Thứ Năm, 20 tháng 8, 2015

Miền Đất Dấu Yêu 17 (end)

Chương 17.





Ngày thứ Sáu cuối cùng cũng đến. Nó theo sau năm ngày khốn khổ nhất trong cuộc đời của Summer. Hôm nay, vào buổi trưa, nàng sẽ bắt chuyến xe khách sẽ đưa nàng rời khỏi Hamilton mãi mãi. Vào lúc sợi nắng đầu tiên của bình minh vươn đến, nàng ngồi dậy và thay quần áo rồi ngồi bên cạnh cửa sổ. Sau đó, nàng ăn điểm tâm, để lại chiếc khay ngoài hành lang, nàng đóng gói lại hành lý và quay về ô cửa sổ, nơi nàng có thể nhìn thấy Jesse, gã sẽ đến và đưa nàng đến trạm xe khách.

Jesse đã ghé thăm nàng hai lần trong năm ngày vừa qua. Nàng nghĩ nàng sẽ mất trí nếu không có những cuộc ghé thăm của gã. Gã là một người khác biệt hoàn toàn với những gì mà thoạt đầu nàng đã tin. Nàng phát hiện ra gã là một người thật cô độc. Nàng có thể hiểu bằng cách nào Ellen thu phục được nhiều tình yêu và lòng trung thành đến thế từ gã. Cho dù gã không kể với nàng, nàng biết cái chết của Ellen đã cho gã tự do để yêu Sadie. Gương mặt gã thường có nét cười, mang vẻ thiết tha khi gã nói về chị ấy và Mary.

Gã kể với Summer đôi chút về kế hoạch của gã về tương lai. Slater, gã giải thích, giờ đã là chủ nhân của Rocking S. Hắn chắc chắn rằng đó là cách toà sẽ phân xử, vì Slater là người thừa kế duy nhất còn sống trong chừng mực bất kỳ ai biết. Khi mọi thứ đã ổn định, gã và Sadie sẽ kết hôn và bắt đầu xây dựng một nơi chốn ở đâu đó.

“Slater sẽ muốn ông ở lại.” Summer nói.

“Đã đến lúc tôi bắt đầu xây dựng thứ gì đó cho riêng mình,” là lời đáp đơn giản của gã.

Summer tựa đầu vào thành cửa sổ. nàng biết mỗi inch của con đường bên dưới, mỗi mắt gỗ trên vách toà nhà đối diện. Nàng chẳng có gì khác để làm trong năm ngày trống trải ngoại trừ nhìn chằm chằm ra ngoài ô cửa sổ. Nàng không bước ra khỏi phòng, chỉ gặp người chủ khách sạn một lần và đó là khi hắn đặt chiếc khay bên ngoài cánh cửa và nàng nghĩ hắn đã đi rồi, những hắn đang đứng ngoài hành lang đợi nàng ra ngoài để có thể nhìn thoáng qua nàng. Không hiểu sao, vẻ dâm đãng của hắn khiến nàng cảm thấy tội lỗi và không trong sạch.

Bóng đổ trên toà nhà đối diện nói với nàng rằng sẽ không còn lâu nữa đến khi mặt trời ở trên đỉnh đầu. Nàng bắt đầu cảm thấy lo âu. Jesse đã nói gã sẽ đến đây và gã sẽ làm, nàng tự nhủ. Tuy vậy, thời gian như bị kéo dài trong lúc nàng quan sát. Nỗi lo âu khiến nàng xoắn chiếc khăn tay vòng vòng trên những ngón tay, và ngay lúc nàng nhìn thấy gã quành vào góc phố và hướng đến khách sạn, chiếc khăn đã ướt đẫm. Với một cảm giác hết sức nhẹ nhõm, nàng đứng lên và đội nón, ghim nó cẩn thận vào mái tóc bới cao của nàng để gió sẽ không hất nó bay khỏi đầu. Jesse chưa lên ngay và nàng đoán gã sắp xếp với người chủ khách sạn. Nàng lấy tiền mà Slater đã đưa cho nàng ra sẵn và đợi.

“Summer?” Giọng của Jesse.

Nàng mở khoá cửa, “Hello, Jesse.”

“Tiền khách sạn đã được trả rồi, hãy cất tiền của cô đi. Cô sẽ cần nó. Tôi đã có vé cho cô đến Austin, và Bill nói ông ấy sẽ coi chừng cho cô. Đi thôi, ông ấy đang đón khách rồi.” Khi Summer phản đối chuyện tiền nong, gã nói, “Ồ, để sau đi. Sadie và tôi có lẽ sẽ sang Austin. Chúng tôi có thể tìm thấy cô ở đâu?”

“Tôi quyết định sử dụng tên của mẹ tôi. Wheeler. Tôi sẽ để lại lời nhắn tại trạm bưu điện.”

Summer hếch cằm cao lên một chút và vươn thẳng lưng khi họ đi bộ vào trong ánh nắng ban trưa. Jesse nhấc rương hành lý lên vai và đặt một bàn tay bên dưới khuỷu tay nàng. Khi họ đến trạm xe khách, nàng nhận thức rõ về những đôi mắt hiếu kỳ đuổi theo sau họ, và gương mặt nàng bừng cháy. Nàng buộc bản thân chuyển ánh mắt khỏi con đường đầy bụi và nhìn thẳng về phía trước, gương mặt nàng dịu xuống, những cảm xúc như đã bị chôn nén bên trong nàng.

Bill, người đánh xe đã đưa nàng và John Austin đến Hamilton, đang đợi bên cạnh chiếc xe khách. Ông đón hành lý của Summer từ Jesse và nhấc nó lên cho người phụ lái để ràng chúng vào giá để hành lý.

Vì đã đến lúc phải ra đi, Summer muốn níu chặt lấy Jesse. Đọc được suy nghĩ của nàng, vẻ đau đớn trên gương mặt nàng, gã siết chặt cánh tay nàng và khom xuống thì thầm trấn an :

“Rồi sẽ tốt đẹp thôi mà, Summer. Nhớ nhé, nếu mọi thứ chẳng ra sao, hãy viết cho đại uý Slane tại pháo đài. Ông ấy sẽ gởi cho tôi. Nào, cô sẽ làm điều đó chứ?”

Chiến đấu kềm lại nước mắt, nàng gật đầu. “Cám ơn ông.” Nàng thì thầm qua đôi bời môi run rẩy.

Jesse xoay người và nhấc nàng vào trong khoang hành khách, gương mặt của chính gã cũng đang khoác một chiếc mặt nạ để che dấu cảm xúc. Summer ngồi xuống bên cạnh một phụ nữ Mexican ôm một em bé đang ngọ nguậy. Khoang xe đã đầy hành khách; ba người đàn ông và một phụ nữ ngồi bên cạnh người phụ nữ đang ôm đứa bé. Những người đàn ông có vẻ cáu kỉnh vì sự chậm trễ, và nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ bực bội. Chiếc roi ngựa quất vun vút, khoang xe tròng trành và bắt đầu lăn bánh. Summer, ngồi ở phía sau cùng, chú mục vào Jesse cho đến khi không còn nhìn thấy gã nữa. Đường mòn chuyển vào một khúc quanh, một đám mây bụi tung mù phía sau họ, và để lại thị trấn phía sau lưng.

Có vẻ như với Summer, nàng chỉ có một mình trong một thế giới cô đơn. Thật ra, nàng chưa bao giờ từng thấy cô độc như nàng đã trải qua năm ngày vừa qua. Trên đường rời khỏi Piney Woods, nàng có John Austin để chăm sóc. Trong chuyến xe tương tự họ đã đi đến Hamilton tìm Sam McLean. Họ đã tìm thấy ông, thật vậy, Sammer chua xót nghĩ.

Sức nóng thiêu đốt bên trong khoang xe. Summer gỡ nón để quạt mát bản thân và luồng gió nhẹ tạo ra đã giúp làm  đứa bé im lặng. Nàng cầu nguyện rằng dạ dày của nàng sẽ giữ yên được. Bình thường vào buổi trưa nó sẽ dịu xuống, nhưng hôm nay, nàng đã quá lo lắng khi chờ đợi Jesse đến mức nàng đã lên tục nuốt xuống để giữ cho miệng nàng không lấp đầy nước miếng.

Nàng quan sát những ngọn đồi đang mờ dần nhường chỗ cho màu sắc của ánh dương và bầu trời; quan sát thảo nguyên mênh mông trải dài đến vô tận. Nàng nhìn chằm chằm trở lại đường mòn cho đến khi ánh mặt trời bắt lấy giọt nước ở khoé mắt nàng. Một con đại bàng chuyển động theo đường xoắn ốc bay vút lên trời, vươn thẳng đến vầng thái dương cho đến khi nó chỉ là một chấm nhỏ trong khoảng không bao la. Ồ! để trở thành một cánh chim bằng!

Phần tồi tệ nhất trong nỗi đau của nàng bị vùi sâu phía sau tâm trí và nàng cương quyết không để nó nổi lên bề mặt. Rồi sẽ có tất cả thời gian, bên lề những ảo tưởng, để hành hạ nàng, nhắc nhở nàng.

Họ làm băn toé nước băng ngang qua một con lạch nông và lăn bánh vào trong một điểm dừng. Vì trời quá nóng, Bill nói họ sẽ mất thêm vài phút sau khi những con ngựa mới được móc vào, nếu như có ai muốn được ra ngoài xe. Mọi người đều xuống xe ngoại trừ Summer. Nàng ngồi và đợi, hầu như không nhận thức được rằng lưng váy nàng đã ướt sũng mồ hôi và một dòng suối nhỏ đã chảy giữa đôi bờ ngực. Người phụ nữ Mexican ẵm đứa bé đã mang cho nàng một môi nước. Summer uống một cách khao khát, tham lam và cám ơn người phụ nữ bằng những từ đẫm lệ.

Chiếc xe lăn bánh trở lại, Bill khua vun vút chiếc roi và hét vang với nhóm người mệt mỏi để bắt kịp những phút đã mất. Buổi chiều chậm trôi. Không ai nói chuyện. Đứa bé đã ngủ. Chiếc xe giống như một lò lửa. Summer cảm thấy đầu nhẹ bẫng, giông như nàng đang trôi nổi. Chuyến xe đày ải khiến mọi inch trên con đường để lại dấu vết cơ thể đau nhức của nàng. Nàng tựa đầu ra phía sau và nhắm mắt, trí óc nàng quá kiệt sức để có thể suy nghĩ.

Khi chiếc xe chậm lại và đến một điểm dừng, nàng không bận tâm nhấc đầu lên hoặc mở mắt ra cho đến khi giọng nói của người đàn ông ngồi đối diện bùng nổ.

“Giờ đến chuyện quái gì nữa đây? Chúng ta không bao giờ đi đến nơi với tốc độ như thế này.”

Summer nhìn ra ngoài cửa sổ, nheo nheo mắt lại, nghĩ rằng nàng nhìn thấy Jack đang ngồi trên con ngựa màu nâu đỏ to lớn và nói chuyện với người đánh xe. Nàng chớp mắt vài lần và nhìn lần nữa. Ông ấy vẫn ở đó. Với một ngày cực nóng như hôm nay, trên chuyến xe nóng hầm hập này, nàng cảm thấy một cơn rùng mình ớn lạnh đến mức phải nghiến chặt quai hàm để giữ cho đôi hàm răng nàng không khua lách cách. Làm sao điều này có thể xảy ra? Ông ấy không thể biết nàng ở trên chuyến xe này được. Nàng lùi sâu vào trong chỗ ngồi, giữ chiếc nón  phía trước như thể để che gương mặt nàng khỏi ánh mặt trời. Nàng cảm thấy chiếc xe đu đưa khi Bill nhảy xuóng khỏi chỗ ngồi trên cao, nghe thấy tiếng cánh cửa khoang hành khách mở ra.

“Thưa cô,” Bill đang nói với nàng, “Jack đây nói rằng ông ấy đến để mang cô ra khỏi xe.”

“Không! Tôi đã trả tiền vé của tôi rồi. Tôi sẽ đến Austin.”

“Điều đó tuỳ thuộc vào cô, thưa cô, cho dù cô muốn đi hay ở lại.” Bill nói cương quyết, và đóng sầm cánh cửa.

Một vài phút trôi qua, và cánh cửa mở ra lần nữa. Jack đứng đó nhìn xuống Summer. Nàng muốn chết cho xong.

“Summer, hãy ra ngoài ngay, để những cư dân này còn đi tiếp. Tôi đến để mang cô về và tôi sẽ không rời đi mà không có cô.”

“Không! Tôi sẽ không ra đâu. Ông không có quyền can thiệp vào.”

“Quỷ thật, không, ông không có quyền. Cô gái không phải đi nếu cô ấy không muốn.” Lời nói vang đến từ một người đàn ông bên trong chuyến xe.

Jack phớt lờ ông ta. “Tôi sẽ bớt được cả đống rắc rối nếu cô chịu bước ra. Hãy làm điều đó, hoặc là những cư dân đây sẽ phải đợi cùng với cô.”

“Hãy để tôi một mình, Jack. Tôi sẽ không trở lại đâu, vì thế hãy đi đi và để tôi một mình.” Cơn giận và sự bẽ mặt khiến nước mắt tuôn chảy như suối từ mắt nàng.

Jack bước lui và ra hiệu cho Bill rời khỏi xe. Khi họ quay lại đối mặt với nhau, khẩu súng lục của Jack chỉa thẳng vào bụng ông ấy.

“Cái gì… cái gì thế này?”

“Tôi chắc chắn rất ghét làm điều này, Bill, nhưng chẳng còn cách nào khác hết. Có một người đàn ông đang đến chỉ còn cách đây vài dặm. Cậu ấy ở trên một chiếc xe thồ, bị xóc nảy ngang qua những vệt lún bánh xe và những lỗ chó thảo nguyên từ hai giờ trước khi trời rạng đông. Cậu ấy có hai lỗ đạn trên người, vài rẻ xương sườn bị gãy và đôi bàn tay chẳng thể tự ăn được trong một tuần. Cậu ấy đang đến để gặp cô gái đó và ông sẽ không đi đâu hết cho đến khi cậu ấy đến đây.”

“Ông biết là ông đang đưa bản thân vào rắc rối khi chỉa một khẩu súng vào tôi, Jack. Công việc của tôi là đưa chuyến xe này đến Austin. Nếu cô gái bé nhỏ đó và người đàn ông của cô ấy hục hặc thì đó chuyện của họ. Pháp luật có thể giáng xuống khó khăn thật sự trên ông đấy, Jack, vì tội đã chặn chuyến xe.”

“Vậy thì cứ làm đi, bởi vì tôi sẽ chặn xe ông ở đây cho đến khi Slater đến. Không lâu lắm đâu. Tôi đã thấy đám bụi mù của họ kia rồi.”

“Các ông đang làm gì vậy? Băng ngang vùng quê ư? Đó là một chuyến đi địa ngục.”

Jack cười toe toét. “Hãy nói người phụ xe kéo chiếc xe đến chỗ bóng râm trong lúc chúng ta đợi.” Với khẩu súng của mình, ông ra hiệu về hướng cây hồ đào trải rộng mà một trong số chúng vươn dài theo con đường không chút bóng mát.

“Kéo xe qua bên dưới bóng cây đi, Gus. Chúng ta sẽ đợi một lúc nếu quý cô này không đổi ý, thế thôi. Các hành khách có thể bước ra ngoài và duỗi chân tay.”

Người phụ xe nghiêng người qua để gọi Summer, rồi hét lại với Bill. “Người phụ nữ nói không, Bill.” Chiếc xe di chuyển đến bóng râm.

“Phụ nữ chết tiệt! Rất mừng là tôi đã không cưới ai.” Bill nguyền rủa, lấy chiếc mũ đầy bụi của ông ta xuống và đập đập nó vào đùi.

“Điều đó sẽ không kéo dài đâu, Bill. Ông và Slater sẽ phải dịu xuống thôi. Hẳn là có  gì đó sai với cái miệng của cậu ấy rồi. Chưa bao giờ nghe nhiều lời nguyền rủa như thế tuôn ra từ nó trước đây. Cơn choáng của cậu ấy đã bị nén lại kể từ khi cậu ấy nghe  được chính Jesse đã đặt cô ấy lên chuyến xe khách. Chuyến đi xóc này chẳng làm cho tâm trạng của cậu ấy tốt  lên được chút nào, ngay cả khi chúng tôi đã cố định sợi dây treo trên chiếc xe thồ và đặt chiếc giường lông vũ vào đó.”

Ba người đàn ông và người phụ nữ ra khỏi xe, để lại Summer một mình với người phụ nữ có đứa bé. Những cánh cửa để mở và luồng gió nhẹ có phần làm mát họ đôi chút. Summer lau gương mặt nàng bằng chiếc khăn tay ướt sũng. Người phụ nữ giơ một bàn tay rụt rè chạm vào đầu gối nàng. Hành động thương cảm ấy khiến nàng ngước đầu lên. Jack không có quyền bắt họ phải đợi như thế này, khi cho rằng nàng sẽ đổi ý. Nàng đã bảo ông như thế. Nàng nhìn quanh để có thể thấy ông và nghĩ rằng hẳn là nàng đã mất trí. Có phải Jack đang chỉa súng vào người đánh xe không? Chúa lòng lành, ông ấy đã làm thế! Điều gì đang xảy ra? Thế giới điên hết rồi sao?

“Jack! Jack, ông đang làm cái gì thế?” Nàng trèo ra khỏi xe, gần như vấp ngã vì vội vàng. “Hãy để ông ấy đi. Ông không có quyền giữ ông ấy! Để tôi nói…”

“Không cần cô phải nói với tôi bất kỳ điều gì đâu. Chiếc xe thồ đang đến. Cô có thể tự đi mà nói với Slater tại sao cô lại bỏ chạy và để lại cậu ấy, trong khi cậu ấy bị thủng lỗ chỗ.” Giọng nói của Jack lạnh lẽo, gay gắt, như thể ông đang nói chuyện với kẻ thù. “Cậu ấy sẽ có được cuộc nói chuyện của cậu ấy… nếu như một trong những cú xóc nảy không chuyển hướng một trong những chiếc xương sườn gãy đâm xuyên qua phổi của cậu ấy.”

Một chiếc xe thồ đang tiến gần bằng tốc độ rất nhanh. Đám bụi mù bao quanh nó một thoáng trước khi dạt đi nhường chỗ cho thêm nhiều đám bụi khác. Summer đứng chết lặng. Slater ở trong chiếc xe thồ! Nàng muốn bỏ chạy, nhưng ngay cả đến trí óc tê cóng của nàng cũng biết là vô ích.

Bulldog giật mạnh cỗ xe, làm chậm chúng lại thành nước kiệu và sau đó đưa chiếc xe đến một chỗ dừng cách nơi nàng đứng vài feet. Slater nằm trên một miếng bạt treo vào phía sau xe. Gương mặt anh vằn vện vì bụi và mồ hôi, đôi mắt bừng cháy vì giận dữ. Anh nâng bản thân lên đầy đau đớn và chống người trên khuỷu tay. Đôi mắt anh rà soát nàng, nheo nheo, và lỗ mũi anh phập phồng.

“Vào trong xe!” Anh nghiến từng từ. “Lấy hành lý của cô ấy, Jack”

“Không!” Summer bắt đầu hướng đến chiếc xe thồ. “Anh không hiểu đâu.”

“Chắc như quỷ là anh không hiểu rồi! Em không đủ dũng cảm để nói thẳng vào mặt anh là em đã đổi ý sao? Nói vào gương mặt xấu xí, đầy thẹo này ấy?” Anh đang quát lên. “Em không thể nói với anh thay vì chuồn đi với đồ con hoang Jesse Thurston ư? Một vài người sẽ nói anh gặp may khi đẩy em đi, nhưng em sẽ phải nói với anh lý do tại sao, và em sẽ phải nói với thắng bé bị bỏ lại ở Keep vẫn đang lo lắng và khóc lóc vì bị em bỏ rơi.”

Summer không thể đồng nhất được Slater này với Slater của cách đây vài tuần. Anh đang tái nhợt với cơn giận.

“Đừng! Đừng mà… Làm ơn…”

“Đừng!” Anh nhại lại. “Vào trong xe!”

“Em không vào đâu.” Summer cố giữ vững giọng nói đang run rẩy. “Sadie không trao cho anh bức thư sao?”

“Anh không có bức thư chết tiệt nào hết! Bây giờ vào trong xe hoặc anh sẽ bắn bằng khẩu súng này và thổi tung những con ngựa đó xuống địa ngục! Những hành khách đó sẽ phải qua đêm ở đây, trên thảo nguyên.” Anh nhấc khẩu súng bồng lên cánh tay, họng súng chỉa thẳng vào những con ngựa kéo xe. “Anh vẫn còn một ngón cái để kéo cò súng đấy.”

Sự căng thẳng trong anh mạnh mẽ đến mức nàng rung chuyển khi chạm vào chúng. “Anh sẽ không bắn đâu! Anh không thể tàn nhẫn như thế.”

“Tàn nhẫn? Em đã khiến anh trải qua năm ngày địa ngục. Trong khoảng ba mươi giây nữa, em có thể chứng kiến anh tàn nhẫn như thế nào.”

“Đừng bắt em làm điều này, Slater. Làm ơn mà, đừng buộc em.”

Lần đầu tiên, nàng nhìn thấy anh với đầy đủ gương mặt. Đó là một gương mặt mà nàng không biết, và đôi mắt nàng mở rộng khi nhìn chằm chằm vào anh. Đôi mắt anh trũng sâu và cháy rực vì đau khổ. Xương gò má nhô khỏi đôi má hóp với hàm râu tăng trưởng của một ngày, tĩnh mạch hai bên thái dương nổi rõ và đập theo mỗi nhịp của trái tim anh. Chỉ toàn là xương trên gương mặt anh và tiếng gầm gừ như chó sói của khuôn miệng vặn xoắn khiến nàng sợ kinh khủng. Tiếng ken két của kim loại khi anh lên cò súng đã đặt đôi chân yêu ớt cuả nàng vào chuyển động, và nàng đi đến phía sau chiếc xe thồ, trèo vào bên trong qua cửa sau xe. Gần như ngay khi nàng chìm xuống trên chỗ sàn trống và phủ kín gương mặt nàng bằng đôi bàn tay, nàng nghe thấy tiếng đập mạnh của rương hành lý khi nó đổ sầm xuống bên cạnh nàng. Chiếc xe thồ tròng trành, quay trọn một vòng, trước khi bắt đầu nhịp bước đều đặn, lăn bánh.

Summer ngồi co ro trong một góc của chiếc xe thồ xóc nảy, trí óc nàng chuyển theo cả ngàn hướng. Nàng sẽ nói với anh như thế nào đây? Làm sao nàng nói được với anh về nỗi tủi thẹn và tổn thương rằng anh đã chia sẻ với em gái mình hành động thân mật nhất mà một người đàn ông sẽ chia sẻ với một người phụ nữ? làm sao nàng nói được với anh rằng nàng sắp có một đứa bé? Một con người với nhiều khả năng dị dạng, một kẻ xuẩn ngốc!

Mặt trời đổ nắng không thương xót trên đầu nàng và làn da mềm mại phía sau cổ. Nàng đã bước quá sâu vào nỗi khốn khổ nên chẳng để ý đến. Nàng gần như đã gà gật khi giọng nói thô ráp của Slater phá vỡ sự im lặng.

“Đội nón của em lên đi. Em sẽ bị say nắng.”

Nàng nâng đầu lên và dò dẫm tìm chiếc nón bởi vì mắt nàng đã bị quáng vì ánh mặt trời chói chang. Sau vài phút, nàng liếc nhìn anh. Gương mặt anh ngoảnh đi khỏi nàng vì thế nàng được tự do ngắm nhìn anh. Anh nằm duỗi dài trên miếng bạt căng, một gối cong lại, bàn chân mang bốt đặt trên sàn, đôi tay băng bó nằm hai bên lườn. Một chiếc dù, đại loại thế, được dựng vội để che nắng cho phần thân trên. Anh thật hốc hác. Không thể nào một người có thể mất đi nhiều trọng lượng cơ thể trong một thời gian ngắn đến thế.

Chiếc xe thồ di chuyển chậm rãi. Bulldog đã để những con ngựa bị mệt lê bước theo cùng. Jack cưỡi ngựa hơi vượt lên trước một chút, ngồi sụp trong yên. Thật tĩnh lặng. Tĩnh lặng đến kinh hoàng.

Buổi tối buông xuống và đó là một sự nhẹ nhõm được chào đón so với ánh mặt trời tàn nhẫn. Một Slater kiệt sức đã ngủ khi buổi chiều trôi qua. Bị phớt lờ bởi cả Jack và Bulldog, Summer tựa đầu vào rương hành lý và cố không nghĩ về thử thách phía trước.

Trời vẫn còn ánh sáng, nhưng vài ngôi sao đã xuất hiện khi họ vươn đến trạm dừng chân bên con lạch. Bulldog kéo chiếc xe đến điểm dừng và nói một vài từ trầm trầm với Jack. Chiếc xe thồ chuyển hướng và họ đi dọc theo con lạch vài chặng trước khi dừng lại. Bulldog trèo khỏi chỗ ngồi trên xe với vẻ cứng đờ.

“Chúng ta sẽ cắm trại ở đây,” lời loan báo chẳng hướng về ai.

Summer đã ngồi quá lâu đến mức thoạt đầu nàng di chuyển chầm chậm, duỗi dài chân ra phía trước. Nàng liếc Slater. Gương mặt anh đang hướng về phía nàng với đôi môi không hoàn toàn đóng. Anh đang quan sát nàng. Gướng mặt nàng đỏ bừng vì ngượng ngùng, rồi bực bội, vì bị hổ thẹn trong một tình huống không thể đổ lỗi cho nàng nhiều hơn của anh.

Bulldog hướng lũ ngựa đến chỗ nước. Sau khi đợi một cách kiên nhẫn cho chúng uống đầy đủ, ông buộc chúng vào cọc. Ngay lập tức chúng lăn tròn lấm lem và đứng trên những đôi chân cứng đờ, lắc người giữ đi những đám đất thừa. Jack cưỡi ngựa đi trong lúc Bulldog nhóm lên một ngọn lửa. Ông đã mượn một bình café, đồ nấu bếp, và mua thức ăn từ người đàn ông trong trạm dừng chân.

Summer không biết nên làm gì. Nàng chắc chắn rằng đề nghị giúp đỡ của nàng sẽ bị gạt đi, và nàng không biết liệu nàng có thể chịu đựng được sự từ chối mà không nổ tung trong nước mắt hay không. Quyết đinh đã được làm cho nàng khi Jack đi đến cuối chiếc xe thồ.

“Cô có thể đi xuống con lạch một lát. Tôi và Bulldog sẽ trông coi Slater một lúc.” Ông không nói với vẻ độc ác nữa. Nàng thấy ngạc nhiên.

Jack không đề nghị giúp nàng xuống xe nên nàng bám vào cạnh cuối của chiếc xe một lúc sau khi chân nàng ở trên mặt đất, để cho cảm giác tê cóng, nhức nhối rời khỏi đôi chân. Nàng giữ lưng thẳng tắp và ngước cao đầu cho đến khi khuất khỏi tầm nhìn của khu trại, rồi đi chầm chậm đến khi nàng tìm thấy một nơi để xoa dịu chính mình. Sát bên cạnh, bờ lạch khá dốc, và nàng ngồi trên một tảng đá, nhúng viền váy vào trong nước và rửa mặt. nước mát đến nỗi nàng ao ước được cởi giày ra và dìm ngập đôi bàn chân nóng nực của nàng trong làn nước, nhưng nỗi sợ rắn khiến nàng ngừng lại. Đêm đã đến và bóng tối như một chiếc áo choàng dễ chịu. Một con ếch rền rĩ. Đó không phải là một âm thanh lớn, nhưng với sự tĩnh lặng hoàn toàn này, nó thật rõ ràng. Một con sóc, bị đánh thức bởi con ếch, ríu rít với vẻ tò mò; rồi mọi thứ lại tĩnh lặng.

Mệt nhọc, Summer đứng lên. Nàng sẽ nói chuyện với Slater tối nay. Anh sẽ nhận ra nàng không thể sống tại McLean’s Keep hoặc “ngôi nhà nhỏ” được nữa. Nàng sẽ làm anh hiểu, sẽ tốt hơn khi để nàng ra đi đến nơi mà nàng không bị nhận ra, nơi nàng có thể làm bộ như một goá phụ và vẫn giữ được vài dáng vẻ của một người đáng trọng. Sẽ dễ dàng để nói với anh hơn trong bóng tối. Nàng sẽ không phải nhìn thấy cú sốc của những gì tạo nên trên gương mặt anh.

Trên đường trở về trại, nàng gặp Jack. Đốm sáng từ điếu thuốc cảnh báo nàng về sự hiện diện của ông.

“Tôi sẽ không đi đâu đâu.” Nàng nói lạnh nhạt.

“Tôi không chắc.”

Với sự giúp đỡ từ ánh sáng của ngọn lửa trại, nàng có thể thấy Slater đã được di chuyển, vải bạt, giường lông vũ và mọi thứ, đến một chỗ đầy cỏ bên cạnh chiếc xe thồ. Anh đang nằm duỗi thẳng trên lưng, cánh tay và chân vươn dài. Áo sơ mi của anh đã được cởi bỏ và Bulldog khuỵu gối bên cạnh anh, đặt một chiếc áo mới trên vai anh. Nàng có thể cảm thấy ánh mắt anh đặt trên nàng và nàng quay lưng lại để dò dẫm những chiếc bản lề trên rương hành lý, bất kỳ thứ gì ra vẻ bận rộn để không phải nhìn vào mặt anh.

Bánh mì trắng đã được làm trong một chiếc xoong nhỏ và những dải thịt treo lơ lửng bên trên ngọn lửa. Mỡ cháy xèo xèo khi nó chảy xuống, và ngọn lửa luôn luôn sinh động với sự nổ tung rực rỡ nho nhỏ. Sau đó nàng ngồi tựa lưng vào một gốc cây, nơi nàng chỉ có thể nhìn thấy đỉnh đầu của Slater và anh không thể nhìn thấy được nàng. Sự im lặng giữa bốn người họ thật đáng sợ, nhưng việc trò chuyện còn đáng sợ hơn. Blldog ngồi chồm hổm bên cạnh Slater và thả thức ăn vào trong miệng anh từng miếng, từng miếng. Nếu bất kỳ từ nào buột ra giữa họ thì chúng cũng quá nhỏ, nàng không thể nghe thấy được. Summer chọn thức ăn của nàng. Thịt quá ngấy mỡ và khiến nàng nhộn nhạo. Không muốn để thừa lại chúng trên dĩa, nàng lùa chúng vào trong cỏ khi nàng chắc chắn là không có ai nhìn. Nàng ăn bánh mì trắng và uống café đậm, và cảm thấy tốt hơn đáng kinh ngạc khi nàng ăn xong.

Jack đến và lấy chiếc dĩa bằng đá khỏi tay nàng. Thái độ của ông quá rõ ràng, điều đó ngay lập tức tiêu diệt ý định đề nghị giúp đỡ của nàng. Giờ đây đã bình tĩnh nhiều hơn nàng có suốt cả ngày, nàng quyết định đợi và để Slater có hành động trước. Điều đó sẽ không phải đợi lâu, nàng lý luận. Một phần trong nàng ao ước được vội lên, làm cho xong điều đó cho rồi, phần lớn nhất trong nàng kinh hãi trước viễn cảnh.

Với những chiếc dĩa và tách trong tay, Jack hướng đến dòng suối. Bulldog đá những thứ rác rưởi vào trong đống lửa cho đến khi ngọn lửa nhỏ dần, và khệnh khạng hướng đến lũ ngựa. Bằng cách nào đó, Summer biết đây là thời điểm của nàng. Nàng đứng lên khi giọng của Slater vươn đến nàng.

“Hãy đến đây, nơi anh có thể thấy em.”

Điềm tĩnh và cam chịu, nàng đến đứng bên cạnh anh, nhìn xuống anh, nhưng không nhìn vào mắt anh.

“Ngồi xuống đi. Ở đây, trên chiếc giường lông vũ trời đánh này, thứ đã giống y như lò lửa suốt cả ngày ấy.” Ngoan ngoãn, nàng ngồi xuống, đôi bàn tay cuộn lại trong lòng. Thời gian trôi đi, như thể đã nhiều năm, nhưng chỉ vừa được vài phút. “Anh nghĩ về bức thư đó, thứ mà Sadie đã không trao cho anh. Điều gì em nói trong thư mà không thể nói thẳng với anh?”

Điều đó đến sớm hơn nàng mong đợi, và trong một giây, nàng cảm thấy hoảng loạn cực độ, lưỡi nàng đôt ngột dày lên, hơi thở của nàng sắp bỏ rơi nàng. Giọng của Slater như tiếng trống bên tai nàng.

“Nói cho anh! Anh có quyền biết! Anh đã lao xuyên qua địa ngục để mang em trở về… Anh gần như đã chết ở ngoài kia, nhưng anh không thể chết và bỏ lại em được! Em nên biết, thật là thiên đường khi anh mở mắt ra và em ở đó. Em là thứ gì thế? Một ả điếm? Người con gái đi thẳng từ anh đến mọt người đàn ông khác? Anh nói với em điều này… Anh sẽ giết em và anh sẽ giết Jesse trước khi anh để hắn có em!” Cơn giận dữ của Slater, sự mất thể diện của anh và tan vỡ ảo mộng đã được cộng gộp lại.

Summer thối lui trước cuộc công kích bằng lời nói ấy. Trong một thoáng, nàng choáng váng bởi sự xấu xa của những gì anh nói, cho đến khi nàng hiểu anh đã bị dẫn dắt để nói những điều như thế bằng cách nào. Anh đang làm dịu nỗi đau của chính anh bằng cách làm tổn thương nàng.

“Đừng đổ lỗi cho Jesse. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”

“Em gì cơ?” Giọng anh vang vọng trong đầu nàng một cách đau đớn.

Nàng nhăn mặt và lập lại. “Ông ấy sẽ kể với anh. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”

“Chết tiệt là gã sẽ! Gã sẽ nói với anh bất kỳ điều gì khi anh bổ vào đầu gã.” Giọng nói độc ác của anh bén ngót và gương mặt đỏ bừng.

“Anh không được đổ lỗi cho ông ấy,” Nàng bướng bỉnh nói. “Ông ấy là một người tốt, một người bạn khi em cần có một người bạn đến tệ hại.”

Tổn thương, giận dữ và hoang mang trôi nổi trong đôi mắt cháy âm ỉ. Gương mặt tàn nhẫn rung chuyển với cơn thịnh nộ, anh gầm gừ, “Em cần gã, nhưng không cần anh? Đó là những gì em không thể nói với anh sao?”

“Bức thư,” Nàng nói êm dịu, rồi, cương quyết nhiều hơn, “bức thư không phải từ em.” Ánh mắt nàng bắt lấy ánh mắt anh và níu giữ chúng với vẻ bưỡng bỉnh. “Nó là từ mẹ em.”

“Mẹ em!” Giọng anh thấm đẫm vẻ mỉa mai và không tin.

“Phải, mẹ em,” Lưng của Summer cứng lại khi nghe giọng nói gây tổn thương của anh. “Bà viết bức thư ấy cho Sam McLean cách đây năm năm. Nó đã đến pháo đài và được chuyển phát đến Ellen vì một lầm lẫn.” Giọng nàng giống như của một người xa lạ. “Ellen đã đọc nó. Bà ấy nói Sam đã chết trước khi bà ấy có thể chuyển bức thư cho ông, nhưng bây giờ chúng ta biết ông ấy bị giết vì bức thư ấy. Bà ấy không thể chịu đựng được ý nghĩ về Sam và… mẹ em.” Với sự quyết tâm, nàng giữ đôi môi đang run rẩy. Nàng phải làm trọn, phải làm cho xong việc này. “Bức thư được viết bằng tuồng chữ viết tay của mẹ em và trên giấy viết thư của mẹ em. Chẳng có chút nghi ngờ gì với em rằng nó do chính bà viết.” Nàng quay ánh mắt khỏi anh, không thể nhìn anh thêm được nữa, vì những giọt lệ đã đột ngột phủ mờ đôi mắt nàng. “Bức thư nói rằng em là… con gái của Sam McLean.” Đó! Điều đó đã được nói ra! Nàng đã nói những từ đó.

Nàng mừng là không thể nhìn thấy gương mặt anh. Điều này hẳn phải là một cú sốc kinh hoàng đối với anh. Đột ngột, nàng sợ nghe những gì anh sẽ nói. Cơ thể nàng căng thẳng. Nàng đã nín thở một lúc rất lâu, trong lúc trái tim nàng gần như ngừng đập. Rồi những lời khàn khàn, thì thầm cắt xuyên qua sự yên lặng vươn đến nàng.

“Lạy Chúa Tôi! Lẽ ra anh nên biết.”

Những ảo ảnh đến với nàng, rực rỡ trong trí óc nàng, là những lần họ quấn quýt bên nhau, trần truồng và tuyệt vọng trong nhu cầu cần có nhau. Xin giúp con, Chúa ơi! Hãy giúp con để con giúp được anh ấy. Con đã có năm ngày để tâm trí con làm quen với điều này. Nếu con có thể chịu đựng được nỗi đau, sự nhục nhã mà anh ấy đang cảm thấy, con sẽ vui lòng được làm như thế. Những lời tiếp theo của anh, khi cuối cùng chúng cũng thoát ra được, gây choáng cho nàng nhiều hơn cho anh.

“Anh đã bắt đầu nghi ngờ.”

“Nghi ngờ?” nàng cảm thấy kinh khủng như sắp chết đuối.

“Những thứ nho nhỏ mà em đã làm có vẻ gì đó rất quen thuộc.”

“Anh đã nghi ngờ rằng anh và… em, và tuy vậy anh… chúng ta…” Nỗi kinh hoàng được viết trên mặt nàng. “Anh… làm sao anh có thể?” Nàng thở hổn hển, nghẹn ngào, tạo ra một âm thanh uất ức trong cổ họng. “Anh là đồ súc vật!”

Slater vùng vẫy để ngồi dậy, bàn tay quấn băng của anh vươn đến nàng.

“Không! Không phải như thế đâu! Summer, nghe anh này! Chúng ta không làm gì sai hết… cưng yêu dấu… mật ngọt… chúng ta không làm gì sai hết!”

Cho dù Summer có nghe, nàng chẳng tỏ chút dấu hiệu nào. Nàng bịt chặt đôi tay trên tai và đang lắc đầu với sự phủ nhận hoang dại.

“Không gì sai sao?” Nàng hổn hển. Bàng hoàng, xáo trộn, nàng đã mong đợi gần như bất kỳ điều gì từ anh, nhưng không phải điều này.

“Sam không phải cha ruột của anh!” Anh hét lên từng từ, cố xuyên thủng bức tường hoảng loạn đang bọc quanh nàng.

Xuyên qua cơn bão đang rung chuyển nàng, Summer nghe được những lời ấy, nhưng không nhận thức được chúng. Sau đó sự dồn dập nài nỉ của những từ ngữ : Không phải cha anh… không phải cha anh… Chúng có thể là thật không nhỉ? Anh đang nói dối để bao che cho những gì họ đã làm sao? Cẳng tay của bàn tay quấn đầy băng cứ thúc vào nàng, lắc nàng.

“Ngừng lại! Ngừng lại đi!” Nàng hét, và đứng bật dậy, nước mắt tuôn như suối trên gương mặt nàng, vào trong miệng nàng.

“Đừng đi, Summer! Làm ơn, đừng đi! Jack và Bulldog sẽ nói cho em biết sự thật. Anh đã định kể cho em. Anh thề là anh đã định kể cho em. Anh không bao giờ mơ là điều đó sẽ trở nên quan trọng đến thế.” Có sự đau đớn, thống khổ, nài xin trong mỗi thang âm của giọng anh.

“Quan trọng?” Nàng cảm thấy như thể nàng vừa vỡ tung thành triệu mảnh. Nàng khuỵu xuống, gương mặt phủ kín trong đôi bàn tay. Nàng muốn tin anh. Ôi, nàng muốn tin anh biết bao nhiêu!

“Anh đã hứa với Sam sẽ không bao giờ nói ra. Ellen và Travis sẽ chiếm lấy Keep nếu họ biết.”

“Anh có… chắc không?” Nàng thì thầm.

“Anh khẳng định tuyệt đối. Anh có bức thư của mẹ anh viết cho cha anh vì nghĩ ông ấy vẫn còn sống. Anh sẽ kể với em toàn bộ câu chuyện. Không có gì để ngờ vực hết, cưng của anh. Không một chút nào hết. Hãy đến với anh đi, cô gái mùa hè của anh. Hãy cho anh được ôm em. Chúa ơi, hãy xem những gì anh đã bắt em phải trải qua bằng cách không kể cho em! Đến với anh đi. Anh sẽ bù đắp cho em. Anh thề là anh sẽ bù đắp cho em.”

Anh nằm đó với đôi cánh tay vươn dài. Nàng trườn đến cạnh anh, giống hệt một con thú nhỏ, bị thương, và cuộn người sát bên anh, gương mặt ẩm ướt của nàng ấp vào chỗ cong ở cổ anh. Cánh tay anh quàng quanh nàng, và với sức mạnh đáng ngạc nhiên, giữ chặt nàng vào anh. Thiên đường bình yên trong vòng tay anh thật kỳ diệu, thật tuyệt vời! Anh thì thầm những lời yêu thương và vùi gương mặt anh vào trong tóc nàng. Trái tim anh đập hoang dại và một màng mồ hôi ẩm ướt phủ trên bờ ngực trần.

Summer không muốn nói chuyện. nàng chỉ muốn được ở bên anh, thưởng thức niềm vui sướng và hân hoan, nhấm nháp điều kỳ diệu khi được ôm ấp đầy yêu thương trong vòng tay anh. Cả hai đều cảm thấy yếu nhược và kiệt sức bởi sự thử thách cảm xúc mà họ đã trải qua. Nhiều phút trôi qua trong yên lặng. Những lời rền rĩ trầm trầm từ cổ họng anh khi anh hôn lên mọi phần của gương mặt nàng mà bờ môi anh có thể vươn tới được. Sự ngọt ngào của việc ấy đã mang những giọt nước mắt trở lại.

“Mọi thứ cứ như một giấc mơ xấu xa,” Nàng thổn thức. “Hãy nói với em lần nữa đi. Nói với em rằng chúng ta không có cùng một người cha.”

Họ nằm sát bên nhau, đôi môi không bao giờ rời xa, thở cùng một bầu không khí, và Slater kể cho nàng câu chuyện về mẹ và cha anh và về vai trò của Sam trong cuộc đời của họ.

“Sam và cha anh là bạn bè thời thơ ấu ở Scotland. Họ thân nhau như anh em; thân hơn cả Sam và anh trai của chính ông ấy, Scott. Sam đã đến Texas và cắm cọc công bố chủ quyền khai hoang một vùng đất. Thời kỳ ấy rất khó khăn đối với cha anh tại Scotland, và Sam đã viết thư mời ông ấy đến Mỹ. Trong thời gian ấy, Cha đã kết hôn. Mẹ anh là một cô gái dịu dàng, và chuyến vượt biển đến vùng đất mới là một trải nghiệm đáng sợ với bà. Chuyến tàu mà họ đi đổ bộ ở New Orlean, và từ đó họ đón một chiếc thuyền nhỏ hơn đến Corpus Christi. Vào thời gian đó, Corpus chỉ là một trạm mậu dịch ven biên và dữ dội hơn cả một hòn than. Giờ nó vẫn dữ dội như thế. Sam đi đến đó để đón họ, nhưng trước khi ông ấy đến, cha anh, một người Scot to lớn vạm vỡ, đã cố can gián một cuộc chiến và một thuỷ thủ đã đâm ông ấy chết ngay trước mắt mẹ anh. Bà không bao giờ hồi phục được từ cú sốc ấy, không bao giờ tin ông ấy đã chết. Khi Sam đến đó, ông nhận thấy chỉ có một điều có thể làm cho ông ấy. Mẹ anh đang có thai và chỉ còn trơ trọi một mình. Ông đã cưới bà và đưa bà về Keep, nơi anh được sinh ra. Không ai biết anh không phải là con trai của Sam. Một thời gian dài sau khi mẹ anh chết Sam mới nói với anh. Ông muốn anh biết về người cha thật của anh. Ông đã đưa cho anh những bức thư mà mẹ anh đã viết trong nhiều năm, tin rằng cha anh vẫn ở trong Scotland và sẽ đến tìm bà. Sam sẽ không làm cái việc giữ bí mật đó, nhưng Scot, anh trai ông, và Ellen nhất quyết rằng đất nhà McLean truyền cho dòng máu nhà McLean. Sam nói điều đó là chân lý ở cùng quê cũ, nhưng đây là vùng đất mới. Chẳng có mảnh giấy nào xác nhận anh là con trai hợp pháp của Sam. Em hẳn phải biết ông ấy mới hiểu được ông đã tin vào sức mạnh của chính mình và phớt lờ các luật lệ như thế nào. Anh là con trai của ông ấy theo mọi cách, ngoại trừ việc được ông ấy sinh ra. Điều đó chẳng có ý nghĩa gì nhiều với anh, năm tháng trôi qua và anh không bao giờ nghĩ về chúng. Bây giờ điều đó không còn quan trọng. Ellen và Travis đã chết. Keep sẽ tiếp tục như Sam đã lập kế hoạch.”

“Ông ấy hẳn phải yêu mẹ của em,” Summer nói lặng lẽ. “Em biết bà yêu ông ấy mặc dù bà cũng yêu cha em nữa.”

“Phải, anh nghĩ ông yêu Nannie. Bây giờ anh có thể thấy điều đó. Anh chắc chắn ông là người đàn ông duy nhất từ chối Ellen, và tình yêu của bà ấy đối với ông chuyển thành thù hận.” Anh khép mắt nàng lại bằng đôi môi anh. “Anh yêu em quá nhiều…” Anh thì thầm. “Anh đã muốn chết khi em rời bỏ anh.”

Nàng hôn cổ anh, cằm anh, gò má thô nhám của anh. Đầu anh khom xuống và tuyệt vọng tìm kiếm môi nàng. Nụ hôn kéo dài và rất đỗi ngọt ngào.

Nàng thì thầm âu yếm và thở nhẹ tên anh.

“Cô gái mùa hè yêu dấu của anh, thời gian trôi quá chậm. Anh cứ đợi và đợi em đến mãi. Anh đói khát cảm giác về em. Anh cần tình yêu của em. Đừng rời bỏ anh lần nữa.” Giọng nói nhún nhường của anh rung rung vì cảm xúc.

“Đừng nói điều đó mà. Làm ơn… đừng nói điều đó.” Nàng nài nỉ.

Họ nằm bên nhau một lúc lâu, gần gũi và im lặng. Ngọn lửa trại cháy cho đến khi chỉ còn lại một vài hòn than lấp loé. Nếu Bulldog hoặc Jack có trở lại trại, họ cũng không biết. Slater xoay người trên bên sườn không bị đau và nằm gối đầu trên ngực nàng. Bàn tay quấn băng dò dẫm muốn mở váy nàng.

“Giúp anh,” Anh thì thầm khàn khàn.

Với những ngón tay run rẩy, nàng mở vạt áo trước và áp má anh vào vùng da thịt mượt mà trong lúc nàng chải mái tóc sẫm ra khỏi gương mặt anh và nhấn miệng nàng lên trán anh. Thật quá đỗi tuyệt vời khi được ôm anh. Quá đỗi kỳ diệu khi gánh nặng đã được nhấc ra khỏi trái tim nàng.

Thói quen quan tâm đã ăn sâu thật khó để quên, và nàng hỏi nhỏ, “John Austin? Thằng bé có ổn không?”

“Ổn.” Anh thì thầm bên cổ nàng. “Thằng nhỏ có một trí óc mà anh vẫn chưa quen thuộc được.”

Những tiếng cười rộn rã bên trong nàng. Bây giờ nàng muốn trò chuyện. Nàng muốn kể với anh mọi thứ.

“Ellen nói anh có thể bị treo cổ nếu có người phát hiện về chuyện chúng ta đã ở cùng nhau. Bà ấy nói đó là loạn luân. Em không biết nó có nghĩa là gì.”

“Bà ta chỉ tưởng tượng ra tất cả thôi. Kể từ hình thức cho đến kết cục.”

“Những suy nghĩ của bà ấy vào lúc cuối cùng là về Travis.” Nàng rùng mình và siết chặt cánh tay với vẻ bảo vệ. “Thật đáng sợ khi nhìn bà ấy nằm đó, hấp hối, và nói về Sam và mẹ em.”

“Trước đây Sam đã từng nói rằng Ellen là một con quỷ nhiều hơn là một phụ nữ. Anh đoán ông biết rõ những gì ông đang nói.”

Summer vươn dậy đột ngột, và Slater quay người nằm ngửa lại. Nàng nghiêng người để anh có thể nhìn thấy mặt nàng.

“Slater,” nàng nhỏ nhẹ nói. Những ngón tay nàng lướt trên môi anh, lần theo vết thẹo thân thuộc. “Slater, em có một tin muốn báo cho anh. Tin này sẽ khiến anh hiểu tại sao em phải rời khỏi anh và tại sao Jesse giúp em.” Nàng hôn lên môi anh, lên gò má mang thẹo của anh. Đôi mắt nàng cười với anh. “Chúng ta sẽ phải tìm ra một vị giáo sĩ và đeo nhẫn trên ngón tay em trước khi em to phồng lên.” Đôi mắt màu tím biếc tìm kiếm gương mặt anh. Thoạt đầu, không có gì; rồi một nụ cười bắt đầu tại hai góc môi trải rộng thành một nụ cười toe toét. Cánh tay ngang qua lưng nàng siết chặt, và đến lượt anh thì thào.

“Em có chắc không?”

“Hoàn toàn chắc!” đôi mắt nàng nhìn như nuốt lấy gương mặt anh.

“Điều đó không vượt trên tất cả sao?” Dường như anh không thể ngừng cười. Khi cơn sốc đã qua đi, anh đặt cánh tay phía sau đầu nàng để kéo nàng lại với anh. “Chết tiệt những bàn tay này! Anh muốn chạm vào em, cảm thấy em.”

Tiếng cười của nàng là một tiếng rừ rừ êm ái của niềm hạnh phúc thuần khiết. “Em sẽ chạm vào anh, cảm thấy anh.”

“Chúng ta sẽ ngừng lại trong Hamilton, tình yêu à. Vị giáo sĩ đó sẽ phải đến chiếc xe thồ này. Anh sẽ cưới em vào ngày mai.”

“Em không có váy mới,” nàng trêu chọc.

‘Em không cần váy mới,” Anh gầm gừ. “Hãy ngừng nói chuyện nào, phụ nữ, và nằm đây bên cạnh anh… sát vào anh nào. Chúa ơi, anh nhớ em biết bao!”

“Em sợ sẽ làm đau anh.”

“Em sẽ làm đau anh còn nhiều hơn nếu không làm. Đến hôn anh nhiều thêm nữa đi, cưng của anh. Hãy đến hôn anh và nói với anh rằng em yêu anh.” Anh thúc bàn tay nàng cho đến khi nó nằm trên ngực anh. “Chạm vào anh,” Anh thì thầm, nhịp tim anh rộn ràng.

Nàng run rẩy lần theo những đường nét mạnh mẽ của khuôn ngực anh, thận trọng tránh những vết thương, nhận thấy rõ nhịp tim nhanh và sâu, lắng nghe chúng tăng tốc khi những ngón tay nàng mơn trớn vùng lông ngắn sẫm màu cuộn lại trên làn da nâu. Nghiêng gương mặt áp vào anh, nàng cho phép bờ môi trôi dạt xuống bên dưới cơ thể anh, nếm náp làn da ấm áp, ẩm ướt bằng lưỡi và miệng nàng. Thân thể anh rùng mình và nàng cảm nhận những chuyển động của đùi anh áp sát vào nàng. Sức nóng của hai thân thể đã bùng cháy, và nàng ngừng bàn tay đang mơn trớn.

“Đừng ngừng lai!” Giọng anh bị bóp nghẹt khi môi anh tìm kiếm bầu ngực ấm áp trắng ngần của nàng, và Summer cảm thấy sự rùng mình của chính nàng khi đối mặt với một quyết định.

“Chúng ta phải! Yêu dấu à, chúng ta phải ngừng lại thôi! Jack và Bulldog…”

Trong một thoáng, anh nằm yên, thở hổn hển dữ dội, thân thể anh dường như run rẩy, rồi anh kéo đầu ra và mỉm cười với đôi mắt nàng. Cơn đói khát hoang dại, ngọt ngào khiến họ cuốn vào nhau và miệng họ níu chặt không rời trong một nụ hôn dài. Mất một lúc trước khi một trong hai người đủ bình tĩnh để trò chuyện lần nữa.

“Em có chắc là có gì đó ở đó không? Thứ gì đó của em và anh?” bàn tay băng bó của Slater thúc nhẹ vào vùng bụng phẳng phiu của nàng.

Nàng bật cười. Điều đó thật quá tuyệt vời để bật cười.

“Em chắc chắn. Dĩ nhiên là em chắc chắn. Cách đây một vài ngày, em đã căm ghét thứ nhỏ bé đáng thương này. Bây giờ em yêu nó.

“Không nhiều hơn anh chứ?” Đôi môi anh áp vào gương mặt nàng, giọng anh lo lắng.

“Không bao giờ nhiều hơn anh được, anh yêu dấu.” Nàng trượt cánh tay quanh cổ anh và thì thầm bên tai anh. “Em đã yêu quý anh khi em là một cô gái nhỏ và em vẫn làm thế. Anh là mọi thứ của em – trái tim em, linh hồn em, cuộc đời em. Em yêu anh vượt xa hơn mọi thứ khác trên thế giới này.”

Môi anh ngấu nghiến môi nàng một cách đói khát. “Anh muốn được yêu em! Chúa nhân từ, Anh muốn được yêu em biết bao nhiêu! Đôi bàn tay chết tiệt này… Thật là quá lâu…”

“Không quá lâu đâu, anh yêu,” Nàng thì thầm. “Chỉ đến ngày mai thôi, khi anh mang em về nhà, như anh đã hứa từ cách đây rất lâu.” Nàng đánh dấu mỗi từ bằng một nụ hôn êm ái, nhấm nháp. “Chúng ta sẽ xoay sở được. Rồi anh sẽ thấy. Chúng ta sẽ xoay sở rất tốt.”

THE END

Se Sẻ Nâu

08/08/2015

Thứ Tư, 19 tháng 8, 2015

Miền Đất Dấu Yêu 16

Chương 16.





Summer không nhìn lại phía sau lần nào khi nàng trèo vào trong chiếc xe độc mã. Nàng ngồi trong một góc của băng ghế bọc da, êm ái, giữ ánh mắt hướng thẳng về phía trước, và chỉ lờ mờ nhận thức được khi lò xo của chiếc xe ngựa lún xuống dưới sức nặng của Jesse, và gã đã ở bên cạnh nàng. Gã búng nhẹ dây cương và họ rời đi. Chiếc xe thồ mang thi thể của Ellen và Travis xếp thành hàng phía sau họ, ngựa của Tom và Jesse cột sau đuôi xe.

Việc ra đi khiến Summer căng thẳng đến nỗi nàng cảm thấy phát ốm với sự yếu đuối. Sadie đã khóc lóc thảm thiết vào những phút cuối cùng, và van nài được đi cùng nàng, John Austin đi xuống thang và đứng với vẻ xao xuyến câm nín. Quan sát nàng bằng đôi mắt bối rối, trang nghiêm, cậu bé không làm chút nỗ lực nào để tiến lại gần nàng.

Summer đã đánh thức em trai nàng và giải thích nàng sắp ra đi. Nàng không nói sẽ đi bao lâu, nhưng rất cần thiết khi nàng đi mà không mang theo cậu bé. Cậu bé phải để ý Sadie và thực hiện những bài học mà Slater sẽ phân công cho cậu. Nàng sẽ viết thư cho cậu, nàng nói, và cậu đã hài lòng với việc cậu sẽ được nhận thư. Khi nàng chuẩn bị rời khỏi cậu, cậu bé gần như làm nàng chết điếng bằng cách hỏi nàng :

“Chị gặp rắc rối gì sao, Summer? Nếu chị có, em và Slater sẽ chăm lo điều đó.”

Summer ráng bật cười trước khi nàng khóc váng lên. “Dĩ nhiên là không. Nhưng cám ơn em.” Nàng ôm và hôn cậu, nhưng thay vì vùng ra như vẫn luôn làm, cậu bé hôn trả lại nàng và bám chặt nàng một lúc.

Thời tiết hứa hẹn một ngày nắng ấm. Đó là một trong những lý do Jesse muốn khởi hành sớm, lý do khác là gã muốn vọt thẳng đến trại lính trước khi họ ra đi cùng các tù nhân. Và trên hết, gã muốn rời đi trước khi cần phải giải thích tại sao gã lại ra đi cùng người vợ tương lai của Slater.

Có vẻ phi thực với Summer, rằng nàng đang ngồi trong chiếc xe độc mã của Ellen, rời khỏi McLean Keep. Nàng cố gắng giữ ý nghĩ tránh xa khỏi Slater. Nàng cần thời gian để quen với ý tưởng rằng nàng không thể yêu anh. Cách đây một vài tháng, nàng sẽ thấy vui thích khi biết nàng có một… người họ hàng. Một cục bướu dâng lên trên cổ họng nàng, khiến nàng thật khó để nuốt xuống. Nàng sẽ không nghĩ về điều đó vào lúc này! Nàng sẽ nghĩ về thứ gì đó khác, bất kỳ thứ gì. Ngắm nhìn buổi bình minh đẹp đẽ kia đi, nàng tự nhủ. Có một con thỏ kìa, và không phải những con chim nhại đang véo von đó sao?

Trước khi nàng biết, suy nghĩ của nàng đã quay trở lại McLean’s Keep. Nàng băn khoăn không biết liệu Sadie có thuyết phục được Slater khi loan báo rằng nàng đi tham dự lễ tang của Ellen hay không, nàng tự hỏi không biết chị đợi bao lâu trước khi trao cho Slater bức thư. Chị đã hứa sẽ cho nàng thời gian để đi thật xa. Ôi Slater yêu d… Không! Không! Mình không thể nghĩ đến điều đó, mình không thể nói điều đó, không được nữa rồi. Mình phải không được nghĩ về anh… theo cách đó!

Một cơn rùng mình tràn qua nàng khi nhận ra nàng sẽ cô độc như thế nào, thiếu sự bảo vệ như thế nào, ngay khi Jesse rời khỏi nàng. Có vẻ như McLean’s Keep và mọi thứ thân yêu, quen thuộc đang rơi rụng dần theo từng khoảng cách phía sau nàng, và khi khoảng cách ấy càng xa dần, nàng càng cảm thấy dễ tổn thương. Chẳng bao lâu nữa, nàng sẽ chẳng còn lại được chút gì. Chẳng bao lâu nữa nàng sẽ chẳng có gì ngoài sức mạnh và trí thông minh của chính nàng nâng đỡ cho nàng.

Mặt trời đã lên, và cả Summer lẫn Jesse đều không nói một từ. Vào lúc họ rời khỏi những ngọn đồi vào trong vùng thảo nguyên, mặt trời đã vượt lên khỏi đường chân trời. Đường mòn phủ kín cỏ và đầy ổ gà, lởm chởm những mảnh sỏi, điều đó cho thấy kỹ năng tránh né điêu luyện của Jesse. Con ngựa lê bước trong sức nóng của ngày. Một con possum* đã chết nằm cạnh đường mòn, thân thể của nó trương lên một cách lố bịch. Một con rắn trườn vào trong đám cỏ phía trước họ với tốc độ đáng giật mình và biến mất. Summer không thể giữ yên sự biến chuyển mà sinh vật có vảy, với hoa văn kim cương ấy đã khuấy động trong nàng. Âm thanh duy nhất quấy rầy sự thanh bình kỳ quái của thảo nguyên là tiếng leng keng của yên cương và tiếng lóc cóc của móng ngựa.

(*Possum hay Opossum : Chuột túi ô-pốt, đại thử. Là một loại thú có túi, thuộc bộ gậm nhấm, sống và kiếm ăn vào ban đêm, mang con trong túi bụng, lớn gần bằng mèo nhà. Chuột túi ở vùng Trung Tây nước Mỹ tuy có tên gọi đồng âm nhưng không phải loài chuột túi của nước Úc, NewZealand. Giống thú này khi gặp nguy hiểm và đang nuôi con biết giả chết để thoát nạn.)

Ngồi bên cạnh một Jesse lặng lẽ, Summer nhìn chằm chằm vào bầu trời. Những đám mây trắng tầng tầng lớp lớp, và nàng có thể cảm thấy như chúng đang ôm nàng. Đó là một cảm giác thân thuộc, giống như một ngày hè trong thời thơ ấu xa xưa. Đó là khoảng thời gian thảnh thơi nhất trong cuộc đời nàng.

“Tốt hơn nên đội nón của cô lên đi. Có sẽ bị phỏng nắng đấy.”

Nàng ước chi Jesse đừng nói; điều đó đã làm hỏng sự yên lặng. Tuân lời, nàng đội nón và, như thể đột ngột nhớ ra gã ở đó, nàng quay người nhìn gã. Đôi mắt gã nheo nheo chống lại ánh nắng chói chang và gương mặt gã như tạc bằng gỗ. Trái tim và trí óc nàng vẫn có chỗ cho lòng trắc ẩn. Người đàn ông đáng thương. Bị nô lệ bởi tình yêu dành cho Ellen trong tất cả những năm tháng đó. Gã hẳn phải biết bà ta là loại phụ nữ nào. Tuy vậy, hắn yêu bà và chấp nhận những mẩu vụn cảm xúc mà bà ta chọn lựa để trao cho gã. Giờ đây, gã đã được giải phóng để yêu Sadie, và nàng, Summer, trở thành người bị nô lệ bởi những hậu quả của chuyện yêu đương.

Giữa buổi sáng, Jesse ngừng lại để nói chuyện với Tom và cột con ngựa của gã vào phía sau chiếc xe độc mã. Sau việc đó, Tom chuyển hướng chiếc xe thồ vào trong một đường mòn khác và họ tiếp tục hướng về Hamilton.

“Thật tử tế biết bao khi ông làm điều này,” Summer nói. “Tôi biết ông muốn đi tiếp – muốn xúc tiến việc chôn cất.”

“Tom sẽ chuẩn bị mọi thứ và tôi sẽ ở đó vào buổi tối. Chúng ta cứ tiếp tục đi đến làng Mormons.”

“Ellen nói họ là những người tốt và sẽ đưa tôi đến phía Tây cùng với họ.”

Jesse yên lặng, rồi nói trầm ngâm, “Tôi không hoàn toàn  chắc đây là nơi mà cô nên đi.”

Sự lo lắng bỗng khuấy đảo nàng. “Ellen nói nếu tôi có tiền, họ sẽ đưa tôi đi.”

“Chúng ta sẽ thấy.”

Bởi vì nàng cần phải thế, nàng tin Ellen đã nói thật, và ngồi yên lặng, gương mặt nàng trống rỗng, nhưng lòng nàng dậy sóng với nỗi khắc khoải.

Khi chiếc xe độc mã tiến đến ngôi làng của người Mormon, Summer có một cảm giác bất an trong hõm dạ dày của nàng. Những người phụ nữ đang giặt quần áo và không ngẩng đầu lên khi chiếc xe ngựa lướt qua họ. Những đứa trẻ không chạy nhảy và chơi đùa như đám trẻ con vẫn thường làm, mà đứng lặng lẽ bên cạnh mẹ chúng với gương mặt ngoảnh đi. Những người đàn ông đang làm nhiều loại công việc  lặt vặt không ngước nhìn lên mà cũng chẳng đưa ra một lời chào mừng nào. Đáng thất vọng nhất trên tất cả là sự yên lặng. Tiếng rền của một cái búa, tiếng rì rì của một lưỡi cưa là âm thanh duy nhất.

Jesse dừng ngựa và quấn dây cương vòng quanh chiếc thắng.

“Tôi sẽ tìm hiểu xem có thể tìm ra được điều gì. Cô cứ ngồi yên đó đi.”

Summer quan sát gã rời đi. Nàng cố bắt lấy sự chú ý của một trong những người phụ nữ để nàng có thể trao tặng một nụ cười thân thiện, nhưng không có người phụ nữ nào không ngoảnh ánh mắt đi. Tất cả những đứa trẻ như đang bị buộc phải quay cái nhìn của chúng đến một nơi nào đó khác và im lặng một cách không bình thường. Cảnh tượng bị làm bẽ mặt tập thể này khiến Summer nghiến răng. Họ là những giáo dân yêu hoà bình, những người kính Chúa Ki-Tô. Tại sao họ lờ nàng đi? Gần như thể họ đã biết!

Jesse nói chuyện với người đàn ông đang làm việc trên một bánh xe thồ hàng. Người đàn ông không quay đi khỏi công việc đang làm, nhưng ra hiệu về hướng toà nhà phía sau. Sau khi liếc nhanh xung quanh, Jesse đi ra phía sau để đến toà nhà.

Summer ngồi trong sự yên lặng bối rối, trái tim nàng chạy đua, cho dù nó quá nặng nề để có thể nảy lên cao như thế. Khi Jesse quay lại, dáng dấp kinh tởm của một người đàn ông cao, gầy gò bước đi bên cạnh gã. Ông ta đang mặc một chiếc áo thụng thầy tu màu đen và một chiếc mũ đen vành phẳng. Một chòm râu dài, phấp phới, chễm chệ trên ngực ông ta. Khi họ đi đến chiếc xe ngựa, Jesse trèo lên và nắm lấy dây cương.

Đôi mắt nhỏ, hà khắc của người đàn ông gắn chặt trên Summer. Nàng cảm thấy màu sắc bị rút cạn khỏi gương mặt và muốn di chuyển đến gần Jesse hơn, muốn rời khỏi nơi này, muốn hét lên.

“Ông không định nói điều đó cho đồ đàn bà à?” Giọng nói trầm sâu, sang sảng và đầy vẻ ta đây.

“Quỷ tha ma bắt, không.” Jesse búng dây cương và con ngựa tiến về phía trước. Khi họ đảo vòng để quay lại đường mà họ đã tới, người đàn ông đứng trên đường, đôi cánh tay vươn cao, giọng nói đầy sức mạnh của ông ta vươn đến họ.

“Ta là một tín đồ Mormon,” Ông ta hô vang. “Nhà tiên tri của chúng ta, Joseph Smith, là một người có linh cảm diệu kỳ. Tầm nhìn của ngài về Zion* hiện đại ở hướng Tây đã được thấu thị. Chúng ta đến để tham gia cùng ngài. Đó là ý Chúa, rằng người phụ nữ đó được sử dụng trong việc sinh đẻ để cho chúng ta có thể nhân bội lên và trải rộng khắp vùng đất. Chúng ta rao giảng rằng những hậu quả của tội lỗi là cái chết!”

(*Zion : tên một cổ thành,và cũng là tên một ngọn đồi của Jerusalem, được xây dựng bởi Vua David – cha của vua Salomon. Người Do Thái đã coi vùng đồi này như vùng đất Thánh, một nơi kết nối với Thiên Chúa – Ct của Sẻ)

“Những gì ông muốn là thoả mãn những ham muốn dơ dáy của chính ông, ông già!” Jesse quát lại, và với con ngựa, “Heee… eee Yaw!” Con thú hưởng ứng bằng một sự bùng nổ về tốc độ.

Jesse cho phép con ngựa phi nhanh cho đến khi họ khuất khỏi tầm mắt của dân làng và ghìm nó vào bước chân thong thả..

“Khốn kiếp cái đồ ngốc già nua điên khùng đó!” Gương mặt của Jesse ửng đỏ và mồ hôi chảy xuống từ trán gã. “Khốn kiếp cái đồ ngốc già nua điên khùng đó!” Gã lập lại lần nữa.

Đầu của Summer quay mòng mòng. Nàng đang giữ chặt vào sườn xe nhưng lúc này đã buông tay và dò dẫm trong túi áo tìm thứ gì đó  để lau mặt.

Nàng có thể làm gì bây giờ? Ước chi những giọt nước mắt đừng rơi, nàng liếc hìn Jesse và thấy gã đang nhìn nàng.

“Ông ấy nói gì vậy?”

“Ông ta nói rằng cô sẽ cưới ông ta, trở thành một trong những người vợ của ông ta trước khi ông ta đem cô cho bọn họ.”

Summer thở hổn hển, những giọt nước mắt bị lãng quên trong cơn giận dữ đột ngột. “Không! Không bao giờ!”

“Đó là những gì tôi nói với ông ta,” Jesse nói lạnh lùng, “Cùng với một vài thứ khác nữa.”

Cơn giận tàn lụi cũng nhanh như khi nó đến. Nàng sẽ làm gì bây giờ? Nàng biết làm gì trên thế giới này đây? Những giọt lệ lại sắp bắt đầu vùi nàng chìm trong những ý nghĩ của riêng mình, nhưng Jesse đang nói tiếp.

“Tôi đã gặp những thứ đồ dâm đãng miệng tuôn tràn Phúc Âm giống như ông ta trước đây,” Gã nhả từng từ. “Tôi đã khá nghi ngờ về việc mang cô đến đó.” Gã quay người đối diện với nàng, và lần đầu tiên nàng nhìn thấy gã mỉm cười. “Khi ông ta ghim chặt đôi mắt trên cô, chúng gần như sặp lọt tròng. Ông ta nghĩ ông ta sắp có được cho chính mình một chút lựa chọn nhỏ nhoi thật sự từ phụ nữ cơ đấy.”

Bất chấp bản thân, Summer mỉm cười đáp lại. Rồi, như thể nàng không có quyền được cười, nàng trấn tĩnh lại. “Tôi đang lạm dụng ông, Mr. Thurston, và tôi cảm thấy rất tệ về điều đó. Tôi nghĩ điều tốt nhất cho tôi là đi đến Austin. Tôi có thể tìm một công việc dạy học ở đó.” Nàng ngừng lại, rồi buộc bản thân phải tiếp tục. “Tôi có thể lái chiếc xe đến Hamilton và để nó lại tại chuồng ngựa cho thuê, nếu ông muốn lấy ngựa của ông và đi tiếp về trại Rocking S.”

“Tôi không việc gì phải vội vã đến thế, Summer. Không điều gì trong nông trại mà không thể đợi đến đêm được. Chúng ta sẽ đến Hamilton và tìm hiểu xem khi nào có chuyến xe chở khách đến Austin.”

“Cám ơn ông, Mr. Thurston.”

“Tên tôi là Jesse. Chỉ cần đừng nói rõ là Jesse già,” Gã nói với một tiếng thở dài.

Summer rùng mình, “Tôi không thể kềm được việc nghĩ về ông già đó, và điều tôi phải làm nếu ông không đi cùng tôi.”

“Đừng nghĩ về ông ta. Lão không đáng bằng một nhúm thuốc lá.”

“Nhưng những người phụ nữ đó thật đáng thương. Họ dường như hết sức buồn bã.”

“Đó là cách lão giữ họ lại với lão, bị doạ nạt và sợ hãi.”

Con đường của Hamilton chen chúc những cư dân bình thường của nó đã được vài giờ khi Jesse dừng xe bên cạnh văn phòng xe khách. Gã quấn dây cương vào cột và biến mất vào bên trong. Lần này gã không nói Summer ở yên đó. Nàng ngồi lặng lẽ, chú mục vào đám đông đang xô đẩy nhau. Có những người chăn dắt gia súc trong trang phục làm việc màu xâu xám, những cư dân miền Đông cổ điển trong bộ vét sẫm màu, những người lính trong bộ đồng phục và những tay chăn bò khệnh khạng chất nặng súng ống và những lưỡi mác. Điều Summer không biết đó là phân đội kỵ binh đã đến cùng các tù nhân, và đám đông tràn xuống đường để nhìn họ đi qua và nấn ná để tán chuyện về sự kiện đầy phấn khích đã khuấy động cuộc sống đơn điệu thường nhật của họ.

Lần cuối cùng… Trong một thoáng, bị giữ chặt bởi một cảm xúc mãnh liệt trào dâng, Summer nghĩ nàng sẽ thét lên mất. Nàng nhắm mắt và quyết tâm không nghĩ về thời gian nàng và John Austin đến trạm dừng xe khách này, và khi nàng mở mắt trở lại, Jesse đã trèo vào trong chiếc xe ngựa.

“Thứ Sáu. Xe khách sẽ đi vào thứ Sáu.”

“Thứ Sáu ư? Đó là… năm ngày nữa. Tôi không thể đợi được tới năm ngày.”

“Có, cô có thể,” Jesse nói nhẹ nhàng nhưng cương quyết. “Cô có thể ở tại khách sạn.” Gã quay đầu xe vào giữa con đường.

Đôi môi của Summer run rẩy. Nàng muốn phản đối, nhưng không cảm thấy nàng có quyền chất gánh nặng trên gã nhiều hơn nữa.

“Điều đó sẽ ổn thôi,” Jesse nói, khi thấy vẻ choáng váng của nàng. “Nó không thoải mái nhiều lắm, nhưng cô có thể ở lại trong phòng. Tôi sẽ đến vào thứ Sáu và đưa cô lên xe.”

Tại khách sạn, gã giúp nàng xuống xe. Nàng có thể cảm thấy ánh nhìn chằm chằm của những người đàn ông dàn hàng trong những chiếc ghế dài khi nàng đứng đợi Jesse dỡ hành lý của nàng xuống từ sau xe. Sảnh khách sạn oi bức đến ngột ngạt, và mùi thức ăn nồng gia vị, bia, thuốc lá và mồ hôi như trộn lẫn vào nhau.

Graves, người chủ khách sạn, trồi lên từ chiếc giường xếp nơi hắn nằm quạt mát cho bản thân.

“Chà, chà, chà, Miss Kuykendall.”

Jesse kéo tập giấy đăng ký phòng lấm lem lại và viết nghệch ngoạc gì đó vào.

“Quý cô này sẽ lấy căn phòng phía trước với cửa sổ quay về hướng nam.” Gã nói bằng một giọng nhanh mạnh và dứt khoát. “Ông sẽ mang thức ăn đến cho cô ấy từ bếp của bà Hutchinson, ba lần một ngày. Và ông phải đóng chặt cái miệng của ông lại.” Nhanh như một ánh chớp, gã với tay qua bên kia quầy và túm lấy ngực áo của người đàn ông, gần như nhấc bổng hắn lên khỏi chân. “Nếu có bất kỳ tổn hại nào đến với cô ấy hoặc nếu cô ấy bị quấy rầy bằng bất kỳ cách nào, tôi sẽ đập ông đến chết.” Gã trao cho người đàn ông một cú đẩy ác liệt. “Tôi sẽ trở lại, và tốt hơn là cô ấy không có lời phàn nàn nào.” Gã cầm hành lý của Summer lên, và đặt một tay bên dưới khuỷu tay nàng, đưa nàng lên cầu thang.

Tại cửa phòng, hắn bỏ nàng lại với lời hứa sẽ quay lại vào hôm sau nữa. Căn phòng không phải là căn phòng mà nàng và John Austin đã chia sẻ. Nàng biết ơn vì điều đó. Nàng không muốn sự nhắc nhở nào về thời gian nàng tràn đầy hy vọng, đầy tin tưởng rằng nàng và em trai sẽ hạnh phúc dưới sự che chở của Sam McLean.

Sam McLean! Cái tên ấy thắp lên vài ngọn lửa chưa từng có trước đó. Một nỗi căm ghét và giận dữ bừng bừng cuộn lên trong nàng đến mức nàng choáng váng với sức nóng của chúng, và mọi vết tích tự chủ nổ tung trong ngọn lửa cảm xúc ấy. Với một tiếng nức nở nho nhỏ kinh khủng, nàng đấm liên hồi vào bụng bằng nắm tay, mê mụ với mọi thứ ngoại trừ sự việc đứa trẻ của anh trai nàng đang lớn lên bên trong nàng.

Khi cơn bão cảm xúc trôi qua, nàng yên lặng, cúi gục đầu, hơi sửng sốt trước bằng chứng về những cảm xúc của chính mình. Nàng đột ngột cảm thấy muốn bệnh, dạ dày nàng đảo lộn và nàng nhấc nắp ra khỏi chậu tiểu vừa kịp lúc nó hứng lấy những thứ phun ra từ miệng nàng.

Mệt lử, nàng dựa người vào tường và vơ vẩn tự hỏi không biết gương mặt nàng có trắng bợt như nàng đang cảm thấy hay không.

Chầm chậm, nàng loạng choạng đi đến giường, bước đi như thể nàng mang theo một gánh nặng, cởi quần áo, và nằm xuống.

Với trí óc thông suốt một cách khác thường, có vẻ như nàng đang xem xét những vướng mắc một cách rõ ràng hơn. Mẹ nàng đã vương vào tình yêu với Sam McLean trong lúc chồng bà đi chiến đấu, nhưng khi ông ấy quay lại, bà đã về Piney Woods với ông bởi vì đó là nghĩa vụ cần phải làm. Nhưng Papa đã rất yêu nàng, nàng gần như hét lên. Ông ấy đã yêu nàng rất chân tình. Thỉnh thoảng, ông kéo nàng vào lòng và thì thầm điều đó với nàng. Làm sao Mama có thể làm điều đó với ông? Với nàng?

Trong nhiều giờ, Summer nằm thao thức, nhìn chằm chằm vào căn phòng đầy ánh nắng, rồi ngập bóng hoàng hôn, và cuối cùng bóng đêm cũng chẳng đen tối hơn những suy nghĩ của nàng. Và mỗi phút, nỗi thất vọng và lo sợ của nàng lại càng sâu thêm. Cách đây chỉ vài tháng ngắn ngủi, nàng thậm chí còn không biết Slater có tồn tại. Và rồi mẹ nàng chết, và bởi một số phận hoàn toàn không mong đợi, nàng đã đến đây. Anh đã đan kết bản thân như một lớp vải bao bọc cuộc đời nàng, che mờ phán đoán của nàng để nàng không thể ngăn được bản thân khi anh hôn nàng và âu yếm nàng. Và bởi vì sự mê đắm cuồng dại của nàng đối với anh – trí óc của Summer va vấp với từ “yêu” – nàng đã quay lưng lại với sự dạy dỗ của người Ki-Tô hữu, giao ước về phẩm hạnh rằng phải giữ bản thân nàng trong trắng cho chồng của nàng. Nàng đã hình dung rằng, cùng với nhau, họ có thể tạo ra một thế giới của riêng họ, một gia đình bằng tình yêu của họ dành cho nhau.

Thật lạ lùng, nàng đau đớn nghĩ, rằng sự trừng phạt của Chúa lại độc ác đến thế.  Chẳng phải Kinh thánh đã nói gì đó như là : “những tội lỗi của ngươi sẽ được rửa sạch” sao? Đâu là nơi Thượng Đế luôn thấu suốt sẽ nghiêng người ra khỏi cửa sổ Thiên đàng để sắp đặt mọi thứ vào trật tự? Tội lỗi của nàng có phải là tội không thể tha thứ không? Có thể sự trừng phạt này sẽ không kéo dài chăng, nàng nghĩ đầy hy vọng. Nàng chỉ mới lỡ một kỳ kinh, chúng đến với nàng mỗi hai mươi tám ngày. Không, nàng tự nhủ một cách nghiêm khắc, đó chỉ là một khát vọng thôi. Nàng đang ở đúng vào thời điểm của kỳ kinh thứ hai rồi. Nàng không thể giả vờ là mọi thứ sẽ ổn trong khi mọi thứ đều sai được.

Nàng nhắm mắt lại một lúc, và khi nàng mở chúng ra thêm một lần nữa thì trời đã rạng, và người chủ khách sạn đang đập dồn vào cửa.

“Mở cửa ra, tôi mang đồ ăn của cô đến.”

Summer nhấc đầu lên. Căn phòng chao đảo và dạ dày nàng cuộn lên.

“Để chúng trong hành lang.” Nàng gọi với ra.

“Tôi còn phải lấy cái bô đi nữa.” Hắn khăng khăng.

“Tôi sẽ để nó bên ngoài cánh cửa.” Giọng nàng cao lên trong sự kích động.

Thật nhẹ nhóm, nàng nghe thấy hắn để lại khay đồ ăn trên sàn và rồi những bước chân nặng nề của hắn lê xuống những bậc thang. Nàng tựa lưng mệt nhọc, và cầu nguyện rằng dạ dày của nàng sẽ không dập dềnh nữa.




Bulldog cưỡi ngựa vào trong thị trấn gần giữa trưa. Ông nóng bức, mệt mỏi và hơi kích động. Việc chờ đợi loanh quanh trong thị trấn không phải là thứ ông thích làm cho lắm. Sau khi đợi Slater và Summer trong ba hoặc bốn ngày, ông quyết định cưỡi ngựa đến Burleson để gặp một trại chủ thường đi cùng cuộc lùa gia súc mỗi năm của họ, cho rằng điều đó sẽ cứu ông khỏi một lỡ lầm sau đó.

Khi ông đến Hamilton cách đó gần một tuần, ông đã kinh ngạc khi khám phá ra thị trấn đã tiến hành mở rộng để có một nhà thờ lát ván mới tinh cho riêng nó và một chàng trai trẻ gầy trơ xương làm người thuyết giáo.

Với mục đích của chuyến đi đã hoàn thành mỹ mãn, tất cả những gì ông phải làm là tha thẩn loanh quanh và chờ đợi bữa tiệc cưới đến.

Giờ đây, nghĩ rằng ông nên kiểm tra lại với người cho thuê ngựa, ông quay đầu ngựa thẳng đến chuồng ngựa và hỏi thăm xem liệu có bất kỳ ai từ McLean’s Keep xuống thị trấn không.

“Không, nhưng Jesse Thurston đã mang chiếc xe độc mã hoa lệ của Mrs. McLean đến.” Người giữ trại ngựa trông có vẻ hồ hởi, chờ đợi một dấu hiệu để tiếp tục.

“Tôi không quan tâm về Mrs. McLean và chiếc xe chết tiệt của bà ta.” Bulldog đáp. “Tôi đang đợi Slater và cô dâu của cậu ấy đến để làm lễ cưới.”

Người giữ trại ngựa không thể tin được rằng có người chưa nghe gì về những tin tức trọng đại và bắt đầu lao vào một câu chuyện dài đầy hứng thú.

“Đó là những gì mà một trong những người kỵ binh đã nói với tôi. Nói Travis đã bắn mẹ của hắn. Nói Travis đã khoác lác rằng hắn trông thấy Slater McLean phơi thây trên rặng đồi, mắt đã bị những con quạ móc lòi ra ngoài, nói Jesse đứng ra giải quyết và người phụ nữ đã lao vào giữa bọn họ. Tom Treloar, người đứng đầu của Jesse, đã bắn văng đỉnh đầu của Travis. Còn nữa. Người lính nói Slater đã bị thương, rất nặng…” Ông ta nhìn Bulldog với vẻ ranh ma, bởi vì ông ta có ý định buông xuống cú đánh mạnh nhất của mình. “Có phải ông nói rằng Slater sắp đám cưới với cô gái đến từ Piney Woods không? Đúng không? Chà chà… Tôi tự khỏi không biết tại sao cô ấy lại đi xuống thị trấn với Jesse Thurston. Gã đã đưa cô ấy đến khách sạn vào hôm kia.”

Bulldog gần như nuốt miếng thuốc lá mà ông đang nhai. Không nói một lời, ông quay đầu ngựa và cưỡi thẳng đến đường chính. Cảm thấy quan trọng vì trở thành người truyền bá một tin tức khó chịu như thế khiến người giữ ngựa kéo giật quần chẽn của hắn và cười toe toét khi hắn nhìn Bulldog đi khuất.

Đến khách sạn, ông lao vào sảnh và gầm lên:

“Graves! Ông ở chỗ quái nào?”

Người đàn ông thong thả ra khỏi căn phòng phía sau, chùi mũi vào ống tay áo.

“Ông muốn gì? Tôi sẽ dành cho ông phòng bên ngoài.”

“Tôi không muốn căn phòng chết tiệt của ông. Tôi muốn biết Miss Kuykendaal có ở đây hay không?”

Graves trông có vẻ lo lắng. Đôi mắt hắn đảo về hướng cửa quán rượu.

“Nào, có cô ấy hay là không?” Bulldog túm lấy tập giấy đăng ký và nhìn vào đó, quên mất trong giây lát rằng ông sẽ chẳng đọc được tên cô cho dù nhìn thấy nó.

“Tên cô ấy không được viết ở đó.”

“Tôi không quan tâm liệu tên của cô ấy có được viết ở đó hay là không, đồ lừa đần độn. Cô ấy có ở đây không?”

“Ai ở trong khách sạn của tôi không phải là việc của ông.”

“Tôi đang làm công việc của tôi đây, đồ con hoang ăn bẩn.”

Graves làm một chuyển động để khoá lối đi đến cầu thang, nhưng thấy nét mặt của Bulldog, hắn nhún vai và bước sang một bên. Hắn đã làm những gì hắn được bảo rồi còn gì. Đây quả là một trò sấp ngửa được chơi bởi những quý ngài xấu tính bậc nhất. Đó sẽ là một cuộc chiến rất hay để xem… Phải, một quang cảnh tuyệt đến chết tiệt khi chứng kiến Jesse Thurston đấu với Slater McLean, một cuộc chiến đáng xem đến từng chi tiết ấy chứ.

Summer đang đứng bên cạnh cửa sổ khi Bulldog cưỡi ngựa đến khách sạn. Nàng quên mất rằng ông đã xuống thị trấn được gần một tuần rồi… đến để chắc chắn sẽ có một vị giáo sĩ ở thị trấn, và nếu không sẽ phải đi tiếp đến Burleson hoặc thậm chí Georgetown để tìm về một người. Nhìn thấy ông, cạnh bén của nỗi kinh hoàng khiến đầu nàng nhức nhối không thể chịu đựng nổi, nhưng cũng chẳng thể sánh bằng sự buốt giá đang quấn quanh trái tim nàng. Nàng thu người dựa vào tường, và đứng hết sức yên lặng, với thời gian dường như là bất tận.

Nàng biết những bước chân nặng nề trên những bậc thang là của Bulldog thậm chí trước cả khi ông bắt đầu nện thình thịch vào cánh cửa mở ra hành lang và gọi tên nàng. Ai đó mở cửa và nguyền rủa ông. Một tay chăn bò già, chân vòng kiềng thấp bé phun ra một lời đáp khiến Summer run rẩy. Cuối cùng, cánh cửa phòng của nàng rung chuyển trước sức mạnh của những cú đấm. Nàng đứng yên, nhắm mắt, miệng nàng đột ngột đầy nước bọt. Thời gian dường như đứng yên trong lúc ông đập cửa.

“Summer! Chết tiệt, cô gái, nếu ở đó, mở cửa ra.”

Cuối cùng, một cuối cùng dài đăng đẳng, ông bỏ đi, và hơi thở rời khỏi buồng phổi bị tra tấn của nàng. Hầu như không dám động đậy, nàng nhích đến ô cửa sổ và nhìn lén ra ngoài. Ông đã quay đầu ngựa và cưỡi xuống đường.

Những giọt lệ mà nàng không thể giữ lại được nữa dâng ngập mắt nàng, những giọt lệ sợ hãi và hoang mang. Nàng ngồi bên cạnh giường, ôm mái đầu rã rời trong đôi bàn tay, và để cho nước mắt rỉ qua những ngón tay mảnh dẻ.





John Austin Kuykendall chưa từng trải qua một ngày nào trong cuộc đời trẻ trung của cậu cách xa khỏi người chị gái. Tính chất mới mẻ của điều đó kéo dài chính xác đến giữa trưa của ngày hôm sau, và rồi một cảm giác cô đơn, sợ hãi phủ lên cậu bé. Điều gì xảy ra nếu Summer để cậu lại đây và không bao giờ trở lại? Chị ấy đã luôn ở đó khi cậu cần, luôn khích lệ cậu thử thứ gì đó mới, luôn dõi theo sau cậu, sắp đặt những thứ cậu thích ăn, ngồi với cậu khi cậu cảm thấy không khoẻ.

Cậu bé ngồi tựa lưng vào gốc dương già, quyển sách về Revolutionary War* đặt trong lòng. Hôm nay, cậu thậm chí chẳng hứng thú với Nathan Hale*. Cậu liên tục nhìn thấy gương mặt hạnh phúc của chị cậu khi chị ấy đến nói với họ rằng Slater sẽ không sao; và nghe thấy những từ quát to của chị “Im đi! Im đi!” Cậu không thể nhớ Summer có bao giờ nói những từ như thế ngay cả khi chị cực kỳ nổi điên. Điều đó hẳn có liên quan đến Mrs.McLean.

(*Revolutionary War : Cuộc chiến tranh cách mạng Mỹ 1775-1783 hay chiến tranh dành độc lập của nước Mỹ. Đây là cuộc chiến giữa Anh và 13 bang, lúc ấy được gọi là vùng lãnh thổ, phía Bắc nước Mỹ. Xuất phát từ các cuộc biểu tình chống lại các sắc thuế áp đặt của quốc hội Anh trên vùng thuộc địa, biểu tình đã chuyển thành chiến tranh cách mạng khi chính phủ Anh tăng cường đàn áp. George Washington đã được bầu làm tổng chỉ huy và chiến thắng liên tiếp của nước Mỹ đã khuyến khích Pháp và Tây ban Nha cùng tham chiến khi quân Anh chuyển xuống miền Nam. Năm 1783, hiệp định Paris được ký kết, Anh rút hoàn toàn khỏi Mỹ, và Mỹ chính thức độc lập với biên giới với Canada phía Bắc đến Florida ở cực Nam. Như ngày nay.

*Nathan Hale : Một anh hùng trong cuộc chiến tranh cách mạng Mỹ. Ông tốt nghiệp thủ khoa Đại học Yale năm 18 tuổi, với trí nhớ siêu việt, ông được cử đi do thám quân đội Anh ở New York, bị phát giác và treo cổ năm 1776 khi mới 21 tuổi với câu nói nổi tiếng trước khi chết : “Tôi tiếc rằng tôi chỉ có một cuộc đời để trao tặng cho đất nước tôi.” Tượng đồng của ông và câu nói nổi tiếng này được dựng ở khá nhiều nơi ở Mỹ như City Hall Park/New York, Capitol Connecticut, nơi sinh trưởng của ông, Yale…)

John Austin nhìn chằm vào khoảng không, chẳng nhìn thứ gì hết. Bây giờ cậu bé đã nhận ra rằng cậu đã không đánh giá cao chị gái cậu. Đôi khi cậu chẳng suy nghĩ nhiều đến chị ấy. Chị ấy làm phần lớn mọi việc, không hề la rầy cậu như Sadie đang làm bây giờ. Đó cũng là một thứ khác mà cậu đã lưu ý thấy… Sadie. Chị ấy hành động như thể dở hơi, giống như thứ gì đó đang quấy rầy chị ấy. Cậu ngờ rằng điều đó có liên quan đến sự ra đi của Summer. Cậu bé bắt đầu cảm thấy sợ hãi thật sự khi một ý tưởng len vào tâm trí cậu rằng, có lẽ rốt cuộc Summer sẽ không trở lại, rằng chị ấy không đi an táng Mrs.McLean. Cậu bé cố xoa dịu nỗi sợ hãi bằng cách nghĩ chị ấy sẽ không làm điều đó. Chị ấy sẽ không ra đi và bỏ lại cậu… trừ phi chị ấy đang gặp rắc rối nghiêm trọng.

Cậu bé cẩn thận đánh dấu trang và đóng quyển sách lại. Trên đường đi đến bãi quây, cậu để lại quyển sách trên chiếc ghế dài đặt trong hàng hiên. Nếu Summer gặp rắc rối, người sửa chữa được điều đó sẽ là Slater. Slater thích chị ấy, thích chị ấy rất nhiều, nhiều gần bằng cậu. Anh ấy đã chẳng nói là anh ấy sẽ chăm sóc cả hai người bọn họ từ giờ trở đi, rằng họ sẽ sống cùng nhau trong ngôi nhà lớn đấy sao? Cậu đóng yên cho Georgianna, trèo lên hàng rào, và nhảy lên lưng ngựa.

“Em định đi đâu thế John Austin?” Sadie bước vào sân. “Em không được rời khỏi nơi này! Có nghe chị nói không? Trở lại đi, chị sẽ chơi một trò chơi với em và Mary. John Austin…”

Không chút chú ý đến chị, cậu bé dong ngựa thẳng đến con lạch – băng qua để hướng đến Keep.

Ngựa của Jack đứng bên cạnh ngôi nhà, đang gõ móng và đập đuôi để xua đuổi những con ruồi khó chịu. John Austin do dự. Cậu bé có một linh cảm rằng Jack sẽ không muốn cậu bé quấy rầy Slater. Cậu hướng con ngựa vòng qua phía sau dãy nhà phụ, cột nó lại, và ngồi trong bóng râm chờ đợi cho đến khi Jack rời khỏi ngôi nhà.

Thòi gian dường như quá dài đối một cậu bé đang chờ đợi, nhưng cuối cùng Jack cũng ra ngoài, và dong ngựa về hướng khu vườn của Raccoon già. John Austin bước nhanh dọc theo bức tường đá, rồi phóng vào trong không gian mát lạnh của ngôi nhà. Cậu bé có thể nghe thấy Teresa trong bếp khi cậu lén vượt qua cánh cửa và xuống hành lang dẫn đến phòng của Slater. Cửa phòng để mở và cậu bé liếc nhìn vào trong.

Slater đang nằm trên giường chỉ mặc mỗi quần đùi. Anh bị quấn băng quanh eo và cao lên trên xương sườn. Một lượt băng khác quấn quanh vai trái, và cả hai bàn tay phủ đầy những dải băng. Cánh tay phải của anh giơ lên, cẳng tay đặt ngang qua mắt. John Austin nhìn chằm chằm một lúc. Slater không ở trong trạng thái có thể tự mình giúp được Summer, chẳng nhiều hơn gì Summer. Cậu bé nghĩ về điều đó thêm một lúc nữa, trước khi quyết định ít nhất cậu có thể nói với anh về điều đó.

Cậu bé bước vào trong phòng và ngồi vào trong chiếc ghế ben cạnh giường. Khi lần kế tiếp cậu nhìn Slater, anh đang nhìn cậu, cánh tay đã chuyển lên đặt trên trán. Điều đầu tiên đập vào cậu bé là trông Slater thật kinh khủng. Anh ấy vừa cạo mặt và có một vết khía trên cằm. Đôi gò má trũng sâu đến nỗi những vết sẹo nổi bật rõ nét trên gương mặt anh. Đột ngột, John Austin thấy sợ hãi, và gần như đã ước rằng cậu đừng đến. Slater trông đáng sợ quá chừng! Trông như anh ấy không muốn bị quấy rầy về bất kỳ điều gì.

“Em muốn gì?”

Slater hành động như thể anh nổi điên với cậu bé. Một phần tâm trí cậu tìm kiếm một lý do, phần khác lại cương quyết muốn giúp Summer.

“Anh có đang cảm thấy tốt hơn không?”

“Không. Anh cảm thấy như địa ngục ấy. Em mong đợi điều gì?”

“Em ước chi anh cảm thấy tốt hơn.”

“Chà, anh không có. Giờ thì, em muốn gì? Nếu đó là một cuốn sách khác thì cứ lấy đi.”

Tông giọng lạnh lẽo có gây tổn thương đôi chút, nhưng một vẻ cương quyết phủ lên gương mặt đứa trẻ.

“Em đến để nói về Summer. Anh thích chị ấy, đúng không? Anh đã nói như thế mà.”

Slater che ngang cánh tay qua mắt anh lần nữa. Anh nằm yên một lúc lâu đến nỗi John Austin không chắc là anh sẽ nói bất kỳ điều gì nữa. Cuối cùng, anh nói với vẻ cay đắng:

“Điều gì về cô ấy nào? Nàng đã đi với Jesse để chôn cất Ellen, đúng không? Nàng nghĩ điều đó quan trọng hơn nhiều so với việc ở đây với anh.”

Anh mang vẻ cay đắng và tổn thương. John Austin đã nghe tông giọng đó trước đây, nhưng nó không đến từ một người đàn ông.

“Em không nghĩ thế đâu,” Cậu bé nói, rồi tuôn trào. “Em không nghĩ chị ấy thậm chí thích Mrs.McLean nếu không thì chị ấy đã không hét lên ‘im đi, im đi’ với bà ấy.”

Slater nằm yên lặng trong một lúc, rồi chầm chậm chuyển cánh tay xuống. Đôi mắt anh rà soát gương mặt lo âu của cậu bé.

“Chị ấy nói điều đó khi nào?”

“Ngày chị ấy trở về để nói cho bọn em biết anh sẽ không sao. Chị ấy cười rất rạng rỡ lúc đó, nhưng chị ấy đã không còn cười chút nào nữa sau khi nói chuyện với Mrs.Mclean. Chị ấy khóc và ôm chặt Sadie, và Sadie bắt em đưa Mary lên gác xép. Mrs.McLean cứ đi tới đi lui trên hiên trước. Đó là trước khi Travis bắn bà.” Cậu bé chờ xem lời của cậu bé có được những hiệu quả gì, liệu cậu có đang nói cho Slater điều mà anh ấy không biết không.

“Tiếp đi, tiếp tục đi.” Anh thúc giục

“À, em đang nghĩ, nếu Summer chỉ đi dự lễ an táng, tại sao chị ấy lại mang theo rương hành lý, và tại sao chị ấy nói sẽ viết cho em một bức thư? Sáng hôm đó, chị ấy gần như đã khóc khi đến bên giường em để nói chị ấy sắp đi. Em biết trông Summer như thế nào khi chị ấy cười nhưng thật ra lại đang muốn khóc. Chị ấy đã làm điều đó nhiều lần khi Mama ốm.”

Slater nằm yên lặng một lúc. John Austin biết anh đang suy nghĩ, bởi vì thỉnh thoảng cậu bé cũng làm như thế.

“Sadie đã nói gì?” Slater không hành động giống như anh đang nổi điên nữa.

“Chị ấy chẳng nói gì về chuyện đó hết. Em đã cố hỏi, nhưng chị ấy nói nếu em yêu chị của em thì tốt nhất em nên im miệng và đọc sách của em như chị ấy đã bảo. Sadie hành động kỳ cục và sợ hãi giống như lần Travis đến. Em biết chị ấy sợ anh ấy bởi vì mắt chị ấy mở quá lớn và chị ấy không nhìn anh ấy. Chị ấy không bao giờ mỉm cười hay bật cười và chơi với em và Mary sau lần đó, và em không biết tại sao chị ấy lại sợ hãi anh ấy đến thế. Em thích anh ấy.”

Đôi mắt lặng lẽ của Slater nghiên cứu gương mặt cậu bé cho đến khi John Austin bắt đầu ngọ nguậy và cuối cùng đôi môi cậu bé bắt đầu run run và cậu bé vỡ oà :

“Em nhớ Summer! Em muốn chị ấy trở về! Em nghĩ chị ấy gặp… rắc rối!” Cậu bé ngoảnh đi khỏi Slater và chớp mắt dữ dội để kềm giữ những giọt lệ, nhưng đập nước đã bị vỡ khi Slater vươn bàn tay quấn băng ra. Cậu bé khuỵu gối xuống bên cạnh giường, vùi gương mặt vào nếp gấp của tấm khăn trải. Đôi vai bé nhỏ rung chuyển trước sức mạnh của tiếng khóc nức nở.

Slater đặt cánh tay qua vai cậu bé và để cho cậu khóc.

Khi John Austin ngẩng gương mặt đẫm lệ lên, chúng mang vẻ thách thức. Cậu bé đã sẵn sàng bảo vệ lý lẽ của cậu về chuyện khóc lóc.

“Summer nói đàn ông khóc cũng là chuyện bình thường. Summer nói các cậu bé và đàn ông cũng có những cảm xúc. Chị ấy nói…”

“Điều đó là bình thường mà, John. Đừng xin lỗi. Summer nói đúng. Đàn ông cũng có những cảm xúc.”

“Và anh sẽ mang chị ấy trở về chứ?”

“Đầu tiên, chúng ta phải tìm ra lý do tại sao chị ấy bỏ đi. Hãy đi và kiếm Sadie. Nói với cô ấy anh muốn cô ấy đến đây ngay lập tức.”

“Chị ấy sẽ cực kỳ điên với em, Slater.”

“Chà, trong trường hợp đó, đi tìm Jack và bảo ông ấy là anh muốn gặp ông ấy. Sau đó, nói với Teresa, em muốn có một ít bánh Pudding mà bà ấy làm trước khi Pud ăn hết.”

Gánh nặng kinh khủng dường như đã lăn khỏi vai John Austin. Bây giờ mọi thứ sẽ ổn vì cậu đã nói với Slater. Cậu thật ngốc khi chờ tới ba ngày dài mới nói ra. Cậu đi gần như chạy khi ra đến trước nhà, rồi chạy thật lực khi cậu vào trong sân.

John Austin ngồi đợi trong bếp khi Jack rời khỏi phòng của Slater. Cậu bé vẫn ngồi ở đó khi Jack quay lại với Sadie và Mary. Teresa đặt Mary ngồi vào trong một chiếc ghế và trao cho cô bé một tô bánh pudding. Jack và Sadie đi vào trong phòng của Slater. John Austin có thể nghe thấy những giọng nói to, giận dữ, có thể nghe thấy Slater nguyền rủa, tông giọng điềm tĩnh của Jack và tiếng khóc của Sadie. Cậu bé muốn nghe được cuộc trò chuyện đến tuyệt vọng, nhưng Mary liên tục muốn nói chuyện với cậu. Khi Teresa không nhìn, cậu bé lỉnh vào trong hành lang và đứng bên cạnh cửa phòng của Slater.

“Thật kỳ lạ đến chết tiệt khi nàng bỏ đi mà không nói tiếng nào với tôi.” Salter nổi giận. Giọng anh không lớn nhưng lạnh lẽo, và mỉa mai.

“Tôi chỉ biết những gì cô ấy nói với tôi thôi, Mr.McLean.”

“Chúa cứu rỗi, sao bây giờ lại là McLean, khi tôi đã là Slater trong nhiều tuần?” Im lặng. “Làm sao nàng lại quyết định đi đến lễ an táng? Jesse bảo nàng làm thế à? Khiến nàng cảm thấy bị bắt buộc? Tôi đoán gã muốn trao tặng Ellen…” Anh nói cái tên ấy với vẻ khinh miệt, “một lễ an táng long trọng, với sự hiện diện của những thành viên gia đình tương lai chăng?”

“Tôi… không biết,” Sadie nói giữa những tiếng nức nở. “Nhưng ông ấy không làm điều gì như thế hết! Đó không phải lỗi của ông ấy. Không điều gì trong đó là lỗi của ông ấy hết.”

“Vậy tại sao nàng không trở lại, Sadie? Nói cho tôi xem nào. Đã ba ngày rồi. Ellen hẳn đã nằm trong đất từ cách đây hai ngày, hoặc là cô có thể ngửi được mùi ở tận chốn này,” Anh nói với vẻ tàn nhẫn, châm chọc. “Tôi biết Summer sẽ không đi đâu mà không có John trừ phi nàng quyết định rằng thích Jesse hơn tôi! Nếu thứ đồ chó đẻ ấy đặt một ngón tay trên nàng, tôi sẽ giết gã!”

“Ông ấy không có! Ông ấy chỉ đưa cô ấy đi… bởi vì sau lễ tang, cô ấy muốn đến làng của những người Mormon để … mua ghế và vài thứ.”

“Cô đang nói dối!” Salter quát lên, và John Austin co rúm vào bờ tường. Trong một khoảnh khắc đáng sợ, một sự im lặng chết chóc, rồi Sadie nói :

“Ông muốn tôi… đi?”

“Quỷ thật, không, Tôi không muốn cô đi! Nhưng cô đang nói dối! Cô đang nói dối để bảo vệ cả hai người họ! Chúa ơi! Giá như tôi có thể ở trên một con ngựa được. Giá như…” Slater đã thật sự nổi điên và John Austin biết ơn là cơn giận ấy không hướng vào cậu. “Jack, kiếm Luther và bất kỳ ai khác mà ông muốn và đi tìm nàng.” Giọng anh dữ dội, uy quyền; rồi với một tông giọng thống khổ, anh nói, “Nàng đã vuột khỏi tôi rồi, Jack. Tôi đang mất nàng! Tôi cần phải biết có phải nàng muốn ra đi – có phải nàng đã đổi ý hay không.”

“Chúng tôi sẽ đi ngay ánh sáng đầu tiên của ngày, Slater. Chúng tôi sẽ tìm cô ấy và mang cô ấy trở lại. Cô ấy có thể tự mình nói với cậu tại sao cô ấy ra đi. Đừng lo lắng nữa, cứ để chúng tôi đi tìm cô ấy. Tôi không đứng về phe Jesse, nhưng tôi đã biết gã một thời gian dài, tôi sẽ cá đôi bốt của tôi là gã rất đúng mực với cánh phụ nữ.”

“Gã tốt hơn nên như thế! Vì Chúa, gã tốt hơn nên như thế!” Giọng của Slater khàn khàn, nghèn nghẹn. “Nếu bất kỳ điều gì xảy đến với nàng, Sadie, cô sẽ ước cô chưa từng nghe về McLean’s Keep.”

“Chẳng hữu ích gì khi nói với Sadie như thế, Slater.” Jack hấp tấp nói nhưng đầy vẻ kiên quyết. “Từ những gì trông thấy, Summer đã làm điều cô ấy muốn.”

“Mang địa ngục ra khỏi đây đi! Cả hai người!”

Khi Jack và Sadie ra khỏi phòng, gương mặt của Sadie sưng phồng vì khóc. Chị bước vượt qua John Austin mà không nhìn cậu, đến bếp, cám ơn Teresa, bồng Mary lên và rời khỏi.

John Austin đứng với mái đầu cúi gằm. Cậu không muốn bất kỳ ai nổi điên với cậu, nhưng nếu Summer trở về, cậu không quan tâm! Cậu ước chi chị ấy ở đây bây giờ.




Trời đã tối sẫm khi Bulldog dong ngựa đến nơi. Người đàn ông luống tuổi đã mệt lử và con ngựa của ông thì sắp bị què. Ông không tin ông kiệt sức đến như thế. Ông đoán hẳn là do ông đã cưỡi ngựa sáu mươi dặm từ hừng đông. Sau khi tuột khỏi ngựa, ông đi đến nhà bếp và rống lên đòi thức ăn.

“Vì Chúa, Bulldog, tôi chưa bao giờ chứng kiến nhiều sự kiện diễn ra đến thế suốt từ ngày được sinh ra, và ông đã bõ lỡ tất cả. Hết chuyện này đến chuyện khác đã xảy đến kể từ khi ông đi khỏi.”

“Jack đâu?”

“Không biết. Chắc là loanh quanh đâu đó” Người đầu bếp đặt một tô thịt hầm trên bàn. “Trông ông như thể bị nén xuyên qua một cái mắt gỗ ấy, Bulldog. He he he! Bọn kỵ binh cắt mất đuôi của ông rồi à?”

Bulldog trao cho ông ta một cái trừng mắt và bắt đầu ăn.

“Chẳng có nhiều chuyện diễn ra… kể từ khi bọn vô lại xén em trai của tôi.” Người đầu bếp nhìn Bulldog để xem liệu ông có đánh giá cao trò đùa của ông ta không.

“Tôi không biết ông đã trở về.” Pud đi vào trong nhà bếp và thọc bàn tay vào trong chiếc vại sành, lấy ra một nắm đào khô.

“Chà, giờ thì cậu biết rồi đấy. Jack đâu?”

“Không biết. Chắc là loanh quanh đâu đó”

“Đó là thứ mà mọi người đều nói quanh đây à? Không biết! Không biết!” Bulldog làm một tiếng khịt mũi chán ghét. “Cuốn xéo cái mông của cậu đi tìm ông ấy ngay.”

Ba mươi phút sau, ông và Jack ngồi trong sân, cách xa khu nhà phụ, cách xa những đôi tai hiếu kỳ khao khát muốn biết những gì đang xảy ra vào lúc này. Phần lớn là Jack nói, kể cho Bulldog mọi thứ, từ khi Slater cưỡi ngựa vào trong những rặng đồi, cho đến khi quân đội bắt các tù nhân đến pháo đài. Kể với ông việc Travis bắn Ellen, việc Travis đã tra tấn Slater ra sao và được người Apache mang về như thế nào. Quá nhiều cho khối óc mệt rã rời của Bulldog thẩm thấu được, nhưng ông phải biết tất cả trước khi ông bung ra tin tức mới là Summer đang ở trong khách sạn tại Hamilton và Jesse đã mang nàng đến đó. Ông đợi một cách kiên nhẫn để Jack kết thúc lời giải thích về việc Slater đã suy sụp thế nào khi nghe Summer đi đến Rocking S. dự tang lễ của Ellen.

Jack vấn một điếu thuốc trong lúc Bulldog kể lể nguyên nhân ông phải cong đuôi chạy khỏi thị trấn và gần như đã làm chết con ngựa của ông để trở lại Keep.

“Ông định làm gì với điều đó?”

“Tôi chẳng có chút ý tưởng nào.”

“Bản thân Slater mới đáng lo lắng. Chẳng thứ gì giữ được cậu ấy ngay khi cậu ấy nghe được rằng cô ấy ở trong thị trấn nổi đâu.” Jack trầm ngâm mọt lúc. “Lúc này chẳng hữu ích gì cho việc tôi phải đến trại Rocking S. nữa hết.”

“Làm sao ông đoán được cô ấy sẽ đi và làm thứ gì đó giống như thế này chứ? Bỏ đi với Jesse trong khi Slater thủng lỗ chỗ… Tôi không bao giờ có thể nghĩ ra được. Tôi đã tin là cô ấy rất kiên định.”

“Chà, cô ấy đã làm điều đó, và chúng ta sẽ không thể giữ điều đó khỏi Slater lâu hơn nữa được. Nếu chúng ta có thể đợi thêm một ngày nữa, để hông và các xương sườn có thêm chút thời gian lành lại. Cậu ấy sẽ nổi cơn thịnh nộ khi chúng ta nói với cậu ấy. Ông biết cậu ta thế nào rồi đấy.”

“Tôi biết.” Bulldog cười toe toét bất chấp sự kiệt sức.

“Cậu ta có tính khí sánh ngang với của Sam nếu cậu ta vớ được cây súng.”

Cả hai người đàn ông im lặng trầm tư. Có một mối liên kết chung mạnh mẽ giữa họ. Cả hai đều yêu Slater như con trai. Cả hai đều hoan hỉ khi anh vương vấn tình yêu với Summer và nàng cũng yêu anh. Có vẻ như với họ, chàng trai rất đỗi cô độc, bị dằn vặt bởi án mạng của cha và gương mặt mang thẹo, đã tìm được một khối vàng mà tất cả những người đàn ông đều mơ được tìm thấy.

“Tôi nghĩ điều tốt nhất chúng ta có thể làm, Bulldog à, là cho chúng ta thêm một ngày điều trị nữa, trước khi chúng ta nói ra điều đó. Cậu ấy nghĩ ngày mai tôi đi rồi vì thế sẽ không hỏi và nếu cậu ấy cũng không biết ông đã trở về, điều đó sẽ cho chúng ta thêm thời gian. Tôi sẽ nói Teresa không để bất kỳ ai đến gần cậu ấy, bất luận cậu ấy có hét to như thế nào. Bà ấy có thể trộn lẫn một ít thuốc bột của người da đỏ vào trong thức ăn để xoa dịu cậu ấy. Chúng ta có thể ở ngoài tầm nhìn, nhưng vào đêm mai chúng ta phải nói với cậu ấy, và chỉ có Chúa biết địa ngục nào sẽ được tháo cũi sổ lồng.”

“Tôi không thể nghĩ ra điều gì tốt hơn để làm,” Bulldog nói, với một cái ngáp rộng. “Tôi đã mệt bã hết cả người, không thể mở nổi mắt ra được nữa. Nếu tôi không thức dậy khi ông nghĩ tôi nên, hãy đến đánh thức tôi.”