Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

Dream Lake 16


Chương mười sáu.

“Trông anh có vẻ tốt đấy” là lời đầu tiên Darcy thốt ra khi Alex mở cửa trước. Giọng của cô ta bị biến chuyển với vẻ ngạc nhiên nhẹ, như thể cô ta mong đợi thấy anh nằm dài trong một đống chai si-rô ho rỗng và những đồ dùng uống thuốc cá nhân.
“Tôi vẫn thế.” Alex nói.
Darcy sống và ăn diện như thể cô ta là chủ đề của bản thiết kế tạp chí thời trang, sẵn sàng cho việc chụp ảnh với mọi góc độ ngẫu nhiên. Vẻ ngoài của cô sáng chói nhờ trang điểm hoàn hảo và hợp thời trang. Chiếc áo cô đang mặc để hở nhiều hơn số nút cần thiết, tóc kéo thẳng và nhuộm highlight một cách chuyên nghiệp. Nếu như cô có bất kỳ mục tiêu nào sâu sắc hơn việc kiếm tiền bằng mọi cách có thể, cô cũng không để lộ chúng. Alex không trách cô về điều đó. Anh biết mà không một chút nghi ngờ gì rằng cô sẽ kết hôn sớm thôi, với ai đó giàu có và quan hệ rộng, và cuối cùng cô sẽ giành được một vụ dàn xếp ly hôn tuyệt hảo từ người đó. Alex cũng không trách cô vì điều đó. Cô chưa bao giờ làm ra vẻ khác hơn những gì cô có.
Những lời lẽ xã giao được trao đổi khi cô giới thiệu chuyên gia sắp đặt, một phụ nữ trang điểm sắc sảo che dấu kỹ tuổi tác với mái tóc phân lớp được xịt keo cho đến khi nó không còn động đậy được nữa. Tên bà ta là Amanda. Darcy và người chuyên gia sắp đặt đi vẩn vơ khắp căn nhà trang bị đồ nội thất sơ sài, thỉnh thoảng hỏi những câu hỏi buộc Alex phải theo sau họ. Căn nhà cực kỳ sạch sẽ, mọi bức tường đều được làm mới bằng việc sơn sửa nhỏ, sự chiếu sáng và hệ thống nước trong tình trạng hoạt động hoàn hảo, quang cảnh ngăn nắp với những chiếc giường trải khăn phủ mới.
Darcy đặt chiếc túi du lịch qua đêm hiệu Vuition bên trong lối vào cửa trước. Alex liếc nhìn chúng với vẻ tư lự, hy vọng rằng Darcy sẽ không ở lại sau khi chuyên gia săp đặt nội thất đi khỏi. Viễn cảnh phải trò chuyện với vợ cũ khiến anh nản lòng. Họ đã cạn kiệt mọi thứ để nói với nhau thậm chí từ trước cuộc ly hôn.
Viễn cảnh có sex với người vợ cũ còn chán nản hơn. Bất kể cơ thể anh đang chống đối để được tuôn trào như thế nào, bất kể Darcy có khao khát và sẵn sàng như thế nào… chuyện đó sẽ không xảy ra. Bởi vì ước muốn phải thử thứ gì đó mới mẻ và đáng kinh ngạc sẽ khiến bạn không bao giờ trở lại và chấp nhận những thứ bạn thường thích thú. Bạn sẽ không bao giờ xóa đi được nhận thức rằng, ở đâu đó ngoài kia là một trải nghiệm tốt hơn mà bạn đã không có được. Bạn biết rằng bạn đang ăn bánh biscuit đóng hộp sau khi bạn đã thử một chiếc bánh làm bằng tay mềm mịn, dòn tan với một ít bơ tươi trên mặt bánh, và toàn bộ bề mặt rạn nứt của chiếc bánh được rưới mật ong.
“Cậu sẽ nói với Darcy trước khi cô ấy quyết định ở lại chứ?” Bóng ma đang nằm dài gần đó, hỏi.
“Nói với cô ta cái gì?”
“Rằng cậu sẽ không ngủ với cô ta.”
“Điều gì khiến ông nghĩ là tôi sẽ không ngủ với cô ta?”
Bóng ma trơ trẽn cười toe. “Vì cậu đang nhìn vào chiếc túi xách như thể chúng chứa đầy những con rắn hổ mang bành còn sống ấy.” Nụ cười thay đổi, dịu đi những gai góc. “Và Darcy không phù hợp với khuynh hướng mới của cậu nữa.”
Bóng ma đã có tâm trạng kỳ lạ trong vài ngày vừa qua, thiếu kiên nhẫn, bồn chồn, lo lắng, và phần lớn lấp đầy với niềm vui dao động bừng bừng trong nhận thức ông sẽ sớm gặp Emma. Điều đó đe dọa Alex bị cuốn vào trong cơn lốc cảm xúc mãnh liệt – anh đã có đủ rắc rối trong việc giữ cảm xúc của riêng anh trong tầm kiểm soát. Chắc hẳn thứ anh tiếc nhớ nhiều nhất trong việc say sưa đó là nó đã giữ anh tê liệt cảm giác khỏi một phần tình trạng hỗn độn.
Điều khiến Alex cảm kích là bóng ma đã có nỗ lực để cho anh nhiều không gian nhất có thể, cố không quấy rầy. Nhận xét ông vừa nói về Darcy là thứ gần với sự ma mãnh duy nhất mà ông nói trong nhiều ngày. Ông đã không nói gì về cách anh hôn Zoe tại ngôi nhà gỗ. Thật ra ông thậm chí còn giả vờ là không để tâm. Về phần anh, Alex đã cố hết sức để quên nó đi.
Ngoại trừ rằng, một phần trí não của anh đã khóa chặt quanh nó, kẹp bằng mỏ cặp ê-tô, và không buông ra. Đôi mắt xanh sáng lấp lánh của Zoe ngước nhìn anh, cách khêu gợi khi cô nhón chân và áp sát bản thân vào anh. Anh chưa bao giờ bị áp đảo bởi bất kỳ ai hay bởi ý tưởng rằng anh thật lòng muốn làm cho một người phụ nữ hạnh phúc trong một khoảnh khắc. Và cô đã chuyển động cùng anh dễ dàng đến thế, cho phép anh làm bất kỳ thứ gì anh muốn. Cô sẽ làm giống như thế trên giường, mở rộng tấm lòng. Tin tưởng anh.
Chúa ơi.
Nếu điều đó xảy ra, chẳng bao lâu anh sẽ biến cô thành một người hoàn toàn khác, một người yếm thế, giận dữ, phòng thủ. Giống như Darcy. Đó là thứ đã xảy ra với người phụ nữ có dính líu tới anh.
Sau đôi giờ phân tích ý tưởng, ngắm nghía những bức ảnh và bản thiết kế trên máy tính bảng, Amanda nói đã đến lúc ra về. Bà không muốn lỡ chuyến phà chiều muộn.
“Tôi sẽ đưa Amanda đến Friday Harbor và kiếm thứ gì đó cho bữa tối,” Darcy bảo Alex. “Đồ ăn Ý nghe thế nào?”
“Cô định ở lại qua đêm sao ?” Alex hỏi đầy miễn cưỡng.
Darcy trông có vẻ mỉa mai. “Anh đã thấy túi xách của tôi.” Cô chớp mắt nhanh tỏ vẻ không vui khi nhìn vào mặt anh. “Tôi hy vọng anh không có vấn đề với điều đó. Xét đến sự việc rằng, đây là nhà của tôi.”
“Tôi đang duy trì và trả hóa đơn cho nó cho đến khi nó được bán,” Anh nói. “Không phải là ý tồi với cô nhỉ.”
“Thật vậy.” Cô ta cười, ánh mắt khiêu khích. “Có lẽ sau đó tôi sẽ cho anh một phần thưởng.”
“Không cần thiết.”
Hơn một giờ sau, Darcy quay lại với những chiếc hộp mì Ý mariana (mì ống trộn cà chua tỏi) và salads. Họ dọn thức ăn ra dĩa và ngồi bên bàn bếp, y như họ đã làm khi còn kết hôn. Vì chẳng ai trong bọn họ nấu ăn, họ sống bằng những hộp thức ăn mua về hoặc bữa tối đông lạnh, hoặc đi ăn tại nhà hàng.
“Tôi có một chai Chianti” (Một loại rượu vang miền Trung Ý khá nổi tiếng.) Darcy nói, lục lọi ngăn kéo bếp để tìm đồ mở chai.
“Đừng rót cho tôi. Cám ơn.”
Cô ném một ánh mắt ngạc nhiên qua vai. “Anh đang đùa, đúng không?”
Bóng ma đang ngồi trên một trong những quầy bếp, với đôi chân dài đung đưa, hỏi một cách khoa trương. “Cậu biết đùa từ khi nào vậy hả?”
“Tôi chỉ không cảm thấy thích uống tối nay.” Alex nói với Darcy, và gởi cho bóng ma một cái liếc bén ngót.
“Okay.” Bóng ma nói, tuột khỏi quầy bếp, thong dong rời khỏi. “Tôi để lại đôi uyên ương một mình.”
Darcy lấy ra hai chiếc ly uống rượu vang từ hộc tủ, đổ đầy cả hai, và mang chúng đến bàn. “Amanda nói chúng ta cần làm cho ngôi nhà nhìn có vẻ ấm áp hơn. Điều đó sẽ dễ dàng, vì ngôi nhà đã được dọn dẹp và mọi thứ đều mang vẻ trung tính. Bà ấy sẽ mang đến những chiếc gối nhiều màu sắc cho sofa, một ít hoa mimosa, đồ trang trí cho những chiếc bàn, những thứ tương tự như thế.”
Alex nhìn vào ly Chianti, chất lỏng lóng lánh màu đỏ lựu. Anh nhớ hương vị của nó, nguyên chất và dữ dội. Đã nhiều tuần từ khi anh ngừng uống rượu. Một ly vang sẽ không gây hại gì. Người ta vẫn luôn uống rượu vang vào bữa tối đấy thôi.
Anh với tay đến chiếc ly nhưng không cầm lên, chỉ lướt những ngón tay quanh chân ly tròn láng rồi đẩy nó ra xa một inch.
Kéo ánh mắt lên khuôn mặt của Darcy, anh tập trung vào những gì cô đang nói. Cô đang nói về sự thăng tiến mới nhất của cô – Cô là nhà quản trị phương tiện tiếp thị cho một công ty phần mềm lớn, và cô vừa đặc trách bản tin định kỳ nhóm kinh doanh nội bộ, công việc sẽ phải giao tiếp với hàng ngàn người.
“Tốt cho em.” Alex nói, “Tôi nghĩ em sẽ giỏi việc đó.”
Cô cười toe toét với anh. “Có vẻ như anh thật sự có ý đó.”
“Tôi có. Tôi luôn muốn em thành công.”
“Đó là tin mới đối với em.” Cô uống cạn ly rượu vang. Duỗi thẳng đôi chân dài, cô đặt bàn chân lên đùi anh. Ngón chân cô bắt đầu khéo léo thọc sâu vào trong đùi anh. “Anh có ở cùng ai khác không?” Cô hỏi. “Từ lần cuối cùng của chúng ta ấy?”
Anh lắc đầu và nắm lấy bàn chân đang ngọ nguậy của cô, giữ nó đứng yên.
“Anh cần phải xả hơi.” Darcy nói.
“Không, tôi ổn.”
Một nụ cười hoài nghi chạm trên bờ môi cô. “Anh không đang cố gạt bỏ em đấy chứ?”
Alex với tay đến ly rượu vang, những ngón tay anh khép nhẹ quanh ly rượu lóng lánh. Anh ném một ánh mắt cảnh giác quanh bếp, nhưng bóng ma không ở nơi nào trong tầm mắt. Nhấc chiếc ly lên, anh nhấp một hớp, và mùi rượu điền đầy miệng anh. Anh nhắm mắt một thoáng. Nó hứa hẹn rằng anh sẽ cảm thấy tốt hơn ngay thôi. Anh muốn nhiều hơn. Anh muốn nốc cạn một hơi.
“Tôi đã gặp một phụ nữ.” Anh nói.
Đôi mắt Darcy nheo lại “Anh có thích thú với cô ấy không?”
“Có.” Đó là sự thật, không kể đến việc đã cực kỳ nói nhẹ đi. Nhưng dĩ nhiên anh không có ý định làm bất cứ điều gì về việc đó.
“Cô ấy sẽ không biết đâu.” Darcy nói.
“Tôi biết là đủ rồi.”
Giọng Darcy mỉa mai một cách lạnh lẽo. “Anh muốn chung thủy với một phụ nữ mà thậm chí anh còn chưa có sex với cô ấy ư?”
Alex thận trọng đẩy bàn chân cô ra khỏi lòng anh. Anh nhìn cô, thật sự nhìn cô, lần đầu tiên sau một thời gian dài, nhận ra một ánh lung linh của điều gì đó… bất hạnh, cô độc. Điều đó gợi anh nhớ về sự tổn thương miễn cưỡng mà anh đã cảm nhận được khi Zoe kể với anh về nỗi thất vọng đối với chồng cô.
Darcy cũng đã bị thất vọng bởi một người chồng, bởi anh.
Alex tự hỏi, làm sao anh lại có thể thực hiện những lời thề nguyền dễ dàng đến thế khi anh không có ý định giữ. Không ai trong họ có ý định giữ, nhưng với Darcy, dường như điều đó chẳng quan trọng nhiều hơn gì so với anh. Chúng nên được xem trọng, anh nghĩ.
Với một nỗ lực, anh đổ ly rượu vào bồn rửa và đặt chiếc ly sang một bên. Hương thơm điền đầy không khí, hương trái cây, tannin* và sự lãng quên.
(*Tannin : Hợp chất có trong vỏ trái cây, lá cây tạo vị chát)
“Tại sao anh làm điều đó?” Anh nghe Darcy hỏi.      
“Tôi đã ngừng uống rượu rồi.”
Trông cô có vẻ ngờ vực. Đôi mày cô cau lại “Chúa lòng lành, một ly vang thì có hại gì đâu.”
“Tôi không thích con người mà tôi trở thành khi tôi say sưa.”
“Em không thích con người mà anh trở thành khi anh không say.”
Anh mỉm cười mà chẳng có gì thích thú.
“Điều gì đã xảy ra?” Darcy hỏi gặng. “Sao anh lại làm ra vẻ một người không phải là anh? Em biết về anh rõ hơn bất kỳ ai khác. Em đã sống cùng anh. Người phụ nữ mà anh đang gặp gỡ là ai thế ? Cô ta là một tín đồ đạo Mormon*, Quaker* hay thứ gì vậy?”
(*Mormon : là một đạo bắt nguồn từ Ki tô giáo nhưng là tà đạo, họ sửa lại kinh thánh theo ý mình thành sách Mormon, cấm rượu, thuốc lá, café và khuyến khích sinh nhiều con.
*Quaker : Thuộc Thanh giáo Anh hay còn gọi là Hội Ái Hữu có nguồn gốc từ Cơ Đốc Giáo nhưng gắt gao và cuồng tín hơn. Cái này Sẻ không hiểu nhiều lắm. Chỉ biết lờ mờ vậy thôi, ai biết bổ sung dùm.)
“Điều đó không quan trọng.”
“Thật là chuyện nhảm nhí.” Darcy nói, nhưng đâu đó trong giọng căng thẳng cáu kỉnh của cô, Alex nhận ra nét hoang mang. Trong khoảnh khắc đó, anh cảm thấy thương cảm cho cô nhiều hơn tổng số thương cảm anh đã có trong cuộc sống hôn nhân của họ. Trước đây, anh đã đọc và nghe đôi điều khá ấn tượng rằng không bao giờ là quá trễ để cứu một mối quan hệ. Nhưng điều đó không đúng. Đôi khi quá nhiều sự hủy hoại đã được hình thành. Có một ranh giới vô hình của sự “quá trễ” trong hôn nhân, và sau khi nó đã như thế, mối quan hệ sẽ không bao giờ có thể sửa chữa lại được nữa.
“Tôi rất tiếc.” Anh nói, quan sát cô uống cạn ly rượu y như cách anh đã muốn uống trong vài khoảnh khắc vừa qua. “Em đã có một thỏa thuận thiếu công bằng khi kết hôn với tôi.”
“Tôi có được ngôi nhà.” Cô nhắc nhở anh một cách gay gắt.
“Tôi không nói về cuộc ly hôn. Tôi muốn nói về hôn nhân kia.” Một phần trong anh cảnh báo đừng hạ thấp hàng rào phòng vệ của anh. Nhưng Darcy xứng đáng nghe sự thật. “Em nên có được một người chồng tốt hơn. Tôi nên hỏi em ngày của em thế nào và chú ý đến câu trả lời. Tôi nên mua cho chúng ta một con chó chết tiệt và tạo ra một nơi giống một căn nhà thay vì như dãy phòng công đoàn tại Westin. Tôi rất tiếc đã làm lãng phí thời gian của em. Em xứng đáng có được nhiều hơn những gì tôi đã trao cho em.”
Darcy đứng lên và tiến lại gần anh. Gương mặt cô đỏ bừng, và với sự ngạc nhiên của anh, anh nhận ra những giọt lệ lấp lánh trong mắt cô. Hàm cô rung rung. Khi cô tiến lại gần hơn, anh có ý nghĩ hết sức thiếu thoải mái rằng có thể cô sẽ cố ôm anh, điều anh không muốn một chút nào hết. Nhưng bàn tay cô vung lên, và âm thanh của một cái tát vang vọng qua gian bếp. Một bên mặt anh tê dại, rồi cháy đỏ lên. “Anh không tiếc đâu.” Darcy nói. “Anh không có khả năng làm điều đó.”
Trước khi anh có thể trả lời, Darcy tiếp tục bằng một giọng trầm mãnh liệt, “Đừng mong biến tôi thành một người vợ bị ngược đãi, đáng thương, trói chặt trong tình yêu. Anh tưởng tôi mong đợi tình yêu của anh sao? Tôi không ngốc. Tôi kết hôn với anh bởi vì anh có thể làm ra tiền, và anh rất tuyệt trên giường. Bây giờ anh không có cả hai thứ đó. Vấn đề là gì khi lúc này anh không thể dựng lên được nào? Đừng nhìn tôi như thể tôi là một con khốn thế. Nếu tôi như thế thì đó là tại anh. Bất kỳ người phụ nữ nào cũng như thế sau khi kết hôn với anh.” Cô túm lấy chai rượu và chiếc ly, lao vào phòng ngủ dành cho khách. Dường như toàn bộ ngôi nhà rúng động bởi tiếng đóng sầm của cánh cửa phòng.
Xoa bóp hàm chầm chậm, Alex dựa người vào quầy bếp, suy nghĩ về thái độ của Darcy. Anh đã mong đợi những phản ứng khác thứ anh vừa trải qua.
Bóng ma đến đứng bên cạnh anh, một vẻ cảm thông bạn hữu ánh lên trong đôi mắt sẫm màu.
Alex hít một hơi thở sâu và thở ra chầm chậm. “Sao ông không nói gì?”
“Khi cậu bắt đầu uống rượu à? Tôi không phải là lương tâm của cậu. Đó là cuộc chiến của cậu. Tôi không đi lòng vòng quanh cậu mãi mãi đâu, cậu biết mà.”
“Chúa ơi, tôi hy vọng ông nói đúng.”
Bóng ma cười. “Cậu đã làm đúng khi nói với cô ta điều đó.”
“Ông cho rằng điều đó có thể giúp được cô ấy sao?” Alex hỏi một cách hoài nghi.
“Không,” Bóng ma nói, “Nhưng tôi nghĩ nó giúp được cậu.”



Darcy rởi khỏi mà không nói một lời vào sáng hôm sau. Alex trải qua phần lớn ngày nghỉ cuối tuần làm việc tại ngôi nhà trên đường Rainshadow, dọn dẹp phần còn lại của căn gác xép và bao phủ bức tường lửng. Vào tối chủ nhật, anh nhắn tin cho Zoe để hỏi xem liệu Emma đã đến ngôi nhà gỗ chưa và mọi thứ có ổn không.
“Có nơi này thật tuyệt.” Cô nhắn lại ngay lập tức. “Bà yêu ngôi nhà.”
“Có cần gì không?” Anh không thể kháng cự được việc nhắn tin lại.
“Có. Đang làm bánh táo. Cần giúp với nó vào sáng mai.”
“Bánh táo cho bữa điểm tâm à?”
“Sao không?”
“Ok” Anh bấm tin.
“gn”
“gn”
Mặc dù gn là chữ tắt của “goodnight” (ngủ ngon nhé!), trong văn cảnh nào đó, nó có thể được hiểu là “get naked” (khỏa thân) Trí óc của Alex gợi lên hình ảnh quần áo Zoe đang rơi xuống sàn, và điều đó dậy lên cơn nhói đau thèm khát.
Cảm giác đó bị thay thế nhanh chóng bởi một cơn chấn động lo lắng bắt nguồn từ bóng ma.
“Thật ớn lạnh.” Alex nói sẵng. “Nghe này, khi chúng ta đến đó vào ngày mai, nếu ông xúc động khắp mọi nơi mọi chỗ như thế, tôi sẽ lê mông khỏi đó đấy. Tôi không thể làm việc trong tâm trạng như thế này được.”
“Chắc chắn rồi.” Nhưng rõ ràng là bóng ma thậm chí chẳng thèm nghe.
“Đây là những gì sẽ cảm thấy khi yêu một ai đó…” Bóng ma đã nói với anh như thế trước đây. Alex không muốn biết nó có cảm giác ra sao, ngay cả qua trung gian như thế này.


“Bà vẫn đang ngủ.” Zoe nói êm ái khi cô mở cửa ngôi nhà gỗ để Alex vào trong. “Em nghĩ em nên để bà nghỉ ngơi lâu nhất có thể.”
Alex ngừng lại tại ngưỡng cửa, nhìn xuống cô. Có vài dấu hiệu kiệt sức dưới khóe mắt cô, và tóc cô không được gội, cô mặc quần short kaki và chiếc áo cánh giản dị. Cô mệt lử và rạng ngời, gương mặt không trang điểm một cách ngây thơ. Anh không muốn điều gì hơn là ôm và an ủi cô.
Thay vì thế, anh nói. “Anh sẽ trở lại sau.”
Bóng ma đang đứng ngay sau anh, nói ngắn gọn. “Chúng ta ở lại.”
“Hãy dùng điểm tâm với em.” Zoe nói, nắm lấy tay Alex, kéo anh vào trong nhà.
Không gian dậy mùi bơ, đường và hương táo nóng hổi. Miệng Alex ứa nước miếng.
“Thay vì bánh táo,” Zoe nói, “em đã làm món táo dòn áp chảo. Ngồi bên đảo bếp đi và em sẽ lấy một ít cho chúng ta.”
Anh bắt đầu đi theo cô vào trong bếp, ngừng bước khi anh thấy bóng ma dừng lại trước một kệ sách trong phòng sinh hoạt chung. Dù không nhìn thấy gương mặt của bóng ma, có thứ gì đó trong sự yên lặng tuyệt đối của ông cảnh báo Alex. Ra vẻ ngẫu nhiên, anh vẩn vơ đến gần kệ sách để nhìn xem điều gì đã bắt được sự chú ý của bóng ma.
Một ngăn kệ chứa một hàng những khung ảnh, một số có màu nâu đỏ và đã phai tàn với thời gian. Alex cười nhẹ khi anh thấy bức ảnh chụp nhanh hình Emma đang ôm một đứa bé tóc vàng hiền lành, người chỉ có thể là Zoe. Bên cạnh đó là một bức hình đen trắng của ba cô gái đứng trước một chiếc xe hơi dòng sedan đời những năm 1930s, Emma và hai chị gái của bà.
Ánh mắt anh di chuyển đến ảnh một người đàn ông với mái tóc thời thập niên bảy mươi và tóc mai dài, một gương mặt phóng khoáng với cái cằm nhô. Ông ta là kiểu người ăn mặc xứng với địa vị, chẳng hạn như bộ lễ phục ba mảnh.
“Đây là ai?” Alex hỏi, cầm bức ảnh lên.
Zoe nhìn qua từ bếp. “Đó là cha em, James Hoffman con. Em đã yêu cầu một bức hình gần đây hơn, nhưng ông không bao giờ nhớ để gởi cho em.”
“Có bức hình nào của mẹ em không?”
“Không. Cha em đã tống khứ tất cả sau khi bà rời bỏ chúng em.” Với cái nhìn chăm chú của Alex, Zoe miễn cưỡng cười nhẹ. “Không cần hình đâu – Nhìn bề ngoài em giống y như bà ấy.” Nụ cười mong manh không che dấu hết nỗi đau bị bỏ rơi.
“Em đã bao giờ tìm hiểu xem tại sao bà bỏ đi chưa?” Alex hỏi dịu dàng.
“Không thật sự. Cha em không bao giờ nói về điều đó. Nhưng Upsie nói, bà nghĩ mẹ em đã kết hôn khi còn quá trẻ và không thể đương đầu với trách nhiệm khi có một đứa bé.” Cô buông một hơi thở nhẹ thích thú. “Khi còn nhỏ, em nghĩ mẹ ra đi vì em khóc quá nhiều. Vì thế trong phần lớn thời thơ ấu của mình, em cố hành động vui vẻ mọi lúc, ngay cả khi em không cảm thấy như thế.”
Em vẫn làm như thế, Alex nghĩ. Anh muốn đến với cô, quàng cánh tay anh quanh cô, nói với cô rằng, với anh, cô không bao giờ phải giả vờ những gì cô không cảm thấy. Anh phải vận dụng toàn bộ ý chí của anh để giữ anh đứng yên tại chỗ.
Bóng ma nói khàn khàn, “Hỏi cô ấy về cái này.”
Bức ảnh cuối cùng là một ảnh cưới. Emma, trẻ trung và duyên dáng nhưng không cười. Và chú rể, James Augustus Hoffman cha… vạm vỡ và thô kệch. Sự tương đồng của ông ta với con trai là không thể nhầm lẫn.
“Đây là ông nội Gus của em à?” Alex hỏi.
“Vâng. Sau này ông đeo kiếng. Chúng khiến ông trông giống y hệt Clack Kent (nhân vật chính trong phim Superman khi ở vai giả dạng thường dân)
“Đó là tôi sao?” Bóng ma hỏi với giọng chết lặng, nhìn chằm chằm vào bức ảnh.
Alex lắc đầu. Bóng ma, với gương mặt gầy và đôi mắt sẫm màu đẹp trai, không có chút tương đồng nào với James Hoffman.
Bóng ma có vẻ bị giằng xé giữa sự nhẹ nhõm và thất vọng. “Vậy tôi là gã quái nào chứ?”
Alex xếp thẳng hàng những bức ảnh trên kệ với sự quan tâm. Khi anh nhìn lên, bóng ma đã đi vào phòng Emma.
Cảm thấy bất an, Alex đi đến đảo bếp và ngồi trên chiếc ghế đẩu cao. Anh hết sức hy vọng bóng ma sẽ không đe dọa Emma bằng một cuộc công kích tình cảm chết tiệt. “Ai sẽ làm bữa điểm tâm tại quán trọ sáng nay?” Anh hỏi Zoe.
“Justine và em có vài người bạn thỉnh thoảng thích giúp đỡ và kiếm thêm ít tiền… vì thế em đã đặt một ít thịt hầm cho bữa sáng vào tủ đông và để lại lời chỉ dẫn về việc hâm nóng mọi thứ.”
“Em sẽ kiệt sức mất.” Alex nói, nhìn cô xúc món táo dòn với lớp mặt chiên vàng dễ vỡ, vào hai cái tô. “Em cần nghỉ ngơi.”
Cô mỉm cười với anh. “Xem ai đang nói kìa.”
“Em có ngủ được nhiều không?”
“Có lẽ nhiều hơn anh.” Cô nói.
Trong đôi phút họ ngồi bên nhau tại đảo bếp, và Zoe kể với anh chuyện cô đưa bà nội cô qua phà, và bà thích căn nhà gỗ nhiều như thế nào; về những thứ thuốc đa dạng bà phải dùng. Và trong lúc cô nói, Alex ăn. Bề mặt bột yến mạch dòn tan giữa răng anh với tiếng lạo xạo hóa nhanh thành thứ tuyệt diệu, phải nhai nhiều và tan ra, món bánh hương vị thần thánh của táo biến cách với quế và vị cam.
“Anh sẽ yêu cầu dành thứ này cho khu tử tù.” Alex bảo cô, và mặc dù anh không có ý nói hài hước, cô bật cười. (Ý Alex là bữa ăn cuối cùng, một ân huệ dành cho tử tù trước khi hành quyết.)
Âm thanh tiếng cửa dành cho thú nuôi báo hiệu đường vào của Byron từ bên ngoài, con mèo khổng lồ ung dung đi vào bếp như thể nó là chủ nơi đó.
“Cánh cửa cho mèo vận hành tuyệt hảo như anh đã thấy.” Zoe nói. “Em thậm chí không cần phải huấn luyện Byron nữa – Nó biết chính xác phải làm gì.” Cô gởi một cái nhìn trìu mến đến con mèo Ba-tư đang đi vơ vẩn vào phòng sinh hoạt chung và nhảy lên chiếc sofa. “Giá như chiếc vòng cổ không xấu xí đến thế. Liệu có gây ra vấn đề kỹ thuật gì không nếu em trang trí nó?”
“Không. Nhưng đừng trang trí nó. Hãy để lại cho cậu ta chút ít thể diện.”
“Chỉ vài hạt sequin thôi mà.”
“Nó là mèo, Zoe. Không phải một showgirl.”
“Byron thích được trưng diện mà.”
Alex trao cho cô một cái liếc sợ hãi. “Em đừng bao giờ mặc cho cậu ta những trang phục bé tí xíu nhé. Em không phải là một trong những người đó đâu.”
“Không.” Cô nói ngay lập tức.
“Tốt.”
“Có lẽ chỉ đôi chút trang phục người giúp việc của Santa (ông già Noel) quanh Giáng Sinh.” Cô ngừng lại. “Và Halloween vừa qua em đã mặc cho nó một…”
“Đừng nói với anh thêm điều gì nữa.” Alex nói, cố không cười. “Làm ơn đi.”
“Anh đang cười.”
“Anh đang nghiến răng.” Anh nói.
“Đó là một nụ cười.” Cô khăng khăng vui vẻ.
Mãi cho đến giữa một món ăn khác Alex mới thắc mắc về bóng ma và Emma. Cánh cửa phòng ngủ chính đóng chặt, không nghe thấy một âm thanh hay chuyển động nào. Nhưng Alex nhận thức rõ cảm xúc ngọt ngào trôi nổi đầy ắp không gian. Một niềm hân hoan vây quanh họ cho đến khi anh không thể tránh né được việc hít thở chúng, thẩm thấu chúng qua lỗ chân lông của anh. Cảm giác thậm chí còn uy lực nhiều hơn bởi tính phức tạp của chúng, y như một nhúm muối nhỏ làm nổi bật hương vị của chiếc bánh cake. Niềm vui khuấy đảo, xoay tít khiến ngực anh thít chặt không thoải mái, như thể cảm xúc bị bật mở ra khỏi hộp. Anh nhìn xuống, tập trung mãnh liệt vào thớ gỗ của mặt quầy bếp.
Đừng mà, anh nghĩ, thậm chí không cần biết anh đang nói với ai.


Emma.
Bóng ma tiến đến gần hình dáng đang ngủ trên giường, làn da mịn màng của bà được chiếu sáng bởi ánh nắng tuôn tràn qua khe cửa chớp. Bà vẫn thật xinh đẹp… Vẻ đẹp đó ẩn trong cấu trúc xương của bà, trong làn da ghi dấu hàng ngàn niềm vui và nỗi buồn mà ông đã không có mặt để chia sẻ. Ông có thể chia sẻ cuộc đời với bà không? gương mặt ông có thể được khắc họa những câu chuyện tương tự, những ghi dấu tương tự theo thời gian không? Thể hiện cuộc đời trên gương mặt người ta… thật là một tặng phẩm kỳ diệu.
“Hiya,” Ông thì thầm chào, nhìn xuống bà.
Mí mắt bà rung động. Bà chà tay lên mắt và ngồi dậy, trong một khoảnh khắc, ông đã nghĩ có lẽ bà có khả năng nhìn thấy ông. Vui sướng thức dậy một cách nôn nóng.
“Emma?” Ông hỏi lặng lẽ.
Bà rời khỏi giường, thân thể bà nhỏ nhắn và yếu ớt trong bộ đồ ngủ viền đăng-ten. Đến bên cửa sổ, bà nhìn ra cảnh vật bên ngoài. Đôi tay bà run rẩy đưa lên mắt, và tiếng nức nở buột ra qua kẽ những ngón tay. Âm thanh sẽ làm tan nát trái tim ông, nếu như ông có một trái tim. Cũng tương tự như thế, cảnh tượng những giọt lệ lấp lánh trong ánh nắng gần như đã làm vỡ tan linh hồn mà ông đang hiện hữu.
“Đừng khóc.” Ông nài nỉ dù bà không thể nghe được. “Đừng sụp đổ. Chúa ơi, anh yêu em. Anh sẽ mãi…”
Hơi thở của bà đạt đến tốc độ của tình trạng hoảng hốt. Bà lảo đảo đi đến  cửa phòng, thét lên dữ dội với mỗi bước chân.
“Emma, cẩn thận, coi chừng ngã…” Tràn ngập với nỗi buồn đau và lo lắng, bóng ma đi theo sau bà vào phòng chính.
Alex và Zoe đang ngồi bên đảo bếp. Đầu họ quay lại cùng lúc khi Emma loạng choạng tiến đến.
Gương mặt Zoe trắng nhợt sợ hãi. Cô nhảy khỏi ghế và lao đến bên bà nội. “Upsie. Điều gì đã xảy ra? Nội đã gặp ác mộng sao?”
“Sao chúng ta lại ở đây?” Bà nức nở, run rẩy. “Làm sao bà lại ở đây vậy?”
“Bà đi cùng cháu hôm qua. Chúng ta sẽ sống ở đây cùng nhau. Chúng ta đã nói về điều đó mà, Upsie…”
“Bà không thể. Đưa bà về nhà đi. Bà muốn về n-nhà.” Emma nói qua những tiếng nức nở.
“Đây là nhà,” Zoe nói dịu dàng, “Mọi thứ của bà ở đây. Để cháu chỉ cho bà …”
“Đừng chạm vào tôi!” Emma lùi vào một góc nhà, mỗi lúc mỗi quẫn trí hơn.
Alex trao cho bóng ma một ánh mắt gay gắt. “Ông đã làm gì bà ấy thế?”
Mặc dù những lời lầm bầm hướng về bóng ma, Zoe đáp. “Bà chưa uống thuốc sáng nay. Có lẽ em không nên đợi…”
“Không, không phải em,” Alex nói một cách thiếu kiên nhẫn, và Zoe chớp mắt bối rối.
“Bà ấy không thể nhìn thấy hay nghe được tôi,” Bóng ma nói. “Tôi không biết cái gì đã gây ra điều này. Hãy giúp bà ấy đi. Làm gì đó đi mà.”
“Upsie, làm ơn ngồi xuống đây đi,” Zoe nài nỉ, vươn tay cho bà, nhưng Emma đập mạnh vào bàn tay cô và lắc đầu hoang dại.
Alex di chuyển về phía trước, tiến đến gần Emma.
“Cẩn thận.” Bóng ma cáu kỉnh. “Bà ấy không biết cậu.”
Alex lờ ông đi. Sự tương phản giữa họ - Alex, dồi dào sức mạnh thể chất, Emma, yếu đuối và run rẩy – khiến bóng ma hoảng sợ. Tróng một khoảnh khắc ông đã nghĩ Alex hẳn sẽ kềm chế Emma bằng sức mạnh hoặc làm gì đó để đe dọa bà. Có lẽ Zoe cũng nghĩ tương tự, vì cô đặt tay lên cánh tay anh và bắt đầu nói gì đó.
Nhưng Alex hoàn toàn tập trung vào bà cụ già. “Quý bà Hoffman, cháu là Alex. Cháu đang mong được gặp bà.”
Giọng nói không thân thuộc lôi kéo sự chú ý của Emma. Bà nhìn vào anh với đôi mắt ướt hoảng hốt, ngực bà nhấp nhô trong tiếng nấc cụt thổn thức.
“Cháu đã sửa sang nơi này để chuẩn bị sẵn sàng cho bà,” Alex tiếp tục. “Cháu là thợ mộc. Cháu cũng giúp anh trai của cháu phục hồi ngôi nhà kiểu Victorian cũ kỹ ở Rainshadow. Bà đã từng sống ở đó, đúng không?” Anh ngừng lại, một nụ cười ẩn nấp trên khóe môi anh. “Cháu thường nghe nhạc trong lúc cháu làm việc. Bà có muốn nghe một trong những bài hát ưa thích của cháu không?”
Với sự ngạc nhiên của bóng ma và Zoe, Emma gật đầu và lau nước mắt.
Alex kéo điện thoại ra khỏi túi quần, thao tác với nó trong vài giây, và mở loa ngoài. Giọng nam trung của Jonny Cash thấm đẫm không trung qua phiên bản sầu muộn tả tơi của bản “We’ll meet again”
(Nghe nhạc và xem lyric ở đây : http://www.youtube.com/watch?v=Yf1NJTIXwDM – ý kiến riêng : Chán òm! Heheh)
Emma nhìn Alex chằm chằm trong vẻ ngạc nhiên. Nước mắt đã ngừng rơi, và tiếng nấc dịu xuống thành những hơi thở không đều. Alex giữ ánh mắt bà khi họ lắng nghe những thang âm đầu tiên của bài hát. Và rồi, thật bất ngờ, anh ngâm nga một – hai thang âm, giọng anh nhẹ nhưng chuẩn.
Zoe lắc đầu, quan sát như bị thôi miên.
Alex mỉm cười và giơ tay cho Emma. Bà cầm lấy nó như thể bà vừa đi vào một giấc mơ. Anh kéo bà lại gần hơn, và quàng cánh tay anh quanh bà. Âm nhạc lơ lửng trong không trung như những sợi ru-băng bồng bềnh khi cặp đôi di chuyển trong điệu nhảy Foxtrot, với sự lưu tâm của Alex về đôi chân yếu đuối của Emma.
Một thanh niên trẻ đang cố quên đi quá khứ… Một phụ nữ già yếu đang tuyệt vọng níu kéo ký ức… nhưng bằng cách nào đó họ đã tìm được mối dây liên kết trong khoảnh khắc này.
Bóng ma bị mê hoặc. Không thể tin vào mắt mình. Ông hiểu Alex thấu đáo đến mức có thể thề rằng không điều gì về anh sẽ khiến ông ngạc nhiên. Nhưng ông không bao giờ mong đợi điều này.
Alex, đang hạ thấp gò má của anh trên tóc Emma, giữ bà trong vòng tay với vẻ dịu dàng mà hẳn là anh đã mang theo cùng vài bí mật cất dấu trong đáy tim anh. Emma được dìu theo tiếng ngâm nga trầm trầm của anh.
Bóng ma nhớ lại ông đã khiêu vũ cùng Emma tại một dạ tiệc ngoài trời. Khu vực khiêu vũ được thắp sáng với những dây đèn lồng nho nhỏ bằng kim loại sơn màu.

“Em không thực sự thích bài hát này.” Emma nói.
“Em đã nói với anh đó là bài ưa thích của em mà.”
“Nó thật tuyệt. Nhưng nó luôn làm em buồn.”
“Tại sao, Tình yêu của anh?” Ông hỏi dịu dàng. “Nó nói về việc tìm thấy nhau lần nữa. Về ai đó đã trở về nhà.”
Emma nhấc đầu ra khỏi vai ông và nhìn ông nghiêm trang. “Nó hát về việc mất đi ai đó, và về việc phải đợi chờ cho đến khi được gặp lại nhau tại thiên đường.”
“Đâu có từ nào trong lời bài hát nói về thiên đường.” Ông nói.
“Nhưng nó ngụ ý như thế. Em không thể chịu đựng được ý tưởng bị chia lìa khỏi anh, trong suốt cuộc đời, trong một năm, hay dù chỉ một ngày. Vì vậy, anh không nên đi đến thiên đường mà không có em.”
“Dĩ nhiên là không,” Ông thì thầm. “Anh sẽ không ở trên thiên đường mà không có em.”
Điều gì đã xảy đến với họ? Tại sao họ không kết hôn? Ông không thể nào lý giải được việc ông đã ra đi chiến đấu trong thế chiến mà lại không cưới Emma làm vợ trước. Ông hẳn đã cầu hôn bà… Thật ra, ông cảm thấy chắc chắn là như thế. Có lẽ bà đã từ chối ông. Có lẽ gia đình bà đã cản trở. Nhưng ông và Emma yêu nhau nhiều đến thế, có vẻ như không thể có sức mạnh nào trên trái đất có thể chia tách họ được. Có điều gì đó rất không đúng và ông phải tìm ra đó là gì.

Bài hát kết thúc với điệp khúc nhẹ như hơi thở. Chậm rãi, Alex nhấc đầu lên và nhìn xuống Emma.
“Ông ấy thường hát bài này cho tôi nghe.” Bà bảo anh.
“Cháu biết.” Alex thì thầm.
Bà siết chặt những ngón tay anh cho đến khi những đường gân máu nổi rõ trên lưng bàn tay bà giống như những dải buộc dễ vỡ màu xanh.
Zoe tiến đến trượt cánh tay cô quanh vai bà nội, ngừng lại chỉ để nói với Alex bằng một giọng bối rối. “Cám ơn anh.”
“Không có chi.”
Khi Zoe dìu bà đến chiếc ghế bên bàn ăn, Emma nói. “Cháu nói đúng, Zoe. Cậu ấy thật cường tráng.”
Zoe phóng một ánh mắt ngượng ngùng vào Alex. “Cháu không nói như thế.” Cô phản đối. “Ý cháu là, cháu có nói, nhưng…”
Đôi mày anh nhướng lên thành một vòng cung trêu chọc.
“Cháu muốn nói là,” Zoe lúng túng nói, “cháu không ngồi loanh quanh để thảo luận về kích thước của…” Cô ngừng lời và trở nên đỏ thẫm.
Alex ngoảnh mặt đi che dấu một nụ cười toe toét. “Anh đi lấy dụng cụ trong xe đây.” Anh nói.
Bóng ma theo sau anh ra bên ngoài.
“Cám ơn.” Bóng ma nói khi Alex nhấc một cặp thùng đựng dụng cụ từ sau xe. “Vì đã chăm sóc Emma.”
Alex đặt thùng dụng cụ xuống đất và quay người đối mặt với bóng ma. “Chuyện gì đã xảy ra?”
“Bà ấy thức dậy trong phiền muộn. Tôi không biết tại sao?”
“Ông có chắc chắn là bà ấy không nhìn thấy hoặc không nghe được ông không?”
“Tôi chắc chắn. Tại sao cậu mở bài hát đó cho bà ấy?”
“Bởi vì đó là bài ưa thích của ông.”
“Làm sao cậu biết điều đó?”
Alex trông có vẻ nhạo báng. “Ông đã hát bài đó suốt đấy thôi. Sao trông ông có vẻ như bị chọc giận vậy?”
Sau một lúc lâu, bóng ma nói một cách ủ ê. “Cậu đã ôm bà ấy.”
“Ồ.” Gương mặt Alex thay đổi. Anh trao cho bóng ma một ánh mắt cảm thông, như thể anh hiểu sự tra tấn khi ở quá gần người mình yêu hơn bất cứ thứ gì trên đời mà không thể chạm vào cô ấy. Hiểu rằng, bạn chỉ là một chiếc bóng, một đường nét của hình thể mà bạn đã từng có trước đây.
Trong sự yên lặng cảm thông, Alex nói. “Bà ấy có mùi hương như hoa hồng và không khí sau cơn mưa.”
Bóng ma tiến sát lại, lắng nghe chăm chú từng từ.
“Bà ấy có đôi tay mềm mại hơn bất cứ ai tôi từng gặp,” Alex nói. “Chúng hơi lạnh, có vài phụ nữ như thế. Và xương của bà nhẹ như xương chim. Tôi có thể nói bà từng là một người khiêu vũ giỏi – Nếu như không vì đôi chân yếu ớt, bà vẫn có thể di chuyển rất tốt.” Anh ngừng lại. “Bà ấy có nụ cười thật đẹp. Đôi mắt bà bừng sáng. Tôi dám cá là bà cực kỳ hài hước khi ta hiểu nhiều hơn về bà.”
Bóng ma gật đầu, thư giãn.


Zoe dọn bữa sáng cho bà nội cô và đi vào phòng tắm để chuẩn bị thuốc cho bà. Cô nhìn hình phản chiếu của mình trong gương, đôi gò má đỏ bừng, mắt quá sáng. Cô cảm thấy như thể cô cần học lại cách để thở.
Ba mươi hai nốt nhạc. Chiều dài của một bài hát trung bình. Đó là tất cả thời gian cần thiết để trái đất xoay khỏi trục của nó và đổ nhào vào mạng lưới của các vì sao.
Cô đã yêu Alex Nolan.
Cô yêu anh vì mọi lý do và chẳng vì lý do nào hết.
“Anh là mọi thứ trong những thứ ưa thích của em, anh là bài hát tình yêu của em, bánh sinh nhật của em, là tiếng sóng biển ru bờ, là diễn từ Pháp, là tiếng cười của trẻ thơ. Anh là thiên thần tuyết giá, là bánh crème brulée, là chiếc kính vạn hoa đầy sắc màu. Em yêu anh và anh sẽ không thể ngăn em được, bởi vì em có được một khởi đầu thuận lợi và trái tim em đang chạy đua với tốc độ ánh sáng.” Cô muốn nói với anh như thế.
Một ngày nào đó cô sẽ nói với anh cô cảm thấy như thế nào về anh, và anh sẽ rời khỏi cô. Anh sẽ làm tan vỡ trái tim cô theo cách mà người ta đã làm khi trái tim của chính họ đã tan vỡ từ lâu. Nhưng điều đó sẽ chẳng thay đổi được gì hết. Tình yêu có cách riêng của nó.
Điều chỉnh lại đôi vai, Zoe mang thuốc đến cho Emma, bà đã ăn được nửa chén bánh táo cuộn. “Thuốc của bà đây, Upsie.”
“Cậu ấy có đôi tay của thợ mộc.” Emma nói. “Mạnh mẽ. Tất cả những cục chai đó. Bà đã từng say mê người có đôi tay như thế.”
“Vậy ư? Tên ông ấy là gì thế?”
“Bà không nhớ.”
Zoe cười. “Cháu nghĩ là bà có nhớ.”
Alex đi vào trong nhà, mang những hộp dụng cụ đến ngưỡng cửa phòng ngủ của Zoe. “Có ổn không nếu anh vào bên trong?” Anh hỏi. “Anh muốn làm việc với chiếc tủ âm tường.”
Zoe gặp khó khăn trong việc đáp trả ánh mắt của anh, gương mặt cô cháy rực lên sắc màu mới. “Vâng, ổn ạ”
Sự chú ý của anh quay trở lại Emma. “Cháu phải lắp một vài bức tường khô, thưa bà Hoffman. Bà có cho rằng bà có thể đối phó với tiếng búa trong một lúc không?”
“Cậu có thể gọi tôi là Emma. Ngay khi một người đàn ông nhìn thấy tôi trong bộ đồ ngủ thì đã quá trễ cho những nghi thức trang trọng mất rồi.”
“Emma.” Anh lập lại, với một nụ cười rộng mở mau mắn khiến Zoe muốn mê sảng.
“Ôi, Trời.” Emma thì thầm, sau khi Alex khuất dạng vào trong phòng ngủ và đóng cửa lại. “Thật là một anh chàng đẹp tuyệt trần. Dù thế, anh ta cần vỗ béo thêm một chút.”
“Cháu đang cố đây.” Zoe nói.
“Nếu bà bằng tuổi cháu, bà đã mất trí vì cậu ta rồi.”
“Cháu e là mất nhiều hơn cái đầu của cháu nữa, Upsie.”
“Đừng lo lắng.” Emma nói. “Có những thứ còn tệ hại hơn so với trái tim tan vỡ.”
“Như là gì?” Zoe hỏi một cách ngờ vực.
“Không bao giờ tuyệt vọng vì yêu. Không bao giờ nhượng bộ tình yêu.”
Zoe có vẻ quan tâm. “Vậy, bà nghĩ cháu nên làm gì?”
“Bà nghĩ cháu nên nấu bữa tối cho cậu ấy vào đêm nào đó, và nói với cậu ấy cháu là món tráng miệng.”
Zoe không thể nén cười. “Bà đang cố kéo cháu vào rắc rối đấy à.”
“Cháu đã ở trong rắc rối sẵn rồi.” Bà nội cô nói. “Bây giờ hãy tiến lên và thích thú với nó đi.”

Phụ Lục : Lyric of “WE’LL MEET AGAIN” by Jonny Cash
We'll meet again, don't know where, don't know when
But I'm sure we'll meet again some sunny day
Keep smiling through, just the way you used to do
Till the blue skies chase the dark clouds far away.

Now, won't you please say "Hello" to the folks that I know
Tell 'em it won't be long
'cause they'd be happy to know that when you saw me go
I was singing this song.

We'll meet again, don't know where, don't know when
But I'm sure we'll meet again some sunny day
Keep smiling through, just the way you used to do
Till the blue skies chase the dark clouds far away.

Now, won't you please say "Hello" to the folks that I know
Tell 'em it won't be long
'cause they'd be happy to know that when you saw me go
I was singing this song

We'll meet again, don't know where, don't know when
But I'm sure we'll meet again some sunny day.
dịch nghĩa, không theo giai điệu:
Chúng ta sẽ gặp lại nhau, dù chưa biết nơi nào, dù chưa biết khi nào.
Nhưng anh chắc chắn vào một ngày nắng đẹp nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau
Hãy giữ nguyên nụ cười tươi tắn như cách em vẫn thường cười
Cho đến khi bầu trời xanh xua tan những đám mây đen.

Giờ đây, làm ơn đừng nói “Hello” với bài hát mà anh biết
Đừng nói với chúng như thế,
Vì chúng vui sướng khi biết rằng lúc em nhìn anh ra đi
Anh đang hát bài hát này

Chúng ta sẽ gặp lại nhau, dù chưa biết nơi nào, dù chưa biết khi nào…

Không có nhận xét nào: