nhiên rồi. Em mong đợi thứ gì khác từ ta được nào?”

Rowena cười khúc khích, không chắc chăn liệu nàng có nên uống không. Nàng nhấp một hớp và mùi rượu táo nồng hương trượt xuống cổ họng nàng.

“Thật ngọt ngào làm sao khi em uống chất độc vì ta.” Với chất giọng trầm ngâm của hắn, Rowena vặn người để nhìn vẻ mặt hắn, nhưng hắn nhấn cằm hắn trên đỉnh đầu nàng để chặn lại. “Quả là một ý nghĩ tỉnh táo.”

“Quả là một chất độc dễ chịu.”

Hắn đánh nhẹ vào tai nàng. “Đó chỉ là món posset* mà Dunla pha chế cho em. Ta đã dụ bà ấy pha nhiều rượu với hy vọng là em sẽ đánh mất trí khôn và ta có thể có được sự vui vẻ trên thân thể em suốt đêm dài.”

(*Posset : món sữa nóng hoà với rượu và dược thảo – Ct của Sẻ.)

Đặt chiếc cốc sang một bên, Rowena đảo người và ném bản thân vào hắn, đẩy hắn nằm ra. Tấm da thú trượt khỏi vai nàng. Nàng nghiêng người tới trước, lướt bờ ngực trần ngang qua áo hắn với một chuyển động trêu ngươi.

“Em đã đánh mất trí khôn rồi. Em không cần chút posset nào để chứng minh điều đó hết.”

Gareth thì thầm đồng ý khi hắn khum lấy đầu nàng và kéo miệng nàng vào miệng hắn. Đôi môi của họ nấn ná trong một cú chạm của lửa, quyện chặt trong sự ngọt ngào của hơi ấm và hương quế.

Sau vài nụ hôn nín thở, Gareth quấn tóc nàng quanh nắm tay hắn và kéo đầu nàng lên. “Rowena, những phiến đá này khá là lởm chởm.”

Nụ cười của nàng cong lại. “Chịu đựng đi, thưa ngài. Ngài chưa tắm gì hết. Ngài không thích hợp với giường của em.”

Nàng áp thân thể thơm ngát vào hắn. Mưa đập vào ô cửa lá sách khi Rowena tiến hành khiến hắn quên về những tảng đá lởm chởm và mọi suy nghĩ khác từng đi vào tâm trí hắn. Nàng rùng mình khi vật cứng rắn mượt như nhung của hắn nhấn chìm nỗi đau trong nàng. Nàng nhắm chặt mắt ngăn những giọt lệ đang kéo đến, và trong một khoảnh khắc tưởng như vô tận không còn quan tâm cho dù hắn có giết một trăm người phụ nữ bội bạc và những đứa bé đang khóc nheo nhéo của họ đi chăng nữa.
~*~




Marlys đứng tỳ lưng vào cánh cửa phòng của Gareth. Một tiếng rên rỉ trầm sâu gần như là một tiếng gầm gừ được theo sau bởi tiếng cười lảnh lót như chuông ngân.

Aye, con chó con ngọt ngào của ta,” Marlys nói nhỏ, vùi gương mặt trong đôi lòng tay. “Ghen tuông.”

Một tiếng rên nhẹ trầm sâu với cơn cực khoái tuyệt vời, trôi dạt qua cánh cửa. Marlys bịt tay qua đôi tai và chạy trốn xuống hành lang, cố thoát khỏi cạnh bén rực rỡ của ánh sáng mà cặp tình nhân vừa buông thả. Nó để lại cô trong một bóng tối sâu đến mức cô sợ rằng cô có thể biến mất mãi mãi. Cô quăng bản thân vào giường của chính mình và nhồi tấm khăn phủ vào miệng để bóp nghẹn lại những tiếng thổn thức.


 Hết phần II