Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

Magic 15


PART II



There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me

(Không người con gái của vẻ đẹp nào
Có pháp thuật giống như nàng;
Và như tiếng nhạc trên sóng nước
Là giọng nói ngọt ngào của nàng dành cho ta)
– George Noel Gordon, Lord Byron

Everything that deceives may be said to enchant.
(Mọi điều thất vọng có thể đổ lỗi cho bùa mê.)
- Plato


15.



“Lạy Chúa lòng lành, mình đã giết anh ấy rồi!” Arian bịt một bàn tay lên miệng, nhìn chằm chằm với vẻ hoàn toàn kinh hoảng vào hố bom sẫm đen, ám khói, nơi Tristan đã đứng. Một tiếng nức nở buột ra khỏi những kẽ ngón tay cô. “Bà ngoại đã luôn cố cảnh báo là những cơn thịnh nộ của mình phần lớn đều không thích hợp.”
“Tôi hy vọng em sẽ tha thứ cho tôi nếu tôi đồng ý với bà ấy.” Một giọng nói méo mó, run rẩy vang lên đàng sau bảng điều khiển.
Hơi thở của Arian bị bẫy lại trong cổ họng khi một mái đầu vàng hoe bù rối ló ra, theo sau là một đôi vai rộng. Cô đã quá choáng váng với sự nhẹ nhõm để thấy hài lòng với vẻ mặt sửng sốt của Tristan, với tình trạng nhàu nhĩ của áo sơ mi, hay vệt mồ hóng đã làm hư chiếc mũi quý tộc của anh.
Túm lấy phần còn lại của bảng điều khiển để chống đỡ, anh trườn dậy, nhìn cô chăm chú với sự pha trộn kỳ lạ của kinh sợ và cảnh giác. “Nhân bất kỳ sự tình cờ nào, em không phải đang chịu chứng PMS*, đúng không?” (*PreMenstrual Syndrome : hội chứng tiền kinh nguyệt)
Thôi thúc ngớ ngẩn đầu tiên của Arian - lao vào trong đôi cánh tay anh, phủ kín gương mặt anh bằng những nụ hôn, và nài xin sự tha thứ của anh - đã bị ngăn lại bởi sự cảnh báo khi cô nhận ra chính xác những gì mà cơn tam bành nho nhỏ xấu xa của cô đã tiết lộ. Cô không tin chút nào rằng cô có thể chịu đựng được nếu Tristan cũng xét đoán cô như Linnet.
Cô hạ thấp ánh mắt để che dấu sự tổn thương. “Thứ duy nhất tôi đang phải chịu đựng, thưa ngài, là những lời chế nhạo nhẫn tâm của ngài.”
Kéo ánh nhìn chằm chặp khỏi gương mặt ngoảnh đi của Arian, Tristan nhìn vào màn hình computer để xác nhận sự nghi ngờ của anh. Đường đồ thị ngoằn nghèo rối loạn vượt ra ngoài thang độ. Anh nhẹ nhàng với tay tắt máy trước khi sự tuôn tràn của những dữ liệu bất khả thi ấy có thể phá tan tành ổ cứng của máy. Các giác quan của chính anh cũng bị đe doạ bởi sự quá tải tương tự. Tai anh vẫn còn kêu lách tách và mùi ozone bị cháy khét lẹt ngập đầy hai lỗ mũi anh. Anh bước khỏi chiếc bục, trái tim anh đập dồn dập hoang dại trong tai anh.
Anh ngờ rằng việc hồi phục từ cú bổ nhào liều lĩnh của anh ra phía sau bảng điều khiển sẽ kéo dài lâu hơn sự  hồi phục từ cú shock khi khám phá ra rằng pháp thuật của Arian không phải là một trò bịp rẻ tiền biểu diễn trong phòng khách. Ngay trước khi cô làm nổ tung anh, anh không thấy bất kỳ dấu hiệu nào của một máy phát vô tuyến, một bộ vi xử lý, hay thậm chí một sự phun khói hoặc tia loé sáng phản bội của một chiếc gương.
Chỉ có mỗi Arian trong chiếc áo pajamas lụa của anh và đôi chân trần, đôi mắt sẫm màu của cô loé sáng với cơn giận, đôi môi mềm mại của cô run rẩy bởi vì sự độc ác của anh đã gần như khiến cô bật khóc.
Đôi chân thiếu vững vàng của anh phản bội anh. Anh ngồi xuống đột ngột trên mép chiếc bục, đặt đôi tay trên đầu gối để kiểm soát sự run rẩy dữ dội của chúng. “Em là ai vậy?” Anh thì thầm, vươn tay đến mặt cô.
Nhìn vào đôi mắt như thiếc lỏng của Tristan, Arian nhận ra anh không còn ra lệnh nữa, mà đang nài nỉ. Một lời khẩn cầu mà cô gần như không thể kháng cự.
“Em là Arian Whitewood.” Cô thì thầm đáp lại, trải rộng chiếc áo ngủ ngoại cỡ trong một động tác nhún gối cúi chào e lệ.
“Đến từ Pháp?” Anh thêm vào khàn khàn.
Cô gần như buột miệng nói sự thật, nhưng một phần nào đó nhỏ nhoi, mê tín trong cô ngập ngừng viện dẫn đến tên của đức cha Linnet. Tội lỗi duy nhất là của hắn, nhưng nỗi tủi hổ của giai đoạn tăm tối đó dường như vấy bẩn đến cả nơi ẩn náu không chút bóng tối này. Cô ao ước được bỏ lại Linnet và Gloucester trong quá khứ, nơi chúng thuộc về.
Tristan quan sát sự ngập ngừng của Arian, nhìn thấy vẻ u buồn lướt qua mặt cô. Đã bao nhiêu lần anh cảm thấy sự hiện diện của nỗi ám ảnh riêng tư mà duy chỉ có Eddie Hobbes, hoặc tay phóng viên nào đó khác, trưng chúng ra trong ánh mặt trời, để cho những người lạ châm chọc và khích bác? Anh chắc chắn không muốn Arian hoặc bất kỳ ai khác đào sâu vào quá khứ của anh hoặc đẩy những bóng ma của anh thức dậy.
“Đừng,” Anh nói, nhấc bàn tay để chặn lại những lời nói của cô. “Tất cả những gì anh yêu cầu là bằng chứng về pháp thuật. Em không nợ anh bất kỳ thứ gì xa hơn điều đó.” Một tiếng cười bị bóp nghẹt thoát ra khỏi anh. “Trừ phi, dĩ nhiên rồi, tờ Pratter’s đúng, và em thật sự là một người ngoài hành tinh dâm đãng với sự thèm muốn không thể thoả mãn, người sẽ mang anh bay vút lên tận sao Kim và giữ anh làm nô lệ tình dục cho đến khi anh sản sinh ra một chủng tộc siêu sinh vật mới.” Tristan quen tiêu khiển với những hình ảnh tưởng tượng như một cậu bé khao khát tình dục, cuồng  Star Trek, nhưng với sự thất vọng não nề, anh khám phá ra điều đó cũng không vươn dài sự tưởng tượng của anh thành hình ảnh Arian trong bộ bikini dát bạc, chỉa thẳng một khẩu súng laser vào trái tim anh. Quỷ thật, có lẽ cô thậm chí còn chẳng cần đến súng ống.
Đôi gò má cô thẫm lại trong vẻ bừng đỏ đáng yêu. “Đừng ngớ ngẩn thế chứ. Em chỉ là một phù thuỷ thôi.”
“Chỉ là một phù thuỷ thôi,” Tristan lập lại, vịn đứng dậy. Sự kinh ngạc trườn qua anh, nhẹ nhàng và không thể bỏ qua, giống như một đám sương mù màu xanh lén lút phủ qua một khu vườn đang yên ngủ. “Chính xác chỉ là một công chúa của bóng đêm, khuấy vạc, phóng tia chớp, cưỡi chổi thôi.”
Arian khịt mũi. “Em tin rằng đó là những từ tốt đẹp nhất mà ai đó từng nói với em.”
Tristan tiến lại gần cô với vẻ tôn trọng mà anh lẽ ra nên đối đãi với cô từ lúc ban đầu, nếu như anh không quá tuyệt vọng tránh né vẻ quyến rũ của cô đến thế. “Anh đã không thật tốt với em, đúng không? Anh là một kẻ ưa bắt nạt cực kỳ đáng ghét.”
“Một kẻ khốn hoàn toàn.” Giọng cô chìm trong tiếng lầm bầm phòng thủ. “Em có thể kéo được một con thỏ ra khỏi chuồng mà.”
Tristan nhăn mặt. “Ánh chớp vẫn còn quá tốt đối với anh. Em nên biến anh thành một con ếch.”
“Một con nòng nọc luôn.” Cô tán thành với một cái gật đầu rầu rĩ. “Điều đó không nhiều hơn anh đáng bị…” Cô liếc nhìn anh, đôi mắt cô bừng sáng với niềm hy vọng ẩn dấu hết sức đáng thương. “Anh có thật sự tin là em có thể không? Biến anh thành một con ếch ấy?”
Tristan nâng niu cằm cô trong lòng tay anh, ngón tay cái của anh đi lạc để mơn trớn vành môi đang mở hé của cô. Anh nghĩ đến việc moi ra một lời thú nhận từ chúng, nhưng có vẻ như đêm nay, anh mới là người buộc phải thú nhận.
“Phải, Arian.” Anh nói êm ái, “Anh tin.”
Bị mê mị bởi vẻ tôn kính toả sáng trong đôi mắt anh, Arian tự hỏi không biết vì sao cô có thể cảm thấy niềm tự hào đầy hạnh phúc nhường ấy, và cũng thiếu chắc chắn đến khốn khổ như thế, vào cùng một lúc được. Dưới chiêu bài vuốt phẳng những nếp nhăn, cô nhét tấm bùa vào trong chiếc áo ngủ, cầu nguyện rằng niềm tin mới tìm thấy của Tristan được đặt đúng chỗ.


Khi Tristan hành quân vào trong văn phòng của Copperfield sáng hôm sau, nắm chặt một chiếc túi giấy từ một cửa hàng kim khí điện máy gần đó thay vì một chồng hồ sơ. Vẻ cau có của Cop cảnh báo anh rằng, lòng trung thành của cậu ta đã chuyển hướng. Hẳn là anh có thể gắn dòng chữ “Michael Copperfield, người bảo trợ của các phù thuỷ trong trắng” mạ vàng trên cánh cửa của cậu ta cũng chẳng sao. Tristan có thể nói với bạn anh rằng, sự thận trọng của cậu ấy là cần thiết. Anh có mọi lý do để bảo vệ Arian tránh xa khỏi chính anh.
Copperfield cáu kỉnh mở một bìa hồ sơ và sử dụng nó để che dấu vẻ mặt của anh ta. “Đừng mè nheo. Tớ đã làm việc trên tài khoản Monkman từ lúc bình minh kìa. Tớ sẽ đặt một bản báo cáo của tớ trên bàn của cậu vào buổi trưa hoặc tớ có thể cắt bớt…”
“Chẳng có gì phải vội. Gần đây cậu đã làm việc hết sức nỗ lực rồi. Có lẽ cậu cần một kỳ nghỉ.” Hài lòng với quai hàm trễ xuống của Cop, Tristan nói thêm, “Thực ra, tớ quyết định sẽ lấy ngày nghỉ cho chính mình.”
Người luật sư của anh trông không thể sững sờ nhiều hơn nữa so với việc Tristan loan báo anh sẽ hiến tất cả tài sản của anh cho từ thiện và gia nhập tu viện Sicilian. “Nhưng cậu không nghỉ ngày nào kể từ năm một ngàn chín trăm tám mươi chín!”
“Chính xác là vấn đề của tớ.” Anh chống lòng bàn tay lên bàn làm việc của Cop, quá hào hứng với dự tính để quan tâm xem liệu đôi mắt anh có để lộ ra sự thích thú hay không. “Tớ muốn cậu đi cùng tớ. Tớ có một điều ngạc nhiên đặc biệt dành cho cậu.”
“Phương án sinh lợi thứ chín mươi sáu à?” Cop đánh bạo hỏi.
“Cái thứ quái quỷ này còn hứng thú hơn nhiều.” Anh túm lấy cánh tay của Copperfield và kéo anh ta hướng thẳng đến cửa.
Cop hít vào một hơi thở sâu. “Tớ không thấy cậu phù phiếm như thế này kể từ khi những người Cộng Hoà phản đối Quốc Hội. Cậu đang say à?”
Mặc dù toà tháp vẫn còn bị bao vây bởi những chiếc xe van của báo chí và các phóng viên vẫn đang ve vẩy những chiếc microphone, sân trước của Lennox Enterprises vắng vẻ những tiếng la và sự chen lấn một cách đầy nhân từ. Tristan đã ra lệnh đội ngũ an ninh tăng cường đóng chốt tại mỗi lối vào với những mệnh lệnh rõ ràng là từ chối sự đến gần của bất kỳ ai không phải nhân viên hoặc cư trú trong toà building. Sự cự tuyệt của anh về việc bình luận về tình trạng của Arian chỉ kích thích thêm sự hiếu kỳ vô độ của đám báo chí. Môi anh xoắn lại khi anh nén lại một nụ cười đắn đo. Cuộc họp báo mà anh đã lên kế hoạch vào buổi trưa sẽ gởi tất cả bọn họ chạy nhốn nháo trở lại hang ổ của họ để vót nhọn răng và mài sắc móng vuốt trong dự đoán về một sự giết chóc mới.
Khi họ vượt qua sân trước, Sven bị mắc kẹt bên dưới một mành dương xỉ và ngã vào trong bậc cấp bên cạnh họ.
“Buổi sáng tốt lành, Nordgard,” Tristan nói.
“Buổi sáng tốt lành, thưa ngài.” Vẻ mặt thảm sầu của người vệ sĩ ngụ ý đó chẳng phải buổi sáng tốt lành chút nào hết.
“Buổi diễn thử thế nào rồi?” Tristan hỏi, lờ đi ánh mắt sửng sốt của Copperfield. Anh không biết chính xác anh nên quan tâm đến cuộc sống cá nhân của nhân viên hay là thậm chí cho phép họ có được điều đó.
“Tôi không được phân vai,” Sven thú nhận bằng chất giọng nam trung trang nghiêm. “Họ nói tôi quá nam tính.” Tristan nhìn vào những bó cơ cổ phình lên của gã Na-Uy, tự hỏi không biết anh ta có thể khao khát vai trò nào trong một vở tuồng về hai kẻ đồng tính bị lão hoá ấy. Khi họ đến gần thang máy, Sven kéo ra một chiếc điện thoại lật nắp khỏi túi áo khoác. “Tôi sẽ cảnh báo đội an ninh số ba chứ, thưa ngài? Ngài và Mr.Copperfield có rời khỏi toà building không?”
“Điều đó không cần thiết.” Tristan đáp.
“Mr.Lennox có một ngạc nhiên dành cho tôi,” Cop rụt rè xen vào và kiếm được cho bản thân một cái thúc vào sườn.
“Oh, Tuyệt. Tôi yêu những điều ngạc nhiên!” Sven la, trông rạng rỡ hẳn lên.
Tristan ngừng bước. “Tôi hết sức tiếc, Sven, nhưng anh không được mời.” Anh ấn chiếc túi giấy mà anh mang theo vào trong bàn tay tiu nghỉu của gã khổng lồ. “Tôi có nhiều nhiệm vụ an ninh quan trọng để anh chăm lo. Tôi muốn những thứ này được lắp đặt khắp toà cao ốc trước trưa nay.”
Sven kéo ra một món đồ bằng nhựa từ miệng túi, trông có vẻ đần độn nhiều hơn bình thường. “Chúng là cái gì vậy, thưa ngài? Máy dò bom ? Máy nghe trộm kiểu mới ?”
Tristan giật thiết bị có hai ngạnh khỏi tay Sven và đóng cộp nó vào một ổ cắm điện gần nhất. “Có thể tôi lầm, nhưng tôi tin họ gọi chúng là những chiếc nắp bảo vệ trẻ em.”



Tro lưu huỳnh và sấm sét mùa đông - Xé rách mạng che chia tách cõi bồng.
Mũi người hủi và môi thằn lằn bay - Tạo nên lửa  từ những ngón tay này!
Giọng của Arian nổi lên oai nghiêm, cao dần vào những âm cuối của lời nguyền. Cánh tay duỗi dài của cô run rẩy với dự đoán.
Không có gì xảy ra. Những ngón tay của cô không phát ra nhiều hơn một ánh lung linh mờ nhạt.
Đôi vai cô chùng xuống thất vọng khi cô nghiên cứu hộp kem Haagen-Dazs còn tươi nguyên mà cô đã đặt vào lòng lò sưởi. Cô ấn ngón tay vào bề mặt được tô điểm thành dải của nó chỉ để thấy nó gần rắn chắc như khi cô lấy ra từ tủ đông thu nhỏ trên quầy bar.
"Kiểu phù thuỷ khốn khổ nào thậm chí không thể làm tan chảy nổi một hũ kem lạnh chứ?” Cô lầm bầm, mút sạch ngón tay. Ngay cả hương vị béo ngậy của chocolate tan trên lưỡi cô cũng thất bại trong việc an ủi cô.
Cô có thể làm gì đây? Cô tự hỏi đầy chán chường. Cô đã thức dậy từ bình minh luyện tập một câu thần chú có vẻ hợp lý. Cô đã kéo những bức màn của phòng khách xuống và làm tối đi những ngọn đèn âm tường để tạo ra một chốn âm u thích hợp. Thậm chí cô còn mặc chiếc áo choàng màu xanh nửa đêm tối sẫm mà cô tìm thấy trong phòng trang phục và chải mái tóc cho đến khi chúng kêu lách tách giống như một đám mây bao quanh gương mặt cô. Một cái liếc thoáng vào chiếc gương trên mặt lò sưởi cam đoan với cô rằng, cô hoàn toàn là một hình ảnh của một phù thuỷ đáng kính trọng.
Tất cả những gì cô thiếu là tài năng.
Sự thất vọng của cô buột ra trong một tiếng thở dài đầy giông tố. Miếng bùa nằm ở nơi cô đã ép buộc bản thân bỏ lại nó, đang loé sáng chống lại lớp lụa gợn vân của chiếc ghế nệm dài rườm rà.
Túm cao vạt chiếc áo choàng tắm của Tristan để chúng không ngáng trở cô, cô hành quân ngang qua và trừng mắt với miếng bùa. Cô đã bắt đầu cảm thấy y như thể nó không phải một cám dỗ, mà là một tai ương. Thứ đồ đáng ghét đó dường như đang nhấp nháy với cô, đang mắng mỏ cô về sự kém cỏi của cô. Cô bị giằng xé giữa việc muốn vồ lấy nó vào ngực hoặc ném nó vào chiếc bô tiểu. Hẳn là đã đủ khả năng để cô yêu cầu một triệu dollar, nhưng điều đó cũng không khiến cô thoả mãn với nhu cầu tuyệt vọng, không thể giải thích, là phải chứng tỏ bản thân xứng đáng với niềm tin của Tristan.
Cô có ngủ đôi chút sau khi anh hộ tống cô trở về căn hộ đêm hôm trước, dù anh để cô lại thang máy với lời tạm biệt không nhiều hơn một cái hôn vội trong sáng trên trán. Gần như thể sự thân mật của họ trong suốt sự cố mất điện chưa bao giờ xảy ra. Arian nhìn chăm chú vào chiếc thảm trải sàn lộng lẫy bên dưới cửa sổ nơi họ đã nằm, đau nhói bởi sự dày vò của một niềm khao khát mới mẻ.
Chỉ ‘gần như’ thôi ư.
Bị chi phối bởi cả hiếu kỳ và khiếp đảm, cô vươn đến tấm bùa bằng những ngón tay run rẩy. Khép chặt bàn tay quanh nó, cô duỗi thẳng bàn tay còn lại, nheo mắt vào hộp kem lạnh và thì thầm, “Cháy lên.”
Một tia lửa dài mười feet bắn ra từ những đầu ngón tay cô với một tiếng hú inh tai. Kem lạnh bắt đầu tan chảy, rồi sôi sùng sục, cuối cùng là bốc hơi cho đến khi không còn lại chút gì của kem hay vật chứa ngoại trừ một mảng hơi nước trông như giấy bồi.
Arian đập những ngón tay bốc khói vào miệng, dập tắt chúng với tiếng xèo xèo. “Sacré Bleu!” (Thánh thần ơi! – Tiếng Pháp cổ)
Nỗi kinh sợ của cô đã bị che mờ bởi sự thất bại tan nát, cô ném mạnh miếng bùa vào bức tường phía xa, nếm trải một cơn run hài lòng nhỏ nhen khi nó nảy lia thia và biến mất trong đám nệm căng đầy của chiếc trường kỷ.
“Bình tĩnh, bình tĩnh nào, cưng yêu dấu,” Một giọng chế diễu của đàn ông la rầy.
Arian xoay người và nhận ra thang máy đã đến đúng lúc để Tristan chứng kiến cơn thịnh nộ của cô. Lần thứ hai trong hai ngày, cô nhắc nhở bản thân với vẻ ngượng nghịu rúm ró.
“Tôi…um…Tôi không thể siết chặt tay,” cô bày tỏ một cách khấp khiễng chẳng ăn nhập gì khi Copperfield theo sau Tristan ra khỏi thang máy.
Nếu Cop có ngạc nhiên khi thấy cô vẫn còn ở lại nơi cư trú sau cơn lũ của đêm qua, cậu cũng che dấu nó phía sau nụ cười cảm thông khi chiếc thang máy đóng lại.
Sự kích động của Tristan có thể sờ thấy được, tạo cho những bước chân của anh một vẻ sôi nổi mà cô chưa bao giờ thấy trước đó. Cả sự đau đớn và xanh xao mà cô cho rằng cô phải chịu trách nhiệm về những thay đổi đó.
Anh siết chặt cả hai bàn tay cô trong tay anh. “Anh mang Copperffield đến đây để cậu ấy có thể thưởng thức hương vị của những gì anh đã trải qua đêm qua.”
Trí óc mụ mị của Arian xua đuổi đi sự chạm trán của họ trong phòng lab, thay vì thế, lại nhớ đến cú đánh nhẹ lười biếng của lưỡi anh trên môi cô. “Tôi kh-không thể…”
“Lúc này đừng khiêm tốn nữa,” anh động viên. “Anh đơn giản chỉ muốn em bộc lộ quyền năng của em với Cop thôi mà.”
Đến lượt Copperfield uốn cong một chân mày hoài nghi. “Thôi nào, Tristan. Cô ấy là một cô gái quyến rũ, nhưng cho dù như thế, tớ không bao giờ tin cô ấy sở hữu bất kỳ một sức mạnh siêu nhiên nào. Tớ là một luật sư, có phải đồ ngốc đâu.”
Nụ cười tán tỉnh của Tristan đe doạ làm tan chảy đến tận xương tuỷ của Arian hiệu quả hơn bất kỳ quả cầu lửa nào. Anh vuốt nhẹ những khớp xương nhỏ của bàn tay cô bằng ngón tay cái. “Đừng xấu hổ, Arian. Thứ gì đó đơn giản thôi cũng được. Chẳng hạn như khiến bản thân em vô hình hoặc làm một chiếc gạt tàn bay lên.”
Kéo đôi tay cô ra khỏi tay anh, Arian lùi đến chiếc trường kỷ, cố đào xới trong trí từ ngữ của một lời nguyền, bất kỳ lời nguyền nào. Mama của cô đã ở cùng một tình nhân người Anh một thời gian ngắn, người thường xuyên trích dẫn từ nhà thơ ưa thích của ông ta. “Uh, nhân đôi, nhân đôi, lao khổ và muộn phiền,” Cô buột miệng, “lửa cháy bùng và chiếc vạc sủi lên…
“Tinh khôn đấy,” Cop nói cộc lốc, “nhưng đừng trích nguyên văn như thế chứ”
Arian vấp vào gấu chiếc áo choàng của Tristan. Lưng đầu gối của cô va vào chiếc trường kỷ. Cô đột ngột ngồi xuống, tận dụng cơ hội để với tay ra sau lưng và mò mẫm tìm dấu vết của miếng bùa bên dưới những chiếc gối.
Tristan bắn cho Copperfield một cái quắc mắt cảnh báo. “Cô ấy vừa chịu đựng một giai đoạn hoảng sợ. Hãy cho cô ấy một lúc để trấn tĩnh lại bản thân.”
Sự trấn tĩnh của chính Copperfield đang tuột dốc. “Oh, tại sao cậu không ngừng mắng nhiếc cô gái tội nghiệp ấy đi? Điều đó giống như đang đá vào một con mèo vô hại vậy. Cậu nên tự thấy xấu hổ mới phải.”
Sợ rằng họ có thể thật sự tỉnh trí và chỉa mũi dùi vào cô, Arian rền rĩ, “Vuốt của rồng, răng của sói!
Cả hai người đàn ông ngừng việc trừng mắt với nhau để há hốc miệng nhìn cô, sững sờ trước màn trình diễn. Cô mò mẫm điên cuồng giữa những tấm nệm, nhăn mặt khi một trong những đầu ngón tay của cô bị xé rách. Giá như cô có thể giữ được họ xao lãng cho đến khi cô có thể phát hiện vị trí của tấm bùa…
Mắt sa giông và ngón chân của ếch.” Cô hạ thấp giọng một cách tuyệt vọng, thêu dệt một bùa mê khổng lồ nhưng vô dụng bằng những lời lắp bắp mà cô đang thì thầm. “Lông của dơi và răng của chó!” Bị xúi giục bởi ánh lấp lánh phê chuẩn trong đôi mắt của Tristan, cô ngửa đầu, gởi một dòng thác loăn xoăn đổ xô ra sau lưng cô, và duyên dáng vẫy một bàn tay tự do vào không khí. Vòng cung của xương sống lôi kéo lớp lụa đắt tiền bám chặt vào những đường cong phong phú của cô.
“Mê hồn,” Tristan thì thầm.
Copperfield đảo tròn mắt chế diễu.
Arian nén lại một tiếng rên trộn lẫn sự hân hoan và thất vọng khi sợi chuỗi của tấm bùa gợn lăn tăn như thuỷ ngân qua những ngón tay cô. Đoạn thơ cầu kỳ của người thi sĩ bắt đầu lảng tránh cô. “Chân thằn lằn và cánh của chim cú; máu khỉ đầu chó và… và thứ gì đó của lợn con…
Cô thực hiện một cú thọc mạnh cuối cùng bên dưới những tấm nệm, giọng cô dâng cao lên theo cùng nỗi thất vọng. Cô không thể chịu đựng việc nhìn thấy nụ cười mong đợi của Tristan tàn phai thành vẻ châm chọc nhạo báng tương tự như anh đã trao cho mẹ anh. “Mõm của lợn con và mật của…” Những ngón tay cô chạm vào bề mặt trơn nhẵn của miếng ngọc lục bảo. Cô nắm chặt lấy nó với một tiếng thét hân hoan – “!”
Cánh cửa của buồng thang máy trượt mở. Một giây trước Sven còn đứng ở đó, vẻ mặt của ông ta trống rỗng một cách khôi hài. Giây kế tiếp, một con dê trông như một nùi bông màu vàng hoe thế chỗ, đang trệu trạo nhai chòm râu của chính mình.



1 nhận xét:

loakèn nói...

TRời ơi, truyện hay quá! Cám ơn sẻ nhiều lắm.