Chương 21.
Vì
mối quan hệ với một người nhà Nolan luôn có giới hạn về thời gian, Alex không
ngạc nhiên khi Sam và Lucy đổ vỡ vào giữa tháng tám. Tuy vậy, anh thấy thương cảm.
Trong đôi tháng vừa qua, Sam đã hạnh phúc nhiều hơn Alex từng thấy ở anh ấy. Rõ
ràng Lucy có nhiều ý nghĩa đối với anh ấy. Nhưng Lucy đã được đề nghị một tài
trợ nghệ thuật đòi hỏi cô phải chuyển đến New York trong một năm. Cô sẽ nhận
tài trợ đó. Và Sam, chính là Sam, đã không có ý định can thiệp vào điều đó và
yêu cầu cô ở lại để cứu một mối quan hệ chẳng dẫn đến đâu.
Alex
đang làm vài công việc trên cầu thang tầng trên tại Rainshadow, tình cờ anh ở
đó vào ngày Lucy đến để chia tay Sam. Trong lúc Alex đóng những miếng chêm vào
bề mặt bậc thang và vách cầu thang, bóng ma đi để kiểm tra xem chuyện gì đang xảy
ra.
“Lucy
vừa chia tay với Sam.” Mười phút sau, Bóng ma tường thuật lại .
Alex
ngừng đóng búa. “Ngay bây giờ à?”
“Phải.
Rõ ràng và đơn giản. Cô ấy nói với cậu ấy rằng cô sẽ chuyển đến New York, và cậu
ta không thử ngăn cô ấy lại. Tôi nghĩ điều đó đánh vào cậu ấy khá nặng nề. Tại
sao cậu không đi xuống lầu và nói chuyện với cậu ấy đi?”
Alex
khịt mũi. “Nói về điều gì cơ?”
“Hỏi
xem cậu ấy có ổn không. Nói với cậu ấy rằng còn có nhiều con cá khác ở ngoài biển.”
“Anh
ấy chẳng cần tôi nói với anh ấy điều đó đâu.”
“Cậu
ấy là anh trai cậu. Tỏ ra quan tâm một chút đi, tại sao lại không chứ? Và trong
lúc cậu ở đó, có lẽ cậu muốn đề cập đến chuyện sẽ dọn về ở chung với cậu ấy.”
Alex
cau có. Darcy vừa e-mail cho anh rằng cô đang xin lệnh tạm thời từ tòa án gia
đình để đá anh ra khỏi nhà của họ. Nhà của cô ta.
Chuyển
đến ở cùng Sam sẽ ít tốn phí hơn thuê một căn hộ, và thay vì trả tiền thuê nhà,
Alex sẽ tiếp tục công việc khôi phục căn nhà phố Rainshadow. Chỉ có Chúa mới biết
lý do tại sao Alex cảm thấy thôi thúc phải làm việc ở chỗ này đến vậy. Thậm chí
ngay cả ông ấy cũng không biết. Nhưng anh không thể chối cãi về sự quyến luyến
của anh đối với nó.
Đã
ba tuần kể từ khi anh bắt đầu có sex với Zoe – ba tuần tuyệt nhất và cũng tồi tệ
nhất trong cuộc đời anh. Anh đã hạn chế thời gian ở bên cô trong khi anh muốn gặp
cô mỗi phút trong ngày. Anh sáng tạo ra đủ thứ lý do để gọi điện thoại cho cô,
chỉ để lắng nghe cô nói về công thức nấu nướng mới hoặc giải thích về sự khác
nhau giữa hương vani của Tahiti, Mexico, Madagascar. Anh tìm thấy bản thân mỉm
cười trong những lúc rỗi rãi trong ngày, nghĩ về những thứ cô nói hoặc làm, điều
đó chẳng giống anh một chút nào và anh biết rằng anh đã lâm vào rắc rối nghiêm
trọng.
Anh
ao ước có thể đổ lỗi cho Zoe vì đã trở nên đòi hỏi, nhưng cô biết khi nào nên
tiến và khi nào nên rút lui. Cô đã chế ngự được Alex giỏi hơn bất kỳ ai khác có
thể, và cho dù anh biết mình đang bị điều khiển, anh không thể tách bản thân ra
khỏi đối tượng. Giống như đêm anh nói với cô anh không thể ở lại, cô đã làm một
khay thịt quay mà hương thơm điền đầy ngôi nhà gỗ, và dĩ nhiên là anh chần chừ
đủ lâu để ăn tối, và sau đó anh thấy mình đã ở trong giường cùng cô. Bởi vì món
thịt quay áp chảo đó, như anh biết, là một loại thuốc kích dục đối với bất kỳ
người đàn ông nào ở vùng Tây bắc Thái bình dương.
Anh
đã cố hạn chế số đêm ở lại bên cô, nhưng điều đó không dễ dàng. Anh muốn cô mọi
lúc, trong mọi cách. Sex với cô hết sức diệu kỳ nhưng thậm chí còn lạ lùng nhiều
hơn là cách anh muốn Zoe vì những lý do khác nữa. Những thứ trước đây thường chọc
tức anh – Vẻ tươi tỉnh, sự lạc quan ngoan cường – không biết bằng cách nào đã
trở thành những thứ ưa thích về cô. Cô liên tục phát ra những ý nghĩ phấn khởi
giống như những trái bong bóng trang trí bữa tiệc mà anh không thể khiến bản
thân đập vỡ.
Có
một điều Zoe không thể tự lừa dối được là tình trạng đang tuột dốc của Emma. Mới
đây, người y tá chăm sóc tại gia, Jannie, đã thực hiện với bà vài kiểm tra về
nhận thức. Nhắc lại ngôn từ, vẽ mặt đồng hồ trên một mảnh giấy, và trò đếm đồng
xu đơn giản. Emma đạt điểm thấp hơn đáng kể so với những bài kiểm tra tương tự
đã được thực hiện vào tháng trước đó. Đáng buồn hơn là Emma đã mất cảm giác đói,
cũng như thiết lập một bữa ăn cân bằng. Nếu Janice và Zoe không có ở đó để nhắc
nhở bà, bà hẳn sẽ trải qua cả ngày mà không ăn, hoặc ăn những thứ như bắp nổ và
mù tạt vàng vào bữa điểm tâm.
Hết
sức lo lắng, Zoe nhận ra rằng bà nội cô, người luôn ăn mặc tề chỉnh, dường như
không còn để ý hay quan tâm xem liệu tóc bà có được chải hay chưa hoặc móng tay
bà có được giũa không. Justine đến ít nhất hai lần mỗi tuần để đưa Emma đến mỹ
viện hoặc rạp hát. Thỉnh thoảng Alex giữ Emma bận rộn sau bữa tối trong lúc Zoe
dọn dẹp bếp hoặc đi tắm. Anh chơi bài cùng Emma, cười toe toét trước sự gian lận
trắng trợn của bà, thậm chí anh còn mở nhạc và khiêu vũ cùng bà trong lúc bà
bình phẩm về kỹ thuật nhảy điệu foxtrot của anh.
“Chân
cậu xoay quá trễ,” Emma phàn nàn, “Cậu sẽ vấp vào tôi cho xem. Cậu học nhảy ở
đâu vậy hả?”
“Cháu
học ở một nơi trong Seatle.” Alex nói khi họ nhảy ngang qua phòng trong giai điệu
của bài “As Time Goes By.”
“Cậu
nên đòi tiền lại đi.”
“Họ
đã làm nên phép màu.” Anh bảo bà. “Trước khi học, cách cháu nhảy giống như một
diễn viên kịch câm đang rửa xe hơi ấy”
“Cậu
đã học bao lâu?” Emma hoài nghi.
“Đó
là một khóa học cấp tốc cuối tuần. Hôn thê của cháu muốn cháu có thể nhảy trong
đám cưới của chúng cháu.”
“Cậu
đã kết hôn khi nào vậy?” Emma hỏi một cách gắt gỏng. “Không ai kể với tôi điều
đó hết.”
Mặc
dù Alex đã kể với bà về đám cưới của anh và Darcy, Alex nhận ra bà đã quên. Anh
nói trong một tông giọng thản nhiên “Bây giờ mọi chuyện đã qua rồi. Chúng cháu
đã ly dị.”
“Tốt,
nhanh đấy.”
“Không
đủ nhanh đâu.” Alex nói một cách rầu rĩ.
“Cậu
nên cưới Zoe của tôi. Cô ấy có thể nấu ăn ngon.”
“Cháu
không kết hôn nữa đâu,” Anh nói. “Cháu đã sợ chết khiếp rồi.”
“Thực
hành làm nên sự hoàn hảo.” Bà bảo anh.
Đêm
hôm đó, khi Alex ở lại căn nhà gỗ và ôm Zoe trong lúc cô ngủ, rốt cuộc anh đã
nhận ra cảm giác ngọt ngào đau đớn thít chặt trên ngực là gì, thứ đã luôn quấy
rầy anh kể từ khi anh gặp cô. Đó là niềm hạnh phúc. Và điều đó khiến anh cực kỳ
thiếu thoải mái. Anh đã nghe về chất gây nghiện chắc chắn mà nếu anh đã có nó một
lần, anh sẽ muốn có nhiều hơn nữa. Đó là sức hút bản năng của anh đối với Zoe –
ngay lập tức, bùng nổ và không hy vọng hồi phục.
Ba
ngày sau khi Sam và Lucy đổ vỡ, Alex ngừng lại trên phố Rainshadow để lấy vài
món dụng cụ anh để lại đó. Một chiếc xe tải chuyển phát thư theo sau anh trên lối
vào, và đậu lại phía trước nhà. Hai người đàn ông đến để dỡ xuống một bưu kiện
lớn. “Ai đó cần ký vào đây.” Một trong họ nói với Alex khi họ mang thùng bưu phẩm
lên bậc cấp hiên trước. “Nó đã được bảo hiểm đến tận mông.”
“Cái
gì thế?”
“Ô
cửa sổ kính màu.”
Từ
Lucy, Alex đoán. Sam đã kể với anh rằng Lucy đang chế tác một ô cửa sổ cho mặt
tiền ngôi nhà. Ô cửa sổ mà Tom Findlay lắp đặt trước đây nay đã bị vỡ, bị tháo
dỡ và thay thế bằng kính thường. Sam đã nói gì đó rằng Lucy đã nghiên cứu bản vẽ
trong thời gian cô ở tại phố Rainshadow, vài hình ảnh cô đã thấy trong một giấc
mơ.
“Tôi
sẽ ký nhận.” Alex nói. “Anh trai tôi đang ở ngoài vườn nho.”
Người
giao hàng để lại khung cửa đồ sộ trên sàn và xé một phần bao gói để chắc chắn
không có sự hủy hoại nào xảy ra khi vận chuyển. “Nhìn có vẻ ổn.” Một trong hai
người họ nói. “Nhưng nếu như cậu tìm ra bất kỳ điều gì sau khi chung tôi đã đi
rồi, một vết nứt bằng sợi tóc hay thứ gì đó, hãy gọi số ghi trên tờ biên nhận
nhé.”
“Cám
ơn.”
“Chúc
may mắn.” Chàng trai ân cần nói. “Sẽ rất gay go khi lắp đặt đấy.”
“Có
vẻ thế.” Alex đáp với nụ cười rầu rĩ, ký nhận thùng bưu phẩm.
Bóng
ma đứng bên cạnh ô cửa sổ, nhìn chằm chằm xuống nó, sững sờ. “Alex.” Ông nói bằng
tông giọng kỳ lạ. “Nhìn này.”
Sau
khi những người giao hàng đi khỏi, Alex đến nhìn ô cửa sổ, ô cửa tạo tác một
cây mùa đông với những cành trơ trụi, bầu trời xám xịt và tím, và một vầng
trăng màu trắng. Sắc màu nhuốm vẻ huyền ảo, những miếng kính được sắp xếp và
hàn bằng chì để tạo hiệu quả 3D rực sáng. Alex không biết nhiều về nghệ thuật,
nhưng sự tinh xảo hiển hiện trên ô cửa sổ thật rõ ràng. Quả là bậc thầy.
Sự
chú ý của anh quay trở lại với bóng ma đang hoàn toàn bất động và câm lặng. Sảnh
vào trở nên lạnh lẽo bất chấp sức nóng mùa hè. Nỗi đau khổ chân thực đến nỗi
Alex cảm thấy cổ họng và đôi mắt nhức nhối. “Ông nhớ thứ này sao?” Anh hỏi bóng
ma. “Nó có giống cái mà ông đã lắp đặt cho cha của Emma không?”
Bóng
ma quá suy sụp để có thể trả lời. Ông đáp bằng cái gật nhẹ. Sự đau khổ gia
tăng, điền đầy không gian cho đến khi mỗi hơi thở như một ngọn roi băng giá.
Ông đang nhớ ra điều gì đó, và chúng chẳng tốt đẹp chút nào.
Alex
thối lui một bước, những chẳng có nơi nào thoát được. “Thôi đi.” Anh thô lỗ
nói.
Bóng
ma chỉ lên tầng hai, và trao cho Alex một ánh mắt van nài.
Alex
hiểu ngay lập tức. “Được rồi. Tôi sẽ lắp nó hôm nay. Chỉ cần… đừng xúc động như
thế.”
Sam
đi vào trong nhà. Với vẻ chán ghét của Alex, người anh trai thất tình của anh hầu
như chảng quan tâm đến ô cửa sổ khi anh ấy hỏi liệu Lucy có đính kèm lời nhắn
nào vào đó không. Nhưng không có lời nhắn nào cả.
Lôi
điện thoại ra, Alex định gọi cho Gavin và Isaac. Anh sẽ kéo họ khỏi việc sửa chữa
garage của Zoe chiều nay và đến đây. “Em sẽ gọi vài tay thợ của em đến giúp lắp
đặt ô cửa sổ.” Anh nói. “Hôm nay, nếu được.”
“Anh
không biết nữa.” Sam ủ rũ nói.
“Biết
gì?”
“Anh
không biết liệu anh có muốn lắp chúng hay không nữa.”
Cảm
thấy một làn sóng thất vọng mới từ bóng ma ùa đến, Alex nói trong sự bực bội.
“Đừng cho em thứ tào lao ấy. Ô cửa được làm cho ngôi nhà này. Chỗ này cần đến
nó. Đã có một cái y như thế từ rất lâu trước đây.”
Sam
có vẻ bối rối. “Làm sao em biết điều đó?”
“Em
chỉ muốn nói rằng nó có vẻ rất phù hợp thôi mà.” Alex đi ra xa, bấm số điện thoại.
“Em sẽ quan tâm đến chúng.”
Ngay
sau bữa trưa, Gavin và Isaac gặp Alex tại ngôi nhà trong vườn nho, và họ cùng lắp
đặt ô cửa sổ kính màu. Công việc được tiến hành nhanh chóng nhờ độ chính xác
trong việc đo đạc của Lucy. Cô đã thiết kế ô cửa màu để nó vừa vặn một cách
hoàn hảo trong khung cửa hiện hữu. Họ dán các cạnh bằng keo silicon trong suốt
và cố định nó vào đúng vị trí, sử dụng những miếng chêm bằng giấy bồi xếp lại để
bảo vệ lớp kính khỏi đám dây buộc cố định. Sau giai đoạn chờ khô hai mươi bốn
giờ, họ sẽ chêm gỗ quanh các cạnh.
Bóng
ma quan sát họ chăm chú. Không một lời mỉa mai, hỏi han, hoặc bình luận, chỉ im
lặng, ủ rũ trong nỗi sầu muộn. Ông từ chối giải thích về ô cửa sổ hay ký ức đã
làm ống chấn động.
“Ông
có nghĩ tôi có quyền nghe vài câu trả lời không?” Alex hỏi gặng vào buổi tối
sau đó. “Ít ra ông có thể cho tôi một manh mối về điều gì đã xảy ra với ô cửa sổ
chết tiệt đó chứ. Tại sao ông muốn tôi lắp đặt nó? Điều gì đã đặt ông vào trong
tâm trạng tệ như thế?”
“Tôi
không sẵn sàng để nói về chúng.” Lời đáp tức điên vang lên.
Sáng
hôm sau Alex ngừng lại ngôi nhà Rainshadow để kiểm tra chất trét silicon trước
khi đến căn nhà gỗ của Zoe. Anh đã dùng chiếc BMW, nghĩ rằng anh nên thỏa thích
với nó đôi ngày trước khi giao nó cho người môi giới bán xe. Nhớ lại khi anh
mua chiếc xe sedan này (dòng xe hơi 2 hoặc
4 chỗ, có mui hoặc mui trần) , anh và Darcy đã muốn
một chiếc xe sành điệu cho những chuyến đi nghỉ cuối tuần ở Seatle. Nó phù hợp
với phong cách sống của họ, hay ít ra là loại phong cách mà họ khao khát. Bây
giờ anh không thể đoán ra nổi tại sao điều đó dường như không còn quan trọng.
Dọc
theo lối vào, anh vượt qua Sam đang đi lang thang trong vườn nho. Vẻ mặt anh ấy
ngơ ngẩn và thất vọng, như thể anh ấy đang nghe thứ nhạc mà không ai khác có thể
nghe thấy. Ngoại trừ chẳng thấy bóng dáng của cái tai nghe.
“Anh
ấy có vẻ lạ lùng quá đỗi.” Alex nói với bóng ma, tiếp tục lái xe tiến đến ngôi
nhà.
“Mọi
thứ đều có vẻ kỳ lạ” Bóng ma đáp, nhìn ra ngoài cửa sổ.
Ông
nói đúng. Một sự lộng lẫy kỳ bí thấm đẫm quang cảnh. Mọi màu sắc của vườn nho
và khu vườn đều mềm mại hơn, sống động hơn, mọi bông hoa và lá tốt tươi bừng
sáng trong không khí. Ngay cả bầu trời cũng khác, ánh bạc chỗ tiếp giáp với mặt
nước của vịnh False chuyển dần dần thành màu xanh đến nhức mắt.
Rời
khỏi xe, Alex hít một hơi thở sâu nồng hương cây cỏ đan quyện trong làn gió nhẹ.
Bóng ma đang nhìn chằm chằm vào ô cửa sổ trên tầng hai. Chúng trông rất khác. Sắc
màu trên kính đã thay đổi – nhưng hẳn đó là một trò bịp của anh sáng, hoặc góc
nhìn mà họ đang quan sát từ đó.
Alex
tiến về ngôi nhà và lên cầu thang đến chỗ chiếu nghỉ. Rõ ràng có điều gì đó đã
xảy ra với ô cửa sổ - Cây mùa đông bây giờ được bao phủ bởi sắc xanh rực rỡ, vô
khối những chiếc lá như dát ngọc sáng lấp lánh trên đó. Mặt trăng buồn thảm đã
biến mất, và bầu trời bằng kính bừng lên với những màu hồng, cam, tím, tất cả
hòa trộn thành bầu trời ban ngày.
“Ô
cửa sổ đã bị thay thế,” Alex nói đầy vẻ hoang mang. “Điều gì đã xảy ra với cái
kia nhỉ?”
“Cùng
một ô cửa thôi mà.” Lời đáp của bóng ma vang lên.
“Không
thể nào. Màu sắc rất khác. Mặt trăng đã biến mất. Có những chiếc lá trên cành nữa
kìa.”
“Đây
là cách nó được trông thấy suốt những năm tháng đó khi tôi lắp đặt nó cách đây
nhiều năm. Đúng đến từng chi tiết. Nhưng một ngày kia…” Bóng ma ngưng bặt khi
nghe tiếng Sam đi vào nhà.
Trèo
lên thang, Sam đến đứng bên cạnh Alex. Anh nhìn chằm chằm vào ô cửa sổ, say mê
và chú tâm.
“Anh
đã làm gì nó thế?” Alex hỏi anh trai.
“Không
gì cả.”
“Làm
sao…”
“Anh
không biết.”
Bối
rối, Alex nhìn từ Sam sang bóng ma, cả hai người đều chìm đắm trong suy nghĩ của
riêng mình. Dường như họ có ý tưởng tốt hơn anh về những gì đang diễn ra. “Điều
đó nghĩa là gì?” Anh hỏi.
Không
nói một lời, Sam rời khỏi, nhảy hai bậc thang một lần, tiến thẳng đến chiếc xe
bán tải bằng những sải chân gần như không chạm đất. Động cơ rú lên khi chiếc xe
lao khỏi lối vào.
Nỗi
muộn phiền khắc sâu thêm sự hoang mang của Alex. “Sao anh ấy chạy như ma đuổi
thế nhỉ?”
“Cậu
ấy đuổi theo Lucy.” Bóng ma nói với vẻ điềm tĩnh chắc chắn.
“Để
tìm hiểu xem điều gì đã xảy ra với ô cửa sổ à?”
Bóng
ma trao cho anh một cái liếc nhạo báng và bắt đầu dạo bước quanh chiếu nghỉ.
“Sam không quan tâm đến sự việc xảy ra với ô cửa sổ đâu, điều quan trọng là tại
sao nó lại xảy ra.” Với sự im lặng khó hiểu của Alex, ông nói tiếp. “Ô cửa sổ
thay đổi bởi vì Sam và Lucy. Bởi vì cách họ cảm thấy về nhau.”
Điều
đó chẳng giải thích được gì. “Ông đang nói đây là ô cửa sổ mầu nhiệm thay đổi
theo tâm trạng à?”
“Dĩ
nhiên là không.” Bóng ma nói gay gắt. “Bằng cách nào nó có thể như thế được nếu
nó không thích hợp với niềm tin đầy tính hiện sinh của cậu chứ? Chắc là một loại
ảo giác do rối loạn tâm thần khác rồi. Ngoại trừ rằng Sam đi cùng điều này.”
Ông đến bên bức tường và ngồi xuống sàn, đôi cánh tay ôm hờ hững quanh gối.
Trông ông có vẻ kiệt sức và nhợt nhạt. Nhưng ông không thể mệt – ông là một
linh hồn vượt xa khỏi thân xác nô lệ yếu đuối mà. “Ngay khi tôi nhìn thấy ô cửa
trong gói bưu phẩm hôm qua,” Bóng ma nói, “Tôi đã nhớ ra điều gì đã xảy ra với
tôi và Emma. Những gì tôi đã làm.”
Alex
tỳ cánh tay trên thành lan can và nhìn chằm chằm vào ô cửa sổ. Những chiếc lá
xanh như nạm ngọc lấp lánh gây ảo giác về sự chuyển động, về làn gió nhẹ đang
thổi qua những nhánh cây.
“Tôi
lớn hơn Emma vài tuổi,” Bóng ma nói, cảm xúc lan tỏa trong không khí giống như
khói hương. “Tối tránh né cô ấy bất cứ khi nào có thể. Cô ấy nằm ngoài tầm với
của tôi. Lớn lên trên đảo, cậu đã biết những người nào cậu có thể kết giao, cô gái
nào cậu có thể ve vãn và cô gái nào cậu không thể.”
“Ve
vãn ?”
Bóng
ma cười nhẹ “Đó là từ ngữ họ ám chỉ chuyện hôn hít ấy mà.”
Alex
có phần giống như thế. Ve vãn… hôn… bốc hỏa.
“Emma
nằm ngoài nhóm của tôi,” Bóng ma tiếp tục. “Thông minh, nổi trội, gia đình khá
giả. Đôi khi cô ấy có thể hơi cứng đầu – nhưng cô ấy có cùng sự ân cần như Zoe.
Cô ấy không bao giờ làm tổn thương ai nếu như cô ấy có thể ngăn được. Khi ông
Stewart thuê tôi lắp đặt ô cửa sổ kính màu, vợ ông đã nói với cả ba cô con gái
tránh xa tôi ra, không giao thiệp với kẻ làm thuê. Dĩ nhiên Emma lờ bà đi. Cô ấy
đã ngồi và nhìn tôi làm việc, hỏi những câu hỏi. Cô ấy thích thú với mọi thứ.
Tôi đã đổ gục trước cô ấy quá mãnh liệt, quá nhanh chóng… Cứ y như là tôi đã
yêu cô ấy từ trước khi tôi gặp cô ấy nữa kia.”
“Chúng
tôi bí mật gặp nhau suốt mùa hè và một phần mùa thu – Chúng tôi trải qua phần lớn
thời gian ở Hồ Mộng. Đôi khi chúng tôi mướn thuyền của ai đó bên ngoài đảo và
trải qua cả ngày bên nhau. Chúng tôi không nói nhiều về tương lai. Chiến tranh
mới diễn ra ở Châu Âu nhưng mọi người đều biết chỉ là vấn đề thời gian cho đến
khi chúng tôi cũng bị mắc vào đó. Và Emma biết tôi có kế hoạch đầu quân. Sau
khóa huấn luyện cơ bản, không quân có thể trở thành thường dân không cần trải
nghiệm chiến tranh nào để chuyển thành một phi công tiêu chuẩn trong đôi
tháng.” Ông ngừng lại. “Đầu tháng 11 năm 41 – trước trận Trân Châu Cảng – Emma
nói với tôi cô ấy có thai. Tin này giáng xuống tôi như một nhát búa, nhưng tôi
bảo cô ấy rằng chúng tôi sẽ kết hôn. Tôi đã nói chuyện với cha cô ấy và xin ông
cho phép. Dù ông không thật sự xúc động về tình huống, ông muốn đám cưới diễn
ra ngay khi có thể để tránh tai tiếng. Ông khá tử tế về điều đó. Tôi nghĩ mẹ cô
ấy mới là người muốn giết tôi. Bà ấy tin rằng Emma đã hạ thấp bản thân trong
chuyện cưới tôi, và bà ấy đúng. Nhưng đã có một đứa trẻ sắp tạo thành, không ai
được chọn lựa gì nữa. Chúng tôi đặt ngày cưới vào Giáng Sinh.”
“Ông
đã không hạnh phúc về điều đó.” Alex nói.
“Quỷ
thật, không, tôi sợ chết khiếp. Một người vợ, em bé… không thứ gì có bất kỳ nối
kết với người như tôi hết. Nhưng tôi biết việc lớn lên không cha là như thế
nào. Không cách gì tôi cho phép điều đó xảy ra cho đứa bé.”
“Sau
trận Trân Châu Cảng, mọi chàng trai mà tôi biết đều đến văn phòng tuyển dụng
quân sự địa phương để đăng ký. Emma và tôi đã đồng ý rằng tôi sẽ hoãn việc tuyển
quân cho đến sau đám cưới. Vài ngày trước Giáng Sinh, mẹ của Emma gọi và bảo tối
đến nhà. Điều gì đó đã xảy ra. Tôi biết đó là điều xấu qua giọng của bà ấy. Tôi
đến đó vừa kịp lúc bác sĩ ra về. Ông ấy và tôi nói chuyện ở hiên trước trong
vài phút, rồi tôi lên lầu với Emma, cô ấy đang nằm trên giường.”
“Bà
đã mất đứa trẻ.” Alex lặng lẽ nói.
Bóng
ma gật đầu. “Cô ấy bắt đầu ra máu vào buổi sáng. Lúc đầu chỉ một ít thôi, nhưng
càng lúc càng tệ hơn cho đến khi cô ấy sẩy thai. Trông cô ấy quá nhỏ bé trên
giường. Cô ấy bắt đầu khóc khi nhìn thấy tôi. Tôi ôm cô ấy một lúc lâu. Khi cô ấy
dịu xuống, cô ấy tháo chiếc nhẫn đính hôn ra và trả cho tôi. Cô ấy nói cô ấy biết
tôi không muốn cưới cô ấy, và bây giờ đứa bé đã không còn, lý do cũng không
còn. Tôi đã bảo cô ấy không nên quyết định gì vào lúc đó. Nhưng trong một phần
giây tôi cảm thấy nhẹ nhõm, và cô ấy đã nhận ra điều đó. Vì thế cô ấy hỏi tôi
liệu tôi có nghĩ tôi sẽ sẵn sàng cho chuyện kết hôn vào một ngày nào đó không.
Liệu cô ấy có nên chờ đợi tôi không. Tôi đã bảo cô ấy rằng không, đừng đợi. Tôi
nói cho dù tôi qua được cuộc chiến và trở về cô ấy cũng không nên trông mong gì
vào tôi. Tôi đã bảo cô ấy rằng tình yêu không kéo dài mãi – cô ấy cũng sẽ cảm
nhận theo cách tương tự với những anh chàng khác vào lúc nào đó. Thậm chí tôi
tin điều đó. Cô ấy đã không tranh cãi với tôi. Tôi biết tôi đã khiến cô ấy bị tổn
thương, nhưng tôi nghĩ điều đó sẽ miễn cho cô ấy đau đớn nhiều trong tương lai.
Tôi tự nhủ điều đó tốt cho cô ấy.
“Tàn
nhẫn để tốt đẹp” Alex tán thành.
Bóng
ma dường như không lắng nghe anh. Sau một lúc im lặng trầm tư, ông nói. “Đó là
lần cuối cùng tôi gặp cô ấy. Khi tôi ra khỏi phòng ngủ và hướng về cầu thang,
tôi đã đi ngang qua ô cửa sổ này. Khung kính đã thay đổi. Những chiếc lá biến mất,
bầu trời xám xịt, và vầng trăng mùa đông xuất hiện. Một phép thuật chân thực.
Nhưng tôi không cho phép bản thân nghĩ về những gì chúng ngụ ý.”
Alex
không thể hiểu những gì bóng ma nghĩ thì có gì quá kinh sợ và đáng xấu hổ như
thể đang thú tội như thế. Ông đã hành động đáng kính trọng trong việc đề nghị kết
hôn với Emma trong hoàn cảnh hoàn toàn xứng đáng. Không có gì sai trong việc đổ
vỡ hôn sự sau khi sảy thai. Emma hầu như không bị bỏ rơi đơn độc và cơ cực. Và
dù sao thì Tom cũng đã tòng quân mà.
“Ông
đã làm đúng.” Alex động viên. “Ông đã trung thực với bà ấy.”
Bóng
ma nhìn anh với sự cháy bùng của một cơn giận bất ngờ. “Điều đó không trung thực
chút nào. Đó là hèn nhát. Tôi nên cưới cô ấy. Tôi nên chắc chắc rằng bất kể xảy
ra điều gì, cô ấy sẽ luôn biết rằng cô ấy có ý nghĩa với tôi nhiều hơn bất kỳ
thứ gì trên thế giới này.”
“Không
phải là vô cảm,” Alex bắt đầu, và quắc mắt nhìn nụ cười không chút đùa cợt của
bóng ma. “Nhưng dù sao thì ông có thể chết trong chiến tranh. Vì thế đâu có giống
với việc hai người có được thời gian bên nhau nữa.”
“Cậu
không hiểu chút nào cả, đúng không?” Bóng ma hỏi với vẻ hoài nghi. “Tôi yêu cô ấy.
Và tôi đã hủy hoại cô ấy. Tôi đã hủy hoại cả hai người chúng tôi. Tôi đã quá
hèn nhát để dám nắm bắt một cơ hội. Một số đàn ông trải qua suốt cuộc đời để mơ
có được một tình yêu như thế, và tôi đã ném nó đi. Mọi cơ hội để sửa lại sai lầm
đã vỡ tan tành cùng tôi và chiếc máy bay đó mất rồi.”
“Có
thể ông đã gặp may. Ông có nghĩ về điều đó không? Nếu ông sống sót qua cuộc chiến
và trở lại với Emma, có thể ông đã tàn đời với một cuộc hôn nhân tồi tệ. Cả hai
người hẳn kết thúc bằng việc căm ghét nhau. Có lẽ ông đã tốt hơn theo cách mà mọi
thứ đã trở thành.”
“May
mắn ư?” Bóng ma nhìn anh với vẻ kinh hoàng, giận dữ, chán ghét. Ông đứng lên và
đi vơ vẩn bâng quơ quanh chiếu nghỉ. Đôi lần ông ngừng lại và nhìn Alex với vẻ
hiếu kỳ đượm chút khó chịu. Cuối cùng, ông ngừng lại trước ô cửa sổ và nói với
giọng thù địch. “Tôi đoán là cậu đúng. Thật tốt khi chết trẻ và tránh được mọi
nỗi khổ, nỗi hoang mang khi yêu ai đó. Cuộc sống chẳng có nghĩa lý gì cả. Thật
tốt khi vượt qua nó.”
“Chính
xác.” Bực bội trước vẻ dạy đời. Sau rốt, anh mong muốn thực hiện lựa chọn của
anh và trả giá vì chúng, y như bóng ma đã làm. Đó là quyền của anh.
Nhìn
chằm chằm vào ô cửa sổ, với tất cả màu sắc phong phú của chúng, bóng ma nói
hoàn toàn ác hiểm. “Có lẽ cậu sẽ có may mắn giống như tôi chăng.”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét