Thứ Năm, 20 tháng 8, 2015

Miền Đất Dấu Yêu 17 (end)

Chương 17.





Ngày thứ Sáu cuối cùng cũng đến. Nó theo sau năm ngày khốn khổ nhất trong cuộc đời của Summer. Hôm nay, vào buổi trưa, nàng sẽ bắt chuyến xe khách sẽ đưa nàng rời khỏi Hamilton mãi mãi. Vào lúc sợi nắng đầu tiên của bình minh vươn đến, nàng ngồi dậy và thay quần áo rồi ngồi bên cạnh cửa sổ. Sau đó, nàng ăn điểm tâm, để lại chiếc khay ngoài hành lang, nàng đóng gói lại hành lý và quay về ô cửa sổ, nơi nàng có thể nhìn thấy Jesse, gã sẽ đến và đưa nàng đến trạm xe khách.

Jesse đã ghé thăm nàng hai lần trong năm ngày vừa qua. Nàng nghĩ nàng sẽ mất trí nếu không có những cuộc ghé thăm của gã. Gã là một người khác biệt hoàn toàn với những gì mà thoạt đầu nàng đã tin. Nàng phát hiện ra gã là một người thật cô độc. Nàng có thể hiểu bằng cách nào Ellen thu phục được nhiều tình yêu và lòng trung thành đến thế từ gã. Cho dù gã không kể với nàng, nàng biết cái chết của Ellen đã cho gã tự do để yêu Sadie. Gương mặt gã thường có nét cười, mang vẻ thiết tha khi gã nói về chị ấy và Mary.

Gã kể với Summer đôi chút về kế hoạch của gã về tương lai. Slater, gã giải thích, giờ đã là chủ nhân của Rocking S. Hắn chắc chắn rằng đó là cách toà sẽ phân xử, vì Slater là người thừa kế duy nhất còn sống trong chừng mực bất kỳ ai biết. Khi mọi thứ đã ổn định, gã và Sadie sẽ kết hôn và bắt đầu xây dựng một nơi chốn ở đâu đó.

“Slater sẽ muốn ông ở lại.” Summer nói.

“Đã đến lúc tôi bắt đầu xây dựng thứ gì đó cho riêng mình,” là lời đáp đơn giản của gã.

Summer tựa đầu vào thành cửa sổ. nàng biết mỗi inch của con đường bên dưới, mỗi mắt gỗ trên vách toà nhà đối diện. Nàng chẳng có gì khác để làm trong năm ngày trống trải ngoại trừ nhìn chằm chằm ra ngoài ô cửa sổ. Nàng không bước ra khỏi phòng, chỉ gặp người chủ khách sạn một lần và đó là khi hắn đặt chiếc khay bên ngoài cánh cửa và nàng nghĩ hắn đã đi rồi, những hắn đang đứng ngoài hành lang đợi nàng ra ngoài để có thể nhìn thoáng qua nàng. Không hiểu sao, vẻ dâm đãng của hắn khiến nàng cảm thấy tội lỗi và không trong sạch.

Bóng đổ trên toà nhà đối diện nói với nàng rằng sẽ không còn lâu nữa đến khi mặt trời ở trên đỉnh đầu. Nàng bắt đầu cảm thấy lo âu. Jesse đã nói gã sẽ đến đây và gã sẽ làm, nàng tự nhủ. Tuy vậy, thời gian như bị kéo dài trong lúc nàng quan sát. Nỗi lo âu khiến nàng xoắn chiếc khăn tay vòng vòng trên những ngón tay, và ngay lúc nàng nhìn thấy gã quành vào góc phố và hướng đến khách sạn, chiếc khăn đã ướt đẫm. Với một cảm giác hết sức nhẹ nhõm, nàng đứng lên và đội nón, ghim nó cẩn thận vào mái tóc bới cao của nàng để gió sẽ không hất nó bay khỏi đầu. Jesse chưa lên ngay và nàng đoán gã sắp xếp với người chủ khách sạn. Nàng lấy tiền mà Slater đã đưa cho nàng ra sẵn và đợi.

“Summer?” Giọng của Jesse.

Nàng mở khoá cửa, “Hello, Jesse.”

“Tiền khách sạn đã được trả rồi, hãy cất tiền của cô đi. Cô sẽ cần nó. Tôi đã có vé cho cô đến Austin, và Bill nói ông ấy sẽ coi chừng cho cô. Đi thôi, ông ấy đang đón khách rồi.” Khi Summer phản đối chuyện tiền nong, gã nói, “Ồ, để sau đi. Sadie và tôi có lẽ sẽ sang Austin. Chúng tôi có thể tìm thấy cô ở đâu?”

“Tôi quyết định sử dụng tên của mẹ tôi. Wheeler. Tôi sẽ để lại lời nhắn tại trạm bưu điện.”

Summer hếch cằm cao lên một chút và vươn thẳng lưng khi họ đi bộ vào trong ánh nắng ban trưa. Jesse nhấc rương hành lý lên vai và đặt một bàn tay bên dưới khuỷu tay nàng. Khi họ đến trạm xe khách, nàng nhận thức rõ về những đôi mắt hiếu kỳ đuổi theo sau họ, và gương mặt nàng bừng cháy. Nàng buộc bản thân chuyển ánh mắt khỏi con đường đầy bụi và nhìn thẳng về phía trước, gương mặt nàng dịu xuống, những cảm xúc như đã bị chôn nén bên trong nàng.

Bill, người đánh xe đã đưa nàng và John Austin đến Hamilton, đang đợi bên cạnh chiếc xe khách. Ông đón hành lý của Summer từ Jesse và nhấc nó lên cho người phụ lái để ràng chúng vào giá để hành lý.

Vì đã đến lúc phải ra đi, Summer muốn níu chặt lấy Jesse. Đọc được suy nghĩ của nàng, vẻ đau đớn trên gương mặt nàng, gã siết chặt cánh tay nàng và khom xuống thì thầm trấn an :

“Rồi sẽ tốt đẹp thôi mà, Summer. Nhớ nhé, nếu mọi thứ chẳng ra sao, hãy viết cho đại uý Slane tại pháo đài. Ông ấy sẽ gởi cho tôi. Nào, cô sẽ làm điều đó chứ?”

Chiến đấu kềm lại nước mắt, nàng gật đầu. “Cám ơn ông.” Nàng thì thầm qua đôi bời môi run rẩy.

Jesse xoay người và nhấc nàng vào trong khoang hành khách, gương mặt của chính gã cũng đang khoác một chiếc mặt nạ để che dấu cảm xúc. Summer ngồi xuống bên cạnh một phụ nữ Mexican ôm một em bé đang ngọ nguậy. Khoang xe đã đầy hành khách; ba người đàn ông và một phụ nữ ngồi bên cạnh người phụ nữ đang ôm đứa bé. Những người đàn ông có vẻ cáu kỉnh vì sự chậm trễ, và nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ bực bội. Chiếc roi ngựa quất vun vút, khoang xe tròng trành và bắt đầu lăn bánh. Summer, ngồi ở phía sau cùng, chú mục vào Jesse cho đến khi không còn nhìn thấy gã nữa. Đường mòn chuyển vào một khúc quanh, một đám mây bụi tung mù phía sau họ, và để lại thị trấn phía sau lưng.

Có vẻ như với Summer, nàng chỉ có một mình trong một thế giới cô đơn. Thật ra, nàng chưa bao giờ từng thấy cô độc như nàng đã trải qua năm ngày vừa qua. Trên đường rời khỏi Piney Woods, nàng có John Austin để chăm sóc. Trong chuyến xe tương tự họ đã đi đến Hamilton tìm Sam McLean. Họ đã tìm thấy ông, thật vậy, Sammer chua xót nghĩ.

Sức nóng thiêu đốt bên trong khoang xe. Summer gỡ nón để quạt mát bản thân và luồng gió nhẹ tạo ra đã giúp làm  đứa bé im lặng. Nàng cầu nguyện rằng dạ dày của nàng sẽ giữ yên được. Bình thường vào buổi trưa nó sẽ dịu xuống, nhưng hôm nay, nàng đã quá lo lắng khi chờ đợi Jesse đến mức nàng đã lên tục nuốt xuống để giữ cho miệng nàng không lấp đầy nước miếng.

Nàng quan sát những ngọn đồi đang mờ dần nhường chỗ cho màu sắc của ánh dương và bầu trời; quan sát thảo nguyên mênh mông trải dài đến vô tận. Nàng nhìn chằm chằm trở lại đường mòn cho đến khi ánh mặt trời bắt lấy giọt nước ở khoé mắt nàng. Một con đại bàng chuyển động theo đường xoắn ốc bay vút lên trời, vươn thẳng đến vầng thái dương cho đến khi nó chỉ là một chấm nhỏ trong khoảng không bao la. Ồ! để trở thành một cánh chim bằng!

Phần tồi tệ nhất trong nỗi đau của nàng bị vùi sâu phía sau tâm trí và nàng cương quyết không để nó nổi lên bề mặt. Rồi sẽ có tất cả thời gian, bên lề những ảo tưởng, để hành hạ nàng, nhắc nhở nàng.

Họ làm băn toé nước băng ngang qua một con lạch nông và lăn bánh vào trong một điểm dừng. Vì trời quá nóng, Bill nói họ sẽ mất thêm vài phút sau khi những con ngựa mới được móc vào, nếu như có ai muốn được ra ngoài xe. Mọi người đều xuống xe ngoại trừ Summer. Nàng ngồi và đợi, hầu như không nhận thức được rằng lưng váy nàng đã ướt sũng mồ hôi và một dòng suối nhỏ đã chảy giữa đôi bờ ngực. Người phụ nữ Mexican ẵm đứa bé đã mang cho nàng một môi nước. Summer uống một cách khao khát, tham lam và cám ơn người phụ nữ bằng những từ đẫm lệ.

Chiếc xe lăn bánh trở lại, Bill khua vun vút chiếc roi và hét vang với nhóm người mệt mỏi để bắt kịp những phút đã mất. Buổi chiều chậm trôi. Không ai nói chuyện. Đứa bé đã ngủ. Chiếc xe giống như một lò lửa. Summer cảm thấy đầu nhẹ bẫng, giông như nàng đang trôi nổi. Chuyến xe đày ải khiến mọi inch trên con đường để lại dấu vết cơ thể đau nhức của nàng. Nàng tựa đầu ra phía sau và nhắm mắt, trí óc nàng quá kiệt sức để có thể suy nghĩ.

Khi chiếc xe chậm lại và đến một điểm dừng, nàng không bận tâm nhấc đầu lên hoặc mở mắt ra cho đến khi giọng nói của người đàn ông ngồi đối diện bùng nổ.

“Giờ đến chuyện quái gì nữa đây? Chúng ta không bao giờ đi đến nơi với tốc độ như thế này.”

Summer nhìn ra ngoài cửa sổ, nheo nheo mắt lại, nghĩ rằng nàng nhìn thấy Jack đang ngồi trên con ngựa màu nâu đỏ to lớn và nói chuyện với người đánh xe. Nàng chớp mắt vài lần và nhìn lần nữa. Ông ấy vẫn ở đó. Với một ngày cực nóng như hôm nay, trên chuyến xe nóng hầm hập này, nàng cảm thấy một cơn rùng mình ớn lạnh đến mức phải nghiến chặt quai hàm để giữ cho đôi hàm răng nàng không khua lách cách. Làm sao điều này có thể xảy ra? Ông ấy không thể biết nàng ở trên chuyến xe này được. Nàng lùi sâu vào trong chỗ ngồi, giữ chiếc nón  phía trước như thể để che gương mặt nàng khỏi ánh mặt trời. Nàng cảm thấy chiếc xe đu đưa khi Bill nhảy xuóng khỏi chỗ ngồi trên cao, nghe thấy tiếng cánh cửa khoang hành khách mở ra.

“Thưa cô,” Bill đang nói với nàng, “Jack đây nói rằng ông ấy đến để mang cô ra khỏi xe.”

“Không! Tôi đã trả tiền vé của tôi rồi. Tôi sẽ đến Austin.”

“Điều đó tuỳ thuộc vào cô, thưa cô, cho dù cô muốn đi hay ở lại.” Bill nói cương quyết, và đóng sầm cánh cửa.

Một vài phút trôi qua, và cánh cửa mở ra lần nữa. Jack đứng đó nhìn xuống Summer. Nàng muốn chết cho xong.

“Summer, hãy ra ngoài ngay, để những cư dân này còn đi tiếp. Tôi đến để mang cô về và tôi sẽ không rời đi mà không có cô.”

“Không! Tôi sẽ không ra đâu. Ông không có quyền can thiệp vào.”

“Quỷ thật, không, ông không có quyền. Cô gái không phải đi nếu cô ấy không muốn.” Lời nói vang đến từ một người đàn ông bên trong chuyến xe.

Jack phớt lờ ông ta. “Tôi sẽ bớt được cả đống rắc rối nếu cô chịu bước ra. Hãy làm điều đó, hoặc là những cư dân đây sẽ phải đợi cùng với cô.”

“Hãy để tôi một mình, Jack. Tôi sẽ không trở lại đâu, vì thế hãy đi đi và để tôi một mình.” Cơn giận và sự bẽ mặt khiến nước mắt tuôn chảy như suối từ mắt nàng.

Jack bước lui và ra hiệu cho Bill rời khỏi xe. Khi họ quay lại đối mặt với nhau, khẩu súng lục của Jack chỉa thẳng vào bụng ông ấy.

“Cái gì… cái gì thế này?”

“Tôi chắc chắn rất ghét làm điều này, Bill, nhưng chẳng còn cách nào khác hết. Có một người đàn ông đang đến chỉ còn cách đây vài dặm. Cậu ấy ở trên một chiếc xe thồ, bị xóc nảy ngang qua những vệt lún bánh xe và những lỗ chó thảo nguyên từ hai giờ trước khi trời rạng đông. Cậu ấy có hai lỗ đạn trên người, vài rẻ xương sườn bị gãy và đôi bàn tay chẳng thể tự ăn được trong một tuần. Cậu ấy đang đến để gặp cô gái đó và ông sẽ không đi đâu hết cho đến khi cậu ấy đến đây.”

“Ông biết là ông đang đưa bản thân vào rắc rối khi chỉa một khẩu súng vào tôi, Jack. Công việc của tôi là đưa chuyến xe này đến Austin. Nếu cô gái bé nhỏ đó và người đàn ông của cô ấy hục hặc thì đó chuyện của họ. Pháp luật có thể giáng xuống khó khăn thật sự trên ông đấy, Jack, vì tội đã chặn chuyến xe.”

“Vậy thì cứ làm đi, bởi vì tôi sẽ chặn xe ông ở đây cho đến khi Slater đến. Không lâu lắm đâu. Tôi đã thấy đám bụi mù của họ kia rồi.”

“Các ông đang làm gì vậy? Băng ngang vùng quê ư? Đó là một chuyến đi địa ngục.”

Jack cười toe toét. “Hãy nói người phụ xe kéo chiếc xe đến chỗ bóng râm trong lúc chúng ta đợi.” Với khẩu súng của mình, ông ra hiệu về hướng cây hồ đào trải rộng mà một trong số chúng vươn dài theo con đường không chút bóng mát.

“Kéo xe qua bên dưới bóng cây đi, Gus. Chúng ta sẽ đợi một lúc nếu quý cô này không đổi ý, thế thôi. Các hành khách có thể bước ra ngoài và duỗi chân tay.”

Người phụ xe nghiêng người qua để gọi Summer, rồi hét lại với Bill. “Người phụ nữ nói không, Bill.” Chiếc xe di chuyển đến bóng râm.

“Phụ nữ chết tiệt! Rất mừng là tôi đã không cưới ai.” Bill nguyền rủa, lấy chiếc mũ đầy bụi của ông ta xuống và đập đập nó vào đùi.

“Điều đó sẽ không kéo dài đâu, Bill. Ông và Slater sẽ phải dịu xuống thôi. Hẳn là có  gì đó sai với cái miệng của cậu ấy rồi. Chưa bao giờ nghe nhiều lời nguyền rủa như thế tuôn ra từ nó trước đây. Cơn choáng của cậu ấy đã bị nén lại kể từ khi cậu ấy nghe  được chính Jesse đã đặt cô ấy lên chuyến xe khách. Chuyến đi xóc này chẳng làm cho tâm trạng của cậu ấy tốt  lên được chút nào, ngay cả khi chúng tôi đã cố định sợi dây treo trên chiếc xe thồ và đặt chiếc giường lông vũ vào đó.”

Ba người đàn ông và người phụ nữ ra khỏi xe, để lại Summer một mình với người phụ nữ có đứa bé. Những cánh cửa để mở và luồng gió nhẹ có phần làm mát họ đôi chút. Summer lau gương mặt nàng bằng chiếc khăn tay ướt sũng. Người phụ nữ giơ một bàn tay rụt rè chạm vào đầu gối nàng. Hành động thương cảm ấy khiến nàng ngước đầu lên. Jack không có quyền bắt họ phải đợi như thế này, khi cho rằng nàng sẽ đổi ý. Nàng đã bảo ông như thế. Nàng nhìn quanh để có thể thấy ông và nghĩ rằng hẳn là nàng đã mất trí. Có phải Jack đang chỉa súng vào người đánh xe không? Chúa lòng lành, ông ấy đã làm thế! Điều gì đang xảy ra? Thế giới điên hết rồi sao?

“Jack! Jack, ông đang làm cái gì thế?” Nàng trèo ra khỏi xe, gần như vấp ngã vì vội vàng. “Hãy để ông ấy đi. Ông không có quyền giữ ông ấy! Để tôi nói…”

“Không cần cô phải nói với tôi bất kỳ điều gì đâu. Chiếc xe thồ đang đến. Cô có thể tự đi mà nói với Slater tại sao cô lại bỏ chạy và để lại cậu ấy, trong khi cậu ấy bị thủng lỗ chỗ.” Giọng nói của Jack lạnh lẽo, gay gắt, như thể ông đang nói chuyện với kẻ thù. “Cậu ấy sẽ có được cuộc nói chuyện của cậu ấy… nếu như một trong những cú xóc nảy không chuyển hướng một trong những chiếc xương sườn gãy đâm xuyên qua phổi của cậu ấy.”

Một chiếc xe thồ đang tiến gần bằng tốc độ rất nhanh. Đám bụi mù bao quanh nó một thoáng trước khi dạt đi nhường chỗ cho thêm nhiều đám bụi khác. Summer đứng chết lặng. Slater ở trong chiếc xe thồ! Nàng muốn bỏ chạy, nhưng ngay cả đến trí óc tê cóng của nàng cũng biết là vô ích.

Bulldog giật mạnh cỗ xe, làm chậm chúng lại thành nước kiệu và sau đó đưa chiếc xe đến một chỗ dừng cách nơi nàng đứng vài feet. Slater nằm trên một miếng bạt treo vào phía sau xe. Gương mặt anh vằn vện vì bụi và mồ hôi, đôi mắt bừng cháy vì giận dữ. Anh nâng bản thân lên đầy đau đớn và chống người trên khuỷu tay. Đôi mắt anh rà soát nàng, nheo nheo, và lỗ mũi anh phập phồng.

“Vào trong xe!” Anh nghiến từng từ. “Lấy hành lý của cô ấy, Jack”

“Không!” Summer bắt đầu hướng đến chiếc xe thồ. “Anh không hiểu đâu.”

“Chắc như quỷ là anh không hiểu rồi! Em không đủ dũng cảm để nói thẳng vào mặt anh là em đã đổi ý sao? Nói vào gương mặt xấu xí, đầy thẹo này ấy?” Anh đang quát lên. “Em không thể nói với anh thay vì chuồn đi với đồ con hoang Jesse Thurston ư? Một vài người sẽ nói anh gặp may khi đẩy em đi, nhưng em sẽ phải nói với anh lý do tại sao, và em sẽ phải nói với thắng bé bị bỏ lại ở Keep vẫn đang lo lắng và khóc lóc vì bị em bỏ rơi.”

Summer không thể đồng nhất được Slater này với Slater của cách đây vài tuần. Anh đang tái nhợt với cơn giận.

“Đừng! Đừng mà… Làm ơn…”

“Đừng!” Anh nhại lại. “Vào trong xe!”

“Em không vào đâu.” Summer cố giữ vững giọng nói đang run rẩy. “Sadie không trao cho anh bức thư sao?”

“Anh không có bức thư chết tiệt nào hết! Bây giờ vào trong xe hoặc anh sẽ bắn bằng khẩu súng này và thổi tung những con ngựa đó xuống địa ngục! Những hành khách đó sẽ phải qua đêm ở đây, trên thảo nguyên.” Anh nhấc khẩu súng bồng lên cánh tay, họng súng chỉa thẳng vào những con ngựa kéo xe. “Anh vẫn còn một ngón cái để kéo cò súng đấy.”

Sự căng thẳng trong anh mạnh mẽ đến mức nàng rung chuyển khi chạm vào chúng. “Anh sẽ không bắn đâu! Anh không thể tàn nhẫn như thế.”

“Tàn nhẫn? Em đã khiến anh trải qua năm ngày địa ngục. Trong khoảng ba mươi giây nữa, em có thể chứng kiến anh tàn nhẫn như thế nào.”

“Đừng bắt em làm điều này, Slater. Làm ơn mà, đừng buộc em.”

Lần đầu tiên, nàng nhìn thấy anh với đầy đủ gương mặt. Đó là một gương mặt mà nàng không biết, và đôi mắt nàng mở rộng khi nhìn chằm chằm vào anh. Đôi mắt anh trũng sâu và cháy rực vì đau khổ. Xương gò má nhô khỏi đôi má hóp với hàm râu tăng trưởng của một ngày, tĩnh mạch hai bên thái dương nổi rõ và đập theo mỗi nhịp của trái tim anh. Chỉ toàn là xương trên gương mặt anh và tiếng gầm gừ như chó sói của khuôn miệng vặn xoắn khiến nàng sợ kinh khủng. Tiếng ken két của kim loại khi anh lên cò súng đã đặt đôi chân yêu ớt cuả nàng vào chuyển động, và nàng đi đến phía sau chiếc xe thồ, trèo vào bên trong qua cửa sau xe. Gần như ngay khi nàng chìm xuống trên chỗ sàn trống và phủ kín gương mặt nàng bằng đôi bàn tay, nàng nghe thấy tiếng đập mạnh của rương hành lý khi nó đổ sầm xuống bên cạnh nàng. Chiếc xe thồ tròng trành, quay trọn một vòng, trước khi bắt đầu nhịp bước đều đặn, lăn bánh.

Summer ngồi co ro trong một góc của chiếc xe thồ xóc nảy, trí óc nàng chuyển theo cả ngàn hướng. Nàng sẽ nói với anh như thế nào đây? Làm sao nàng nói được với anh về nỗi tủi thẹn và tổn thương rằng anh đã chia sẻ với em gái mình hành động thân mật nhất mà một người đàn ông sẽ chia sẻ với một người phụ nữ? làm sao nàng nói được với anh rằng nàng sắp có một đứa bé? Một con người với nhiều khả năng dị dạng, một kẻ xuẩn ngốc!

Mặt trời đổ nắng không thương xót trên đầu nàng và làn da mềm mại phía sau cổ. Nàng đã bước quá sâu vào nỗi khốn khổ nên chẳng để ý đến. Nàng gần như đã gà gật khi giọng nói thô ráp của Slater phá vỡ sự im lặng.

“Đội nón của em lên đi. Em sẽ bị say nắng.”

Nàng nâng đầu lên và dò dẫm tìm chiếc nón bởi vì mắt nàng đã bị quáng vì ánh mặt trời chói chang. Sau vài phút, nàng liếc nhìn anh. Gương mặt anh ngoảnh đi khỏi nàng vì thế nàng được tự do ngắm nhìn anh. Anh nằm duỗi dài trên miếng bạt căng, một gối cong lại, bàn chân mang bốt đặt trên sàn, đôi tay băng bó nằm hai bên lườn. Một chiếc dù, đại loại thế, được dựng vội để che nắng cho phần thân trên. Anh thật hốc hác. Không thể nào một người có thể mất đi nhiều trọng lượng cơ thể trong một thời gian ngắn đến thế.

Chiếc xe thồ di chuyển chậm rãi. Bulldog đã để những con ngựa bị mệt lê bước theo cùng. Jack cưỡi ngựa hơi vượt lên trước một chút, ngồi sụp trong yên. Thật tĩnh lặng. Tĩnh lặng đến kinh hoàng.

Buổi tối buông xuống và đó là một sự nhẹ nhõm được chào đón so với ánh mặt trời tàn nhẫn. Một Slater kiệt sức đã ngủ khi buổi chiều trôi qua. Bị phớt lờ bởi cả Jack và Bulldog, Summer tựa đầu vào rương hành lý và cố không nghĩ về thử thách phía trước.

Trời vẫn còn ánh sáng, nhưng vài ngôi sao đã xuất hiện khi họ vươn đến trạm dừng chân bên con lạch. Bulldog kéo chiếc xe đến điểm dừng và nói một vài từ trầm trầm với Jack. Chiếc xe thồ chuyển hướng và họ đi dọc theo con lạch vài chặng trước khi dừng lại. Bulldog trèo khỏi chỗ ngồi trên xe với vẻ cứng đờ.

“Chúng ta sẽ cắm trại ở đây,” lời loan báo chẳng hướng về ai.

Summer đã ngồi quá lâu đến mức thoạt đầu nàng di chuyển chầm chậm, duỗi dài chân ra phía trước. Nàng liếc Slater. Gương mặt anh đang hướng về phía nàng với đôi môi không hoàn toàn đóng. Anh đang quan sát nàng. Gướng mặt nàng đỏ bừng vì ngượng ngùng, rồi bực bội, vì bị hổ thẹn trong một tình huống không thể đổ lỗi cho nàng nhiều hơn của anh.

Bulldog hướng lũ ngựa đến chỗ nước. Sau khi đợi một cách kiên nhẫn cho chúng uống đầy đủ, ông buộc chúng vào cọc. Ngay lập tức chúng lăn tròn lấm lem và đứng trên những đôi chân cứng đờ, lắc người giữ đi những đám đất thừa. Jack cưỡi ngựa đi trong lúc Bulldog nhóm lên một ngọn lửa. Ông đã mượn một bình café, đồ nấu bếp, và mua thức ăn từ người đàn ông trong trạm dừng chân.

Summer không biết nên làm gì. Nàng chắc chắn rằng đề nghị giúp đỡ của nàng sẽ bị gạt đi, và nàng không biết liệu nàng có thể chịu đựng được sự từ chối mà không nổ tung trong nước mắt hay không. Quyết đinh đã được làm cho nàng khi Jack đi đến cuối chiếc xe thồ.

“Cô có thể đi xuống con lạch một lát. Tôi và Bulldog sẽ trông coi Slater một lúc.” Ông không nói với vẻ độc ác nữa. Nàng thấy ngạc nhiên.

Jack không đề nghị giúp nàng xuống xe nên nàng bám vào cạnh cuối của chiếc xe một lúc sau khi chân nàng ở trên mặt đất, để cho cảm giác tê cóng, nhức nhối rời khỏi đôi chân. Nàng giữ lưng thẳng tắp và ngước cao đầu cho đến khi khuất khỏi tầm nhìn của khu trại, rồi đi chầm chậm đến khi nàng tìm thấy một nơi để xoa dịu chính mình. Sát bên cạnh, bờ lạch khá dốc, và nàng ngồi trên một tảng đá, nhúng viền váy vào trong nước và rửa mặt. nước mát đến nỗi nàng ao ước được cởi giày ra và dìm ngập đôi bàn chân nóng nực của nàng trong làn nước, nhưng nỗi sợ rắn khiến nàng ngừng lại. Đêm đã đến và bóng tối như một chiếc áo choàng dễ chịu. Một con ếch rền rĩ. Đó không phải là một âm thanh lớn, nhưng với sự tĩnh lặng hoàn toàn này, nó thật rõ ràng. Một con sóc, bị đánh thức bởi con ếch, ríu rít với vẻ tò mò; rồi mọi thứ lại tĩnh lặng.

Mệt nhọc, Summer đứng lên. Nàng sẽ nói chuyện với Slater tối nay. Anh sẽ nhận ra nàng không thể sống tại McLean’s Keep hoặc “ngôi nhà nhỏ” được nữa. Nàng sẽ làm anh hiểu, sẽ tốt hơn khi để nàng ra đi đến nơi mà nàng không bị nhận ra, nơi nàng có thể làm bộ như một goá phụ và vẫn giữ được vài dáng vẻ của một người đáng trọng. Sẽ dễ dàng để nói với anh hơn trong bóng tối. Nàng sẽ không phải nhìn thấy cú sốc của những gì tạo nên trên gương mặt anh.

Trên đường trở về trại, nàng gặp Jack. Đốm sáng từ điếu thuốc cảnh báo nàng về sự hiện diện của ông.

“Tôi sẽ không đi đâu đâu.” Nàng nói lạnh nhạt.

“Tôi không chắc.”

Với sự giúp đỡ từ ánh sáng của ngọn lửa trại, nàng có thể thấy Slater đã được di chuyển, vải bạt, giường lông vũ và mọi thứ, đến một chỗ đầy cỏ bên cạnh chiếc xe thồ. Anh đang nằm duỗi thẳng trên lưng, cánh tay và chân vươn dài. Áo sơ mi của anh đã được cởi bỏ và Bulldog khuỵu gối bên cạnh anh, đặt một chiếc áo mới trên vai anh. Nàng có thể cảm thấy ánh mắt anh đặt trên nàng và nàng quay lưng lại để dò dẫm những chiếc bản lề trên rương hành lý, bất kỳ thứ gì ra vẻ bận rộn để không phải nhìn vào mặt anh.

Bánh mì trắng đã được làm trong một chiếc xoong nhỏ và những dải thịt treo lơ lửng bên trên ngọn lửa. Mỡ cháy xèo xèo khi nó chảy xuống, và ngọn lửa luôn luôn sinh động với sự nổ tung rực rỡ nho nhỏ. Sau đó nàng ngồi tựa lưng vào một gốc cây, nơi nàng chỉ có thể nhìn thấy đỉnh đầu của Slater và anh không thể nhìn thấy được nàng. Sự im lặng giữa bốn người họ thật đáng sợ, nhưng việc trò chuyện còn đáng sợ hơn. Blldog ngồi chồm hổm bên cạnh Slater và thả thức ăn vào trong miệng anh từng miếng, từng miếng. Nếu bất kỳ từ nào buột ra giữa họ thì chúng cũng quá nhỏ, nàng không thể nghe thấy được. Summer chọn thức ăn của nàng. Thịt quá ngấy mỡ và khiến nàng nhộn nhạo. Không muốn để thừa lại chúng trên dĩa, nàng lùa chúng vào trong cỏ khi nàng chắc chắn là không có ai nhìn. Nàng ăn bánh mì trắng và uống café đậm, và cảm thấy tốt hơn đáng kinh ngạc khi nàng ăn xong.

Jack đến và lấy chiếc dĩa bằng đá khỏi tay nàng. Thái độ của ông quá rõ ràng, điều đó ngay lập tức tiêu diệt ý định đề nghị giúp đỡ của nàng. Giờ đây đã bình tĩnh nhiều hơn nàng có suốt cả ngày, nàng quyết định đợi và để Slater có hành động trước. Điều đó sẽ không phải đợi lâu, nàng lý luận. Một phần trong nàng ao ước được vội lên, làm cho xong điều đó cho rồi, phần lớn nhất trong nàng kinh hãi trước viễn cảnh.

Với những chiếc dĩa và tách trong tay, Jack hướng đến dòng suối. Bulldog đá những thứ rác rưởi vào trong đống lửa cho đến khi ngọn lửa nhỏ dần, và khệnh khạng hướng đến lũ ngựa. Bằng cách nào đó, Summer biết đây là thời điểm của nàng. Nàng đứng lên khi giọng của Slater vươn đến nàng.

“Hãy đến đây, nơi anh có thể thấy em.”

Điềm tĩnh và cam chịu, nàng đến đứng bên cạnh anh, nhìn xuống anh, nhưng không nhìn vào mắt anh.

“Ngồi xuống đi. Ở đây, trên chiếc giường lông vũ trời đánh này, thứ đã giống y như lò lửa suốt cả ngày ấy.” Ngoan ngoãn, nàng ngồi xuống, đôi bàn tay cuộn lại trong lòng. Thời gian trôi đi, như thể đã nhiều năm, nhưng chỉ vừa được vài phút. “Anh nghĩ về bức thư đó, thứ mà Sadie đã không trao cho anh. Điều gì em nói trong thư mà không thể nói thẳng với anh?”

Điều đó đến sớm hơn nàng mong đợi, và trong một giây, nàng cảm thấy hoảng loạn cực độ, lưỡi nàng đôt ngột dày lên, hơi thở của nàng sắp bỏ rơi nàng. Giọng của Slater như tiếng trống bên tai nàng.

“Nói cho anh! Anh có quyền biết! Anh đã lao xuyên qua địa ngục để mang em trở về… Anh gần như đã chết ở ngoài kia, nhưng anh không thể chết và bỏ lại em được! Em nên biết, thật là thiên đường khi anh mở mắt ra và em ở đó. Em là thứ gì thế? Một ả điếm? Người con gái đi thẳng từ anh đến mọt người đàn ông khác? Anh nói với em điều này… Anh sẽ giết em và anh sẽ giết Jesse trước khi anh để hắn có em!” Cơn giận dữ của Slater, sự mất thể diện của anh và tan vỡ ảo mộng đã được cộng gộp lại.

Summer thối lui trước cuộc công kích bằng lời nói ấy. Trong một thoáng, nàng choáng váng bởi sự xấu xa của những gì anh nói, cho đến khi nàng hiểu anh đã bị dẫn dắt để nói những điều như thế bằng cách nào. Anh đang làm dịu nỗi đau của chính anh bằng cách làm tổn thương nàng.

“Đừng đổ lỗi cho Jesse. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”

“Em gì cơ?” Giọng anh vang vọng trong đầu nàng một cách đau đớn.

Nàng nhăn mặt và lập lại. “Ông ấy sẽ kể với anh. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”

“Chết tiệt là gã sẽ! Gã sẽ nói với anh bất kỳ điều gì khi anh bổ vào đầu gã.” Giọng nói độc ác của anh bén ngót và gương mặt đỏ bừng.

“Anh không được đổ lỗi cho ông ấy,” Nàng bướng bỉnh nói. “Ông ấy là một người tốt, một người bạn khi em cần có một người bạn đến tệ hại.”

Tổn thương, giận dữ và hoang mang trôi nổi trong đôi mắt cháy âm ỉ. Gương mặt tàn nhẫn rung chuyển với cơn thịnh nộ, anh gầm gừ, “Em cần gã, nhưng không cần anh? Đó là những gì em không thể nói với anh sao?”

“Bức thư,” Nàng nói êm dịu, rồi, cương quyết nhiều hơn, “bức thư không phải từ em.” Ánh mắt nàng bắt lấy ánh mắt anh và níu giữ chúng với vẻ bưỡng bỉnh. “Nó là từ mẹ em.”

“Mẹ em!” Giọng anh thấm đẫm vẻ mỉa mai và không tin.

“Phải, mẹ em,” Lưng của Summer cứng lại khi nghe giọng nói gây tổn thương của anh. “Bà viết bức thư ấy cho Sam McLean cách đây năm năm. Nó đã đến pháo đài và được chuyển phát đến Ellen vì một lầm lẫn.” Giọng nàng giống như của một người xa lạ. “Ellen đã đọc nó. Bà ấy nói Sam đã chết trước khi bà ấy có thể chuyển bức thư cho ông, nhưng bây giờ chúng ta biết ông ấy bị giết vì bức thư ấy. Bà ấy không thể chịu đựng được ý nghĩ về Sam và… mẹ em.” Với sự quyết tâm, nàng giữ đôi môi đang run rẩy. Nàng phải làm trọn, phải làm cho xong việc này. “Bức thư được viết bằng tuồng chữ viết tay của mẹ em và trên giấy viết thư của mẹ em. Chẳng có chút nghi ngờ gì với em rằng nó do chính bà viết.” Nàng quay ánh mắt khỏi anh, không thể nhìn anh thêm được nữa, vì những giọt lệ đã đột ngột phủ mờ đôi mắt nàng. “Bức thư nói rằng em là… con gái của Sam McLean.” Đó! Điều đó đã được nói ra! Nàng đã nói những từ đó.

Nàng mừng là không thể nhìn thấy gương mặt anh. Điều này hẳn phải là một cú sốc kinh hoàng đối với anh. Đột ngột, nàng sợ nghe những gì anh sẽ nói. Cơ thể nàng căng thẳng. Nàng đã nín thở một lúc rất lâu, trong lúc trái tim nàng gần như ngừng đập. Rồi những lời khàn khàn, thì thầm cắt xuyên qua sự yên lặng vươn đến nàng.

“Lạy Chúa Tôi! Lẽ ra anh nên biết.”

Những ảo ảnh đến với nàng, rực rỡ trong trí óc nàng, là những lần họ quấn quýt bên nhau, trần truồng và tuyệt vọng trong nhu cầu cần có nhau. Xin giúp con, Chúa ơi! Hãy giúp con để con giúp được anh ấy. Con đã có năm ngày để tâm trí con làm quen với điều này. Nếu con có thể chịu đựng được nỗi đau, sự nhục nhã mà anh ấy đang cảm thấy, con sẽ vui lòng được làm như thế. Những lời tiếp theo của anh, khi cuối cùng chúng cũng thoát ra được, gây choáng cho nàng nhiều hơn cho anh.

“Anh đã bắt đầu nghi ngờ.”

“Nghi ngờ?” nàng cảm thấy kinh khủng như sắp chết đuối.

“Những thứ nho nhỏ mà em đã làm có vẻ gì đó rất quen thuộc.”

“Anh đã nghi ngờ rằng anh và… em, và tuy vậy anh… chúng ta…” Nỗi kinh hoàng được viết trên mặt nàng. “Anh… làm sao anh có thể?” Nàng thở hổn hển, nghẹn ngào, tạo ra một âm thanh uất ức trong cổ họng. “Anh là đồ súc vật!”

Slater vùng vẫy để ngồi dậy, bàn tay quấn băng của anh vươn đến nàng.

“Không! Không phải như thế đâu! Summer, nghe anh này! Chúng ta không làm gì sai hết… cưng yêu dấu… mật ngọt… chúng ta không làm gì sai hết!”

Cho dù Summer có nghe, nàng chẳng tỏ chút dấu hiệu nào. Nàng bịt chặt đôi tay trên tai và đang lắc đầu với sự phủ nhận hoang dại.

“Không gì sai sao?” Nàng hổn hển. Bàng hoàng, xáo trộn, nàng đã mong đợi gần như bất kỳ điều gì từ anh, nhưng không phải điều này.

“Sam không phải cha ruột của anh!” Anh hét lên từng từ, cố xuyên thủng bức tường hoảng loạn đang bọc quanh nàng.

Xuyên qua cơn bão đang rung chuyển nàng, Summer nghe được những lời ấy, nhưng không nhận thức được chúng. Sau đó sự dồn dập nài nỉ của những từ ngữ : Không phải cha anh… không phải cha anh… Chúng có thể là thật không nhỉ? Anh đang nói dối để bao che cho những gì họ đã làm sao? Cẳng tay của bàn tay quấn đầy băng cứ thúc vào nàng, lắc nàng.

“Ngừng lại! Ngừng lại đi!” Nàng hét, và đứng bật dậy, nước mắt tuôn như suối trên gương mặt nàng, vào trong miệng nàng.

“Đừng đi, Summer! Làm ơn, đừng đi! Jack và Bulldog sẽ nói cho em biết sự thật. Anh đã định kể cho em. Anh thề là anh đã định kể cho em. Anh không bao giờ mơ là điều đó sẽ trở nên quan trọng đến thế.” Có sự đau đớn, thống khổ, nài xin trong mỗi thang âm của giọng anh.

“Quan trọng?” Nàng cảm thấy như thể nàng vừa vỡ tung thành triệu mảnh. Nàng khuỵu xuống, gương mặt phủ kín trong đôi bàn tay. Nàng muốn tin anh. Ôi, nàng muốn tin anh biết bao nhiêu!

“Anh đã hứa với Sam sẽ không bao giờ nói ra. Ellen và Travis sẽ chiếm lấy Keep nếu họ biết.”

“Anh có… chắc không?” Nàng thì thầm.

“Anh khẳng định tuyệt đối. Anh có bức thư của mẹ anh viết cho cha anh vì nghĩ ông ấy vẫn còn sống. Anh sẽ kể với em toàn bộ câu chuyện. Không có gì để ngờ vực hết, cưng của anh. Không một chút nào hết. Hãy đến với anh đi, cô gái mùa hè của anh. Hãy cho anh được ôm em. Chúa ơi, hãy xem những gì anh đã bắt em phải trải qua bằng cách không kể cho em! Đến với anh đi. Anh sẽ bù đắp cho em. Anh thề là anh sẽ bù đắp cho em.”

Anh nằm đó với đôi cánh tay vươn dài. Nàng trườn đến cạnh anh, giống hệt một con thú nhỏ, bị thương, và cuộn người sát bên anh, gương mặt ẩm ướt của nàng ấp vào chỗ cong ở cổ anh. Cánh tay anh quàng quanh nàng, và với sức mạnh đáng ngạc nhiên, giữ chặt nàng vào anh. Thiên đường bình yên trong vòng tay anh thật kỳ diệu, thật tuyệt vời! Anh thì thầm những lời yêu thương và vùi gương mặt anh vào trong tóc nàng. Trái tim anh đập hoang dại và một màng mồ hôi ẩm ướt phủ trên bờ ngực trần.

Summer không muốn nói chuyện. nàng chỉ muốn được ở bên anh, thưởng thức niềm vui sướng và hân hoan, nhấm nháp điều kỳ diệu khi được ôm ấp đầy yêu thương trong vòng tay anh. Cả hai đều cảm thấy yếu nhược và kiệt sức bởi sự thử thách cảm xúc mà họ đã trải qua. Nhiều phút trôi qua trong yên lặng. Những lời rền rĩ trầm trầm từ cổ họng anh khi anh hôn lên mọi phần của gương mặt nàng mà bờ môi anh có thể vươn tới được. Sự ngọt ngào của việc ấy đã mang những giọt nước mắt trở lại.

“Mọi thứ cứ như một giấc mơ xấu xa,” Nàng thổn thức. “Hãy nói với em lần nữa đi. Nói với em rằng chúng ta không có cùng một người cha.”

Họ nằm sát bên nhau, đôi môi không bao giờ rời xa, thở cùng một bầu không khí, và Slater kể cho nàng câu chuyện về mẹ và cha anh và về vai trò của Sam trong cuộc đời của họ.

“Sam và cha anh là bạn bè thời thơ ấu ở Scotland. Họ thân nhau như anh em; thân hơn cả Sam và anh trai của chính ông ấy, Scott. Sam đã đến Texas và cắm cọc công bố chủ quyền khai hoang một vùng đất. Thời kỳ ấy rất khó khăn đối với cha anh tại Scotland, và Sam đã viết thư mời ông ấy đến Mỹ. Trong thời gian ấy, Cha đã kết hôn. Mẹ anh là một cô gái dịu dàng, và chuyến vượt biển đến vùng đất mới là một trải nghiệm đáng sợ với bà. Chuyến tàu mà họ đi đổ bộ ở New Orlean, và từ đó họ đón một chiếc thuyền nhỏ hơn đến Corpus Christi. Vào thời gian đó, Corpus chỉ là một trạm mậu dịch ven biên và dữ dội hơn cả một hòn than. Giờ nó vẫn dữ dội như thế. Sam đi đến đó để đón họ, nhưng trước khi ông ấy đến, cha anh, một người Scot to lớn vạm vỡ, đã cố can gián một cuộc chiến và một thuỷ thủ đã đâm ông ấy chết ngay trước mắt mẹ anh. Bà không bao giờ hồi phục được từ cú sốc ấy, không bao giờ tin ông ấy đã chết. Khi Sam đến đó, ông nhận thấy chỉ có một điều có thể làm cho ông ấy. Mẹ anh đang có thai và chỉ còn trơ trọi một mình. Ông đã cưới bà và đưa bà về Keep, nơi anh được sinh ra. Không ai biết anh không phải là con trai của Sam. Một thời gian dài sau khi mẹ anh chết Sam mới nói với anh. Ông muốn anh biết về người cha thật của anh. Ông đã đưa cho anh những bức thư mà mẹ anh đã viết trong nhiều năm, tin rằng cha anh vẫn ở trong Scotland và sẽ đến tìm bà. Sam sẽ không làm cái việc giữ bí mật đó, nhưng Scot, anh trai ông, và Ellen nhất quyết rằng đất nhà McLean truyền cho dòng máu nhà McLean. Sam nói điều đó là chân lý ở cùng quê cũ, nhưng đây là vùng đất mới. Chẳng có mảnh giấy nào xác nhận anh là con trai hợp pháp của Sam. Em hẳn phải biết ông ấy mới hiểu được ông đã tin vào sức mạnh của chính mình và phớt lờ các luật lệ như thế nào. Anh là con trai của ông ấy theo mọi cách, ngoại trừ việc được ông ấy sinh ra. Điều đó chẳng có ý nghĩa gì nhiều với anh, năm tháng trôi qua và anh không bao giờ nghĩ về chúng. Bây giờ điều đó không còn quan trọng. Ellen và Travis đã chết. Keep sẽ tiếp tục như Sam đã lập kế hoạch.”

“Ông ấy hẳn phải yêu mẹ của em,” Summer nói lặng lẽ. “Em biết bà yêu ông ấy mặc dù bà cũng yêu cha em nữa.”

“Phải, anh nghĩ ông yêu Nannie. Bây giờ anh có thể thấy điều đó. Anh chắc chắn ông là người đàn ông duy nhất từ chối Ellen, và tình yêu của bà ấy đối với ông chuyển thành thù hận.” Anh khép mắt nàng lại bằng đôi môi anh. “Anh yêu em quá nhiều…” Anh thì thầm. “Anh đã muốn chết khi em rời bỏ anh.”

Nàng hôn cổ anh, cằm anh, gò má thô nhám của anh. Đầu anh khom xuống và tuyệt vọng tìm kiếm môi nàng. Nụ hôn kéo dài và rất đỗi ngọt ngào.

Nàng thì thầm âu yếm và thở nhẹ tên anh.

“Cô gái mùa hè yêu dấu của anh, thời gian trôi quá chậm. Anh cứ đợi và đợi em đến mãi. Anh đói khát cảm giác về em. Anh cần tình yêu của em. Đừng rời bỏ anh lần nữa.” Giọng nói nhún nhường của anh rung rung vì cảm xúc.

“Đừng nói điều đó mà. Làm ơn… đừng nói điều đó.” Nàng nài nỉ.

Họ nằm bên nhau một lúc lâu, gần gũi và im lặng. Ngọn lửa trại cháy cho đến khi chỉ còn lại một vài hòn than lấp loé. Nếu Bulldog hoặc Jack có trở lại trại, họ cũng không biết. Slater xoay người trên bên sườn không bị đau và nằm gối đầu trên ngực nàng. Bàn tay quấn băng dò dẫm muốn mở váy nàng.

“Giúp anh,” Anh thì thầm khàn khàn.

Với những ngón tay run rẩy, nàng mở vạt áo trước và áp má anh vào vùng da thịt mượt mà trong lúc nàng chải mái tóc sẫm ra khỏi gương mặt anh và nhấn miệng nàng lên trán anh. Thật quá đỗi tuyệt vời khi được ôm anh. Quá đỗi kỳ diệu khi gánh nặng đã được nhấc ra khỏi trái tim nàng.

Thói quen quan tâm đã ăn sâu thật khó để quên, và nàng hỏi nhỏ, “John Austin? Thằng bé có ổn không?”

“Ổn.” Anh thì thầm bên cổ nàng. “Thằng nhỏ có một trí óc mà anh vẫn chưa quen thuộc được.”

Những tiếng cười rộn rã bên trong nàng. Bây giờ nàng muốn trò chuyện. Nàng muốn kể với anh mọi thứ.

“Ellen nói anh có thể bị treo cổ nếu có người phát hiện về chuyện chúng ta đã ở cùng nhau. Bà ấy nói đó là loạn luân. Em không biết nó có nghĩa là gì.”

“Bà ta chỉ tưởng tượng ra tất cả thôi. Kể từ hình thức cho đến kết cục.”

“Những suy nghĩ của bà ấy vào lúc cuối cùng là về Travis.” Nàng rùng mình và siết chặt cánh tay với vẻ bảo vệ. “Thật đáng sợ khi nhìn bà ấy nằm đó, hấp hối, và nói về Sam và mẹ em.”

“Trước đây Sam đã từng nói rằng Ellen là một con quỷ nhiều hơn là một phụ nữ. Anh đoán ông biết rõ những gì ông đang nói.”

Summer vươn dậy đột ngột, và Slater quay người nằm ngửa lại. Nàng nghiêng người để anh có thể nhìn thấy mặt nàng.

“Slater,” nàng nhỏ nhẹ nói. Những ngón tay nàng lướt trên môi anh, lần theo vết thẹo thân thuộc. “Slater, em có một tin muốn báo cho anh. Tin này sẽ khiến anh hiểu tại sao em phải rời khỏi anh và tại sao Jesse giúp em.” Nàng hôn lên môi anh, lên gò má mang thẹo của anh. Đôi mắt nàng cười với anh. “Chúng ta sẽ phải tìm ra một vị giáo sĩ và đeo nhẫn trên ngón tay em trước khi em to phồng lên.” Đôi mắt màu tím biếc tìm kiếm gương mặt anh. Thoạt đầu, không có gì; rồi một nụ cười bắt đầu tại hai góc môi trải rộng thành một nụ cười toe toét. Cánh tay ngang qua lưng nàng siết chặt, và đến lượt anh thì thào.

“Em có chắc không?”

“Hoàn toàn chắc!” đôi mắt nàng nhìn như nuốt lấy gương mặt anh.

“Điều đó không vượt trên tất cả sao?” Dường như anh không thể ngừng cười. Khi cơn sốc đã qua đi, anh đặt cánh tay phía sau đầu nàng để kéo nàng lại với anh. “Chết tiệt những bàn tay này! Anh muốn chạm vào em, cảm thấy em.”

Tiếng cười của nàng là một tiếng rừ rừ êm ái của niềm hạnh phúc thuần khiết. “Em sẽ chạm vào anh, cảm thấy anh.”

“Chúng ta sẽ ngừng lại trong Hamilton, tình yêu à. Vị giáo sĩ đó sẽ phải đến chiếc xe thồ này. Anh sẽ cưới em vào ngày mai.”

“Em không có váy mới,” nàng trêu chọc.

‘Em không cần váy mới,” Anh gầm gừ. “Hãy ngừng nói chuyện nào, phụ nữ, và nằm đây bên cạnh anh… sát vào anh nào. Chúa ơi, anh nhớ em biết bao!”

“Em sợ sẽ làm đau anh.”

“Em sẽ làm đau anh còn nhiều hơn nếu không làm. Đến hôn anh nhiều thêm nữa đi, cưng của anh. Hãy đến hôn anh và nói với anh rằng em yêu anh.” Anh thúc bàn tay nàng cho đến khi nó nằm trên ngực anh. “Chạm vào anh,” Anh thì thầm, nhịp tim anh rộn ràng.

Nàng run rẩy lần theo những đường nét mạnh mẽ của khuôn ngực anh, thận trọng tránh những vết thương, nhận thấy rõ nhịp tim nhanh và sâu, lắng nghe chúng tăng tốc khi những ngón tay nàng mơn trớn vùng lông ngắn sẫm màu cuộn lại trên làn da nâu. Nghiêng gương mặt áp vào anh, nàng cho phép bờ môi trôi dạt xuống bên dưới cơ thể anh, nếm náp làn da ấm áp, ẩm ướt bằng lưỡi và miệng nàng. Thân thể anh rùng mình và nàng cảm nhận những chuyển động của đùi anh áp sát vào nàng. Sức nóng của hai thân thể đã bùng cháy, và nàng ngừng bàn tay đang mơn trớn.

“Đừng ngừng lai!” Giọng anh bị bóp nghẹt khi môi anh tìm kiếm bầu ngực ấm áp trắng ngần của nàng, và Summer cảm thấy sự rùng mình của chính nàng khi đối mặt với một quyết định.

“Chúng ta phải! Yêu dấu à, chúng ta phải ngừng lại thôi! Jack và Bulldog…”

Trong một thoáng, anh nằm yên, thở hổn hển dữ dội, thân thể anh dường như run rẩy, rồi anh kéo đầu ra và mỉm cười với đôi mắt nàng. Cơn đói khát hoang dại, ngọt ngào khiến họ cuốn vào nhau và miệng họ níu chặt không rời trong một nụ hôn dài. Mất một lúc trước khi một trong hai người đủ bình tĩnh để trò chuyện lần nữa.

“Em có chắc là có gì đó ở đó không? Thứ gì đó của em và anh?” bàn tay băng bó của Slater thúc nhẹ vào vùng bụng phẳng phiu của nàng.

Nàng bật cười. Điều đó thật quá tuyệt vời để bật cười.

“Em chắc chắn. Dĩ nhiên là em chắc chắn. Cách đây một vài ngày, em đã căm ghét thứ nhỏ bé đáng thương này. Bây giờ em yêu nó.

“Không nhiều hơn anh chứ?” Đôi môi anh áp vào gương mặt nàng, giọng anh lo lắng.

“Không bao giờ nhiều hơn anh được, anh yêu dấu.” Nàng trượt cánh tay quanh cổ anh và thì thầm bên tai anh. “Em đã yêu quý anh khi em là một cô gái nhỏ và em vẫn làm thế. Anh là mọi thứ của em – trái tim em, linh hồn em, cuộc đời em. Em yêu anh vượt xa hơn mọi thứ khác trên thế giới này.”

Môi anh ngấu nghiến môi nàng một cách đói khát. “Anh muốn được yêu em! Chúa nhân từ, Anh muốn được yêu em biết bao nhiêu! Đôi bàn tay chết tiệt này… Thật là quá lâu…”

“Không quá lâu đâu, anh yêu,” Nàng thì thầm. “Chỉ đến ngày mai thôi, khi anh mang em về nhà, như anh đã hứa từ cách đây rất lâu.” Nàng đánh dấu mỗi từ bằng một nụ hôn êm ái, nhấm nháp. “Chúng ta sẽ xoay sở được. Rồi anh sẽ thấy. Chúng ta sẽ xoay sở rất tốt.”

THE END

Se Sẻ Nâu

08/08/2015

Không có nhận xét nào: