Chương 13
Jason bước xuống thang ba giờ
sau đó. Anh đã tắm và cạo râu cũng như nghe lời khuyên của Sage về việc cố gắng
nghỉ ngơi. Mặc dù anh luôn thấy điều đó gần như là không thể, nhưng anh đã rơi
vào giấc ngủ trong khoảng vài phút sau khi nằm xuống. Hẳn là có diều gì đó về
căn phòng trên ngọn tháp, anh quyết định. Ngủ trong một nơi quá cao và quá cách
biệt, vây quanh bởi cơn bão và biển cả, đã cho phép anh thư giãn sâu như thể
anh đã trải qua nhiều giờ trầm tư.
Quần áo Sage đã chuẩn bị cho
anh mềm mại và thoải mái, không chút mùi ẩm mốc hoặc biến màu như anh đã nghĩ.
Mùi hương của gỗ tuyết tùng thấm đẫm trong lớp vải. Những chiếc sơ mi làm thủ
công của chính anh từ London hoặc HongKong cũng không vừa vặn với anh bằng thứ
đồ êm mượt này. Như thể chúng đã được chế tạo đặc biệt cho kích thước của anh. Anh
không nghĩ điều này chỉ là tình cờ.
Cho đến bây giờ, Jasson nhăn
nhó nghĩ, anh đang thích thú với sự bầu bạn của các phù thuỷ vượt xa hơn anh từng
nghĩ.
Anh xuống đến tầng trệt và
thấy phòng chính trống trơn. Những mùi hương ngon lành vẩn vơ trong không khí.
Âm thanh của những giọng nói và tiếng đồ dùng loảng xoảng vang đến từ bếp. Ngừng
lại tại ngưỡng cửa phòng khách, anh thấy rằng những chiếc bàn đã được phủ khăn
trắng và được sắp đặt những chiếc dĩa và đồ thuỷ tinh sáng lấp lánh.
Justine đang thắp sáng những
ngọn nến, lưng cô quay về phía anh. Một chiếc áo len mỏng màu xanh và chiếc váy
in hoa dài ôm theo những đường nét mảnh mai của thân thể cô trước khi dịu dàng
xoè ra. Cô để chân trần, quyến rũ, mái tóc xoã dài và gợn sóng. Vẫn không nhận
ra sự có mặt của anh, cô bật đi bật lại chiếc bật lửa ga cổ dài nhưng không thể thắp lên được ngọn lửa nào.
Vai áo tuột khỏi bờ vai màu ngà, và cô kéo nó trở lại một cách thiếu kiên nhẫn.
Đặt chiếc bật lửa sang một bên, cô búng lách tách ngón tay phía trước mỗi tim nến.
Một chuỗi những ngọn lửa rực rỡ xuất hiện.
Mê hoặc. Dù Jasson không phản
ứng một cách lộ liễu, anh đã bị giật mình trước cảnh Justine tạo ra ánh sáng từ
những đầu ngón tay. Jesus đang nhảy claket với Chúa Hài Đồng. Cô còn có năng lực
nào khác nữa không? Nhìn chằm chằm vào cô, anh trượt bàn tay vào trong túi quần
và bất chợt nghiệng người dựa vào cạnh khung cửa.
Với âm thanh cọt kẹt của sàn
nhà bên dưới chân anh, Jusstine giật mình và quay lại nhìn anh.
Cô trắng nhợt rồi đỏ ửng,
đôi mắt nâu mượt như nhung của cô mở rộng. “Oh. Em…” Một bàn tay vẫy về chiếc
bàn phía sau cô. “đùa chơi với những cây nến.”
Miệng anh giật giật. “Em cảm
thấy thế nào?”
“Tốt. Tuyệt.” Justine nghe
có vẻ hụt hơi. Ánh mắt cô nhìn anh lo lắng. “Anh thì sao?”
“Đói.”
Cô ra hiệu về hướng nhà bếp,
gần như đánh đổ một chân nến. “Bữa tối gần như đã sẵn sàng. Những quần áo đó hợp
với anh đấy.” Cô kéo vai áo lần nữa.
“Em cảm thấy thế nào?”
“Tốt hơn kể từ khi anh đặt
em vào trong chu trình làm tan băng.” Màu sắc của cô sâu thêm. “Cám ơn anh.”
“Anh không phiền làm tan
em,” Jason nói, vươn tay chải những ngón tay anh xuyên qua những lọn tóc óng
ánh cảnh giác của cô. Dịu dàng, anh kéo vai áo của cô xuống, mơn trớn đường
cong lộ ra mịn như lụa đó với lòng bàn tay. Anh nghe nhịp thở của cô thay đổi.
Anh nghĩ đến những thứ anh muốn làm với cô, tất cả các cách anh muốn xâm nhập,
làm hài lòng, chiếm hữu cô. Và anh buộc bản thân phải buông cô ra trong lúc anh
còn có thể. Justine lơ đễnh đi vào trong bếp, trông có vẻ sửng sốt, trong lúc
Jason đi đến cửa trước và mở cửa.
Đứng trong luồng gió giá buốt,
anh cố tạo ra trong trí óc một quanh cảnh thanh bình… Một sông băng của vùng
Alaska, một ngọn núi tuyết phủ. Khi không thực hiện được điều đó, anh nghĩ đến
sự khủng hoảng nợ nước ngoài. Những con cá ăn thịt Piranha. Oompa-Loompas*. Khi
cả điều đó cũng không xong, anh bắt đầu lập danh sách các số nguyên tố, đếm ngược
từ một ngàn. Vào lúc anh đọc đến số 613, anh đã có thể quay trở vào phòng
khách.
(*Oompa-Loompas : những người lùn đến từ
Loopaland chế biến chocolate trong tác
phẩm Willy Wonka và nhà máy Chocolate, năm 2005 film được SX lần nữa với tên
Charlie và nhà máy Chocolate, Jonhny Deep thủ vai chính)
Justine đang đặt những tô
soup rau cải trên bàn. Cô liếc nhìn anh, đôi gò má ửng hồng.
“Anh có thể làm phụ việc gì
đó không?” Anh hỏi.
Rosemary đáp khi bà mang những
rổ bánh mì từ bếp. “Tất cả đã được quan tâm rồi. Hãy vui lòng lấy một chỗ ngồi
đi.”
Anh đi đến giúp Rosemary và
Sage ngồi vào ghế, và chọn một chiếc ghế bên cạnh Justine.
Rosemary cầu phúc cho bữa
ăn, ca ngợi trái đất đã nuôi dưỡng lương thực mà họ sắp thưởng thức, cám ơn mặt
trời đã ấp ủ chúng, những cơn mưa đã dập tắt cơn khát của chúng, và vân vân…
“Jason,” Sage mời khi lời cầu
phúc đã hoàn thành, “kể cho chúng tôi về những họ hàng ngoại quốc của cậu đi.
Tôi thấy điều đó thật hết sức hấp dẫn. Cả hai ông bà của cậu đều là người Nhật
sao?”
“Không, ông ngoại tôi là một
quân nhân Mỹ đóng quân ở cảng Naha – một căn cứ hậu cần ở Okinawa – trong suốt
cuộc chiến Vietnam. Ông đã cưới bà ngoại của tôi chống lại mong ước của gia
đình bà. Không lâu sau đó ông bị chết khi thi hành nghiệm vụ, nhưng vào lúc đó
bà ngoại tôi đã mang thai mẹ tôi rồi.”
Justine chuyển rôt bánh mì
cho anh. “Làm sao mẹ anh lại kết thúc ở Mỹ vậy?”
“Bà đến thăm Sacramento khi
bà là một thiếu nữ, muốn biết về những họ hàng người Mỹ của bà. Rốt cuộc bà đã ở
lại đây mãi mãi.”
“Tại sao bà không trở về
quê?”
“Tôi nghĩ bà muốn có cơ hội
được độc lập trong một thời gian. Ở Okinawa, gia đình của bà theo dõi bà rất
sát sao, và tất cả đều cùng sống dưới một mái nhà : Bà ngoại tôi và đủ loại các
cô, các chú và anh chị em họ.”
“Thiên đường của Hecate,”
Rosemary la lên, “Căn nhà ấy hẳn phải lớn ghê lắm.”
“Khoảng ba ngàn feet vuông.
Nhưng nó sắp đặt nhiều phòng hơn diện tích tương đương ở Mỹ. Không có nhiều đồ
nội thất, và không hề có một tiếng ồn ào nào. Bên trong có thể tạo nên những
phòng khác nhau bằng những cửa trượt bằng giấy. Vì thế khi đến lúc đi ngủ, mọi
người trải những tấm nệm trên sàn và kéo những cánh cửa đó đóng lại.”
“Làm sao anh có thể đối phó
với sự thiếu riêng tư như thế được nhỉ?” Justine hỏi.
“Anh đã học được rằng cảm
xúc riêng tư không tuỳ thuộc vào những bức tường hoặc những cánh cửa. Ít nhất
không phải là những thứ bên ngoài. Hai người có thể ngồi trong cùng một phòng
và đọc hoặc làm việc một cách riêng biệt mà không hề phá vỡ sự yên tĩnh. Đó là
một khả năng dựng lên những bức tường trong tâm trí mà không một ai có thể
xuyên qua được.”
“Và anh đã làm điều đó rất tốt,
đúng không?” Justine hỏi.
Thích thú với thách thức mà
cô biểu lộ, anh trao cho cô một cái nhìn chằm chằm tương đương. “Còn em thì
không ư?” Anh phản công.
Ánh mắt cô lần đầu tiên hạ
thấp.
Jason quay trở lại cuộc trò
chuyện với Sage, hỏi về cuộc sống trên đảo Cauldron khi lần đầu tiên bà chuyển
đến. Bà đã mô tả những năm tháng bà đã làm việc như là một cô giáo làng trên đảo,
với khoảng chúng nửa tá học trò. Tất cả cùng gặp nhau mỗi buổi sáng tại ngôi
trường chỉ có một phòng tại Crystal Cove, không xa ngọn hải đăng. Bây giờ gia
đình duy nhất sống ở đó đã về hưu hoặc gần như thất nghiệp, vì thế trường học
đã bị đóng cửa.
“Thỉnh thoảng chúng tôi vẫn
sử dụng ngôi trường đó,” Sage tự nguyện cung cấp. “Ngôi nhà vẫn trong tình trạng
hoàn hảo.”
“Các bà dùng nó để làm gì?”
Jason hỏi và cảm thấy những ngón chân của Justine thúc cảnh cáo vào mắt cá chân
anh.
“Những cuộc hội họp cộng đồng.”
Rosemary lanh lợi nói. “Cậu có thích bữa tối không, Jason?”
“Chúng thật cực kỳ,” Anh
nói. Món soup thịnh soạn và có hương vị tươi mới, được làm từ khoai tây, cải
xoăn, bắp, cà chua và thảo mộc. Bánh mì Dark Mother ngọt ngào vị mật ong được
phục vụ cùng với mứt bơ táo tự làm và những lát phô mai trắng địa phương.
Món tráng miệng gồm bánh
cake ruột bánh mì không trứng được làm ngọt bằng mật và trái cây khô. Theo lời
Sage, công thức là từ thời kỳ đại suy thoái, một thời kỳ mà trứng và sữa không
dễ kiếm.
Hai người phụ nữ giống y như
một cặp vợ chồng già đang hồi tưởng về cuộc sống của họ trên đảo. Họ kể những
câu chuyện về Justine khi còn là một đứa trẻ, chẳng hạn như lần cô quyết định
có một bữa tiệc sinh nhật đáng ngạc nhiên cho chính mình mà cô đã lên kế hoạch
và trao cho Rosemary và Sage những chỉ dẫn tỉ mỉ. Họ đã ném nó đi vì cô, dĩ
nhiên rồi, và gọi đó là bữa tiệc không ngạc nhiên của Justine.
Và trong suốt một cuộc thăm
viếng mùa đông, Justine đã phàn nàn về truyền thống lễ Noel ngoại đạo của họ bởi
vì cô muốn một cây thông Giáng Sinh.
“Tôi đã giải thích cho
Justine,” Rosemary nói, “Rằng truyền thống của chúng tôi là đặt một con dê lễ
Noel bằng rơm ngoài bãi cỏ. Con bé hỏi chúng tôi sẽ có truyền thống gì nếu
không có con dê nào, và tôi nói tôi không chắc. Và sáng hôm sau,” - Bà ngừng lại
khi Sage cười khúc khích và Justine vùi đầu trong hai bàn tay – “Tôi nhìn ra
bên ngoài cửa sổ và khám phá ra con dê lễ hội đã biến mất. Chỉ có một đống tro
đang âm ỉ trên đất. Justine từ chối tất cả trách nhiệm, dĩ nhiên, nhưng con bé
nói với vẻ cực kỳ phấn khởi, “Bây giờ chúng ta có thể có một cây thông.”
“Em đã đốt cháy con dê lễ hội
sao?” Jason hỏi Justine, thích thú.
Cô giải thích với vẻ phiền
muộn, “Đó là một nghi thức tế lễ mà. Cậu ta phải ra đi thôi.”
“Chúng tôi có một cây Giáng
Sinh mỗi năm kể từ khi đó,” Sage nói. “Ngay cả khi Justine không ở cùng chúng
tôi.”
Justine vươn tay và đặt bàn
tay cô trên vai Sage. “Cháu đã đến thăm với mọi kỳ nghỉ mà cháu có thể,” Cô
nói. “Chúng ta không bỏ lỡ lần nào trong suốt một thời gian, đúng không?”
Sage cười với cô. “Không. Thật
sự đúng như thế.”
Sau bữa tối họ đi vào phòng
chính, ngồi bên lò sưởi và thư giãn với những ly rượu vang bằng trái cây cơm
cháy. Cuối cùng Sage và Rosemary ngồi bên cạnh nhau trước cây đàn piano và chơi
một bản phối hợp đầy phô trương của “Stardust”, thêm thắt những hợp âm rải và
các hoà âm.
Justine cuộn tròn trong một
góc sofa, thu đầu gối bên dưới chiếc váy in hoa dài và quàng một cánh tay quanh
chúng. Cô mỉm cười với Jason khi anh ngồi xuống bên cạnh cô. “Họ thích anh đấy.”
Cô nói với giọng thấp.
“Làm sao em lại nói thế?”
“’Stardust’ là giai điệu tốt
nhất của họ. Họ chỉ chơi cho những người họ thích.”
“Họ có ở… cùng nhau?” anh hỏi
lịch thiệp.
“Vâng. Họ không thường kể về
mối quan hệ của họ. Điều duy nhất Sage từng nói với em về điều đó là không quan
trọng bạn bao nhiêu tuối, bạn luôn có khả năng làm chính mình phải kinh ngạc.”
Jason quan sát vẻ mặt của
Justine khi giai điệu sầu muộn của bài “Autumn Leaves” điền đầy không gian. Đó
là một loại nhạc không cần lời, cảm xúc đong đầy trên từng nốt nhạc đơn lẻ. Ánh
sáng hắt từ lò sưởi chơi đùa trên làn da như bằng sứ của Justine và đường cong
đăm chiêu trên khoé miệng cô. Những bóng tối tinh tế làm vẩn đục đôi mắt cô. Cô
đã mệt. Anh muốn ôm cô trong lúc cô ngủ, thân thể cô thanh bình và nặng trĩu với
giấc mơ trong vòng tay anh.
Tia sét bắn xuyên qua bầu trời,
đi cùng một tiếng nổ inh tai khiến Justine giật mình. “Có cảm giác như là cơn
bão sẽ kéo dài mãi mãi.”
“Bà nghĩ nó sẽ dịu xuống đủ
để con dời đi vào ngày mai,” Sage nói, vẫn đang chơi piano. “Dĩ nhiên, chúng ta
sẽ phải chuẩn bị kỹ lưỡng một thần chú bảo vệ mạnh mẽ trước khi cháu đi.”
Vẻ mặt của Justine căng thẳng,
và cô trao cho Jason một cái liếc thận trọng.
“Bảo vệ khỏi cái gì?” Anh hỏi,
giọng anh hạ thấp để hai người phụ nữ không thể nghe. “Cơn bão?”
“Phần nào.” Những ngón tay của
Justine lùa vào những nếp gấp trên váy, kéo giật và vuốt phẳng.
Bàn tay anh phủ lên tay cô,
làm dịu đi những chuyển động bất an. “Anh có thể giúp không?”
Câu hỏi thúc được một nụ cười
nhẹ trên môi cô. “Cứu sống em còn nhiều hơn là đủ.”
Khi Sage kết thúc bản nhạc.
Rosemary quay người trên ghế để dối diện với Justine. “Chúng ta có vài thứ quan
trọng cần thảo luận,” Bà nói.
Mặc dù anh biết đó không phải
việc của anh, Jason không thể ngăn bản thân không nói, “Điều đó tốt hơn nên chờ
đến sáng mai.” Justine vẫn còn yếu ớt từ những sự kiện trong ngày, chưa hoàn
toàn kiểm soát được bản thân. Vào lúc này, kết quả có khả năng duy nhất cho một
cuộc thảo luận, hoặc tranh luận, là sự thất vọng lẫn nhau mà thôi.
Justine cau mày, kéo tay cô
khỏi anh. “Có vài thứ em phải nói với họ,” Cô bảo anh. “Nếu không thì em sẽ
không thể ngủ yên được. Đó là lý do vì sao em đến đây thăm họ.” Miệng cô cố gắng
nhếch nhẹ một cái nhăn mặt nhỏ hối lỗi. “Em không có ý khiếm nhã, nhưng… anh có
thể qua phòng khách một lát không?”
“Dĩ nhiên.” Đứng lên, Jason
đi đến kệ sách âm tường gần lò sưởi. “Anh sẽ mang theo vài quyển sách. Anh muốn
tìm kiếm ít kiến thức.” Anh kéo ngẫu nhiên vài quyển sách trên kệ. “Đặc biệt
là…” Anh ngừng lại để nhìn thoáng vào tựa đề trên cùng của chồng sách.
“Các loại nấm vùng Tây Bắc
Thái Bình Dương. Và Lịch sử của bộ phần truyền động và sức đẩy ngành tàu biển.”
“Anh sẽ thích quyển đó.”
Anh trao cho cô một cái liếc
chế nhạo. “Đừng làm hỏng kết thúc vì anh.”
***
Jason khăng khăng mang những
chiếc dĩa vào trong bếp trước khi lên cầu thang đến phòng ngủ trên tháp. Điều
đó khiến Justine vừa hài lòng vừa ngạc nhiên khi khám phá ra rằng một người đàn
ông ở vị trí của anh lại sẵn sàng làm giúp việc nhà. Và cô còn vui hơn khi thấy
cách Rosemary thích anh bất chấp quan điểm của chính bà.
“Không phải là bà không ưa
đàn ông,” Rosemary nói một cách phòng thủ, sau khi Justine bình luận về ấn tượng
dó. “Đó chỉ là tôi không ưa khá nhiều người trong số họ.”
Nhận xét đó, và vẻ mặt chanh
chua của bà, khiến cả Justine và Sage bật cười vang khi họ tráng và chồng những
chiếc dĩa vào trong bồn rửa.
Rosemary lau mặt quầy bếp với
vẻ cực kỳ nghiêm trang. “Tôi sẽ thừa nhận,” Bà nói sau một lúc, “rằng Jason là
một chàng trai quyến rũ và giỏi ăn nói. Chưa kể đến sự thông minh. Tôi hầu như
không tính điểm về việc cậu ta đã từng chơi bóng trước đây.”
Justine làm bộ một tông giọng
quan tâm nghiêm trang. “Cháu hy vọng anh ấy không phá huỷ bất kỳ khuôn mẫu nào
của bà, Rosemary.”
“Bà không có khuôn mẫu nào hết.
Bà chỉ nói chung chung vậy thôi.”
“Có sự khác nhau sao?”
Justine hỏi với nụ cười toe toét. “Bà phải giải thích cho cháu, bởi vì cháu chẳng
thấy có gì khác biệt.”
“Bà sẽ giải thích,” Sage can
thiệp. “Nếu Rosemary nói rằng tất cả đàn ông đều cục súc thiếu nhạy cảm chỉ biết
yêu bóng đá và uống bia, đó sẽ là khuôn mẫu. Tuy nhiên, nếu Rosemary nói rằng
phần lớn đàn ông cục súc thiếu nhạy cảm chỉ biết yêu bóng đá và uống bia, là bà
ấy đang nói chung chung.”
Justine lắng nghe với vẻ mặt
hồ nghi. “Cả hai phiên bản đều không cho đàn ông nhiều điểm.”
“Đó là vì chẳng ai trong số
họ xứng đáng hết.” Rosemary nói.
Sage nói nhỏ với Justine,
“Đó là khuôn mẫu đấy.”
Cả ba người làm việc cùng
nhau trong bếp, tráng những chiếc dĩa và xếp vào máy rửa chén cho đến khi máy đầy.
Justine tình nguyện rửa nồi soup lớn trong bồn rửa. Khi cô ngâm bàn tay trong
nước xà bông ấm và cọ rửa chiếc nồi, cô cân nhắc cách tốt nhất để bắt đầu chủ đề
về lời nguyền, nhưng Sage đã làm điều đó thay cho cô.
“Justine, cháu yêu… Rosemary
dường như tin rằng bằng cách nào đó cháu đã xoay sở để phá vỡ geas. Bà đã nói với
bà ấy đó không thể là sự thật, vì rằng gần như là không thể để cháu có thể tự mình
làm trọn vẹn được một điều như thế.”
Justine không ngừng công việc
cọ rửa của cô. “Vậy bà công nhận đó là một geas sao?”
Một sự yên lặng căng thẳng
chào đón câu hỏi của cô.
Justine kinh ngạc rằng họ
đang cố giữ bí mật với cô, ngay cả khi những bí mật đã có ảnh hưởng sâu sắc đến
cuộc đời cô. Sau Zoe, Justine không tin tưởng ai nhiều bằng hai người phụ nữ
này. Bị thất vọng vì họ sẽ làm tổn thương cô sâu hơn nhiều so với mức độ mà
Marigold từng đạt tới.
“Có một geas,” Rosemary thú
nhận lặng lẽ. “Chúng ta nên quay lại phòng chính và ngồi cùng nhau trong khi
chúng ta…”
“Chưa được đâu. Vẫn còn đang
làm việc với cái nồi này.” Justine cọ chiếc nồi i-nox với sự mãnh liệt điên cuồng.
Cô cần một hoạt động – Nếu cô ngồi yên không có điều gì chiếm giữ cô, cô cảm thấy
như thể cô có thể nổ tung.
“Được mà.” Hai người phụ nữ
ngồi trên chiếc ghế đẩu bằng gỗ cạnh đảo bếp nhỏ.
Giọng của Sage lập lại.
“Justine, cháu sẽ kể cho chúng ta cháu đã tìm ra bằng cách nào chứ? Và cháu đã
làm gì với chúng rồi?”
“Vâng. Nhưng đầu tiên cháu sẽ
kể cho các bà lý do tại sao cháu làm điều đó. Mặc dù các bà đã biết rồi.”
“Cháu muốn tình yêu,” Lời
đáp lặng lẽ cất lên. Justine thậm chí không dám chắc là ai đã nói.
“Cháu muốn ít ra là có được
một cơ hội về điều đó.” Justine rút cạn chiếc nồi đầy nước xà bông và bắt đầu
tráng nó một cách cần cù. Cô cố nói năng điềm tĩnh, nhưng giọng cô thít chặt giống
như tiếng máy kêu lạo xạo cho đến khi chúng đe doạ sẽ vỡ vụn. “Biết bao nhiêu lần
cháu đã ngồi trong căn bếp này rên rỉ và khóc lóc và kể với các bà rằng cháu
nghĩ có gì đó không đúng với cháu ? Thậm chí cháu đã có lần hỏi các bà rằng liệu
điều đó có liên quan gì đến pháp thuật không, và cả hai bà đều nói không. Các
bà nói những thứ thứ như là, ‘Điều đó sẽ xảy ra vào một ngày nào đó, Justine.
Chỉ cần kiên nhẫn, Justine.’ Nhưng các bà đang nói dối. Các bà biết rằng chẳng
hề có một cơ hội bay bổng nào mà cháu có thể có được với bất kỳ ai. Rằng cháu sẽ
mãi mãi cô đơn. Làm sao các bà có thể làm được điều đó với cháu vậy?”
“Người ta có thể ở một
mình.” Rosemary nói, “mà không thấy cô đơn. Và cô đơn dù không ở một mình.”
Giận điên, Justine đặt chiếc
nồi trên mặt quầy bếp với sức mạnh không cần thiết. “Cháu không cần những câu
khôn ngoan chứa bên trong những chiếc bánh vận số* đâu. Cháu cần những câu trả lời.”
Sage nói dịu dàng. “Justine,
cháu sẽ nói với chúng ta bằng cách nào cháu tìm ra geas chứ?”
(*fortune-cookie
: Những nhà hàng Tàu thường làm những chiếc bánh nhỏ hình tam giác tặng cho
khách. Chứa bên trong chiếc bánh là những câu trích dẫn khôn ngoan, hoặc đoán vận
số ngẫu nhiên rất hay. Ngày nay những bánh này được làm công nghiệp với hàng
trăm ngàn câu wisdom ngẫu nhiên, các nhà hàng chỉ việc mua về tặng cho khách,
và khách chỉ bẻ để lấy mảnh giấy nhỏ ấy và chẳng ai ăn bánh hết và hầu như ai
cũng thích – Chú thích của Sẻ)
Vẫn quay mặt khỏi họ,
Justine chống đôi bàn tay ướt trên bồn rửa. “Triodecad,” Cô thì thầm. “Trang mười
ba.”
Đôi vai cô cứng lại khi cô
nghe thấy tiếng hổn hển có thể nghe thấy rõ ràng.
“Ôi Thần Mưa đi cà khêu!”
Rosemary nói.
“Ôi, Justine,” Sage ấp úng,
“Cháu đã được bảo là không bao giờ làm điều đó rồi mà.”
“Cháu đã được bảo về nhiều
thứ lắm. Thật không may, geas không phải là một trong số chúng. Vì thế cháu phải
tìm ra từ Triodecad.” Justine xoay lại đối mặt với họ một cách bướng bỉnh. “Đó
là quyển sách ước của cháu, và là quyết định của cháu.”
Rosemary nghe có vẻ bối rối
hơn là kết tội. “Cháu gần như không còn quá ngây thơ để nghĩ rằng cháu có thể bẻ
gãy một trong những quyền lực của pháp thuật mà không gây ra hậu quả cho bất kỳ
ai trong cộng đồng Coven.”
“Cháu không phải một Coven.
Vì thế đó là việc của cháu và không phải của bất kỳ ai khác. Cháu đã mở trang
mười ba của Triodecad, và nó cho cháu một thần chú để phá vỡ một geas, và cháu
làm theo những chỉ dẫn.” Cô trao cho hai người phụ nữ một ánh mắt nổi loạn.
“Bây giờ, cháu có vài câu hỏi : Ai đã ám lời nguyền lên cháu, và tại sao? Mẹ
cháu có biết điều đó không? Tại sao không ai từng kể với cháu? Bởi vì cháu
không thể hình dung ra cháu đã làm điều gì để khiến cho ai đó ghét cháu nhiều đến
thế.”
Không ai trong họ muốn trả lời.
Khi Justine nhìn từ gương mặt này sang gương mặt khác, cô có một cảm giác tồi tệ,
một cảm giác đang đứng trên đường ray xe lửa.
“Nó không được làm vì sự căm
ghét,” Sage thận trọng nói. “Nó được tạo nên vì tình yêu, cưng à.”
“Kẻ quái nào đã làm điều
đó?”
“Đó là Marigold,” Rosemary
nói bằng giọng thì thầm. “Bà ấy làm điều đó để bảo vệ cháu.”
Justine choáng váng, đóng
băng. Điều đó thật vô lý. “Bảo vệ cháu khỏi cái gì?” Cô xoay sở để hỏi, mặc dù
thật đau đớn để ép ra được những từ ngữ khỏi cổ họng cô.
“Marigold chỉ vừa vặn sống
sót được khi mất cha cháu,” Sage nói. “Bà ấy đã không… tự mình được sau đó một
thời gian dài.”
“Bà ấy không lành mạnh,”
Rosemary nói. “Bà ấy đau khổ trước sự ra đi ấy đến mức chẳng còn chỗ cho bất kỳ
thứ gì khác. Và ngay cả khi đã hồi phục, bà ấy cũng không bao giờ còn như trước
được nữa. Bà ấy đã đến với chúng tôi khi cháu vẫn còn là một em bé sơ sinh, và
nói rằng bà ấy đã quyết định đứa trẻ duy nhất của bà sẽ không bao giờ phải cam
chịu sự đau đớn như thế. Bà ấy muốn trói buộc một geas lên cháu, để cháu được bảo
vệ chống lại sự mất mát mãi mãi.”
“Bảo vệ cháu khỏi sự mất mát,” Justine nói với
vẻ trống rỗng, “Bằng cách chắc chắn rằng cháu không bao giờ có bất kỳ điều gì để
mất.” Cô quàng tay quanh người, một nỗ lực theo bản năng để khỏi tan thành từng
mảnh. Cảm xúc tràn vào trong sự trống trải giống như màu nước thấm qua trang giấy
ướt.
“…không đồng ý với bà ấy,”
Sage đang nói, “Nhưng bà ấy là mẹ cháu, Một người mẹ có quyền ra những quyết định
cho đứa trẻ của mình.”
“Không phải loại quyết định
đó.” Justine dữ dội nói. “Vài quyết định mà ngay cả một người mẹ cũng không được
phép làm.” Cô còn giận điên hơn nữa khi đọc từ biểu hiện của họ là cô đã ghi điểm.
“Tại sao các bà không cản bà ấy?”
“Chúng tôi đã trợ giúp bà ấy,
Justine,” Rosemary nói. “Toàn bộ cộng đồng Coven đã làm. Geas là một lời nguyền
rất quyền năng để tự bà ấy có thể làm được trọn vẹn.
Justine gần như không thể thở
nổi. “Tất cả các bà đã giúp đỡ bà ấy sao?”
“Marigold là một thành viên
trong cộng đồng Coven. Chúng ta chắc chắn phải giúp bà ấy. Đó là một lựa chọn mang
tính tập thể.”
“Nhưng… Cháu không bao giờ
có được một lựa chọn nào.”
Họ đã phản bội cô, tất cả bọn
họ.
Y như thể mọi thứ trên thế
gian đều dối trá. Justine cảm thấy giống như một con thú hoang bị thương, sẵn
sàng tấn công, muốn làm tổn thương người nào đó, bao gồm chính bản thân cô.
“Đó là vì sự an toàn của
cháu.” Cô nghe giọng của Rosemary xuyên qua tiếng mạch đập dồn dập trong tai
cô.
“Marigold không muốn cháu được
an toàn,” Justine hét lên. “Bà ấy muốn cháu ở trong thứ ngục tù mà bà ấy đã tạo
nên. Cháu sẽ phải cô độc, và rồi lựa chọn của cháu sẽ là gì ngoại trừ sao chép
chính xác cuộc đời của chính bà ấy? Cháu sẽ phải gia nhập cộng đồng coven và
làm theo kế hoạch của bà ấy, bà ấy sẽ giám sát mọi thứ cháu làm, và cháu sẽ giống
ý như bà ấy. Bà ấy không muốn một đứa con gái. Bà ấy muốn một bản sao.”
“Bà ấy yêu cháu,” Sage nói.
“Ta biết bà ấy vẫn còn yêu”
Việc Sage có thể nhìn vào những
gì đã được làm với Justine và gọi đó là tình yêu còn gây tổn thương cho Justine
nhiều hơn bất kỳ điều gì khác. “Làm thế nào bà biết được điều đó? Bởi vì bà ấy
đã nói như thế ư? Các bà không hiểu sự khác biệt giữa tình yêu và sự kiểm soát
sao?”
“Justine, làm ơn cố hiểu…”
“Cháu hiểu,” Cô nói, run lên
với cơn giận mãnh liệt đến nỗi có cảm giác giống như hoảng loạn. “Các bà mới là
người không hiểu. Các bà muốn tin rằng mọi người mẹ đều muốn điều tốt nhất cho
con cái của họ. Nhưng một số thì không.”
“Bà ấy không có ý định làm tổn
thương cháu đâu, Justine…”
“Bà ấy có ý định làm chính
xác những gì bà ấy đã làm.”
“Có lẽ bà ấy không phải là một
bà mẹ hoàn hảo, nhưng…”
“Đừng cố nói với cháu
Marigold là loại mẹ nào. Cháu là người duy nhất trên thế giới biết rằng được
nuôi dưỡng bởi bà ấy là như thế nào. Một người mẹ thì hẳn phải muốn đứa trẻ của
bà ta có được một sự giáo dục tốt và một mái nhà ổn định. Thay vì thế cháu bị
lôi đi loanh quanh giống như một thứ hành lý rẻ tiền. Mẹ cháu không bao giờ ở lại
bất cứ nơi đâu hoặc mắc kẹt với bất kỳ điều gì trừ phi nó ‘vui vẻ’. Và bất kỳ
nơi đâu khiến bậc cha mẹ không ‘vui vẻ’, thứ gần như là hầu hết các dịp, cháu
phải tự mình lo liệu. Bởi vì cháu là sự phiền phức mà.”
Đó là sự thật. Nhưng không
ai trong bọn họ muốn nghe điều đó, giống như phần lớn con người ta, nào có ai
muốn đối diện với những sự thật thiếu thoải mái. Mối quan hệ của họ với
Marigold và Justine, sự có tội của họ với lời nguyền geas, niềm tin của họ đối
với tính khôn ngoan chung của cộng đồng coven, tất cả những điều đó đột ngột trở
nên mong manh. Và Justine biết chính xác bằng cách nào họ xoay sở được với điều
đó. Họ sẽ đổ lỗi cho cô về việc trở nên nổi loạn và gây khó khăn. Thật dễ dàng
khi đổ lỗi cho kẻ gây rối, một nạn nhân bất hạnh, hơn là nhìn thẳng vào sự thật.
“Dĩ nhiên là cháu bối rối rồi,”
Sage nói. “Cháu cần thời gian để điều chỉnh với điều này, nhưng không còn thời
gian nữa rồi. Chúng ta phải làm gì đó ngay, cưng à, bởi vì trong việc thay đổi
số phận của cháu, cháu đã xoay sở để…”
“Cháu không thay đổi số phận
của cháu.” Justine cáu kỉnh. “Cháu đưa nó trở lại như cũ.” Năng lượng cháy âm ỉ
bên dưới làn da của cô, chạy đua từ tế bào này sang tế bào khác.
Rosemary đang nhìn chằm chằm
vào cô một cách kỳ lạ, gương mặt bà cau lại. “Justine,” Bà thận trọng nói.
“Cháu không bao giờ có thể đưa mọi thứ trở lại chính xác những gì chúng đã có
trước đây. Số phận của cháu được định đoạt bởi mỗi tác động mà cháu từng tiếp
nhận. Với mỗi tác động có một phản ứng. Và với việc bẻ gãy một geas, cháu đã
làm đảo lộn sự thăng bằng giữa thế giới tâm linh và thế giới vật chất. Cháu đã
tạo ra một cơn bão bằng nhiều cách hơn chỉ một.”
Trong chừng mực Justine quan
tâm, cọng rơm cuối cùng là phải chịu đựng bài diễn thuyết từ một phụ nữ đã giúp
một tay trong việc ám một lời nguyền suốt đời lên cô. “Vậy thì bà không nên
giúp để trói buộc một lời nguyền lên cháu ngay lúc đầu tiên!” Năng lượng được
phóng thích trong một tiếng lách tách không ổn định và không định hướng, tràn
ngập bóng đèn gắn chặt trên trần nhà. Một bộ ba bóng đèn bùng nổ, thuỷ tinh rải
như mưa và lấp lánh trong vầng sáng còn lại của ngọn đèn góc.
“Justine,” Rosemary rít lên
the thé, “bình tĩnh.”
Những chiếc dĩa khua lách
cách và nhảy ra bên cạnh bồn rửa. Miệng của Justine nồng nặc mùi tro. Cơn giận
và nỗi đau cắt xuyên qua cô những những nhát dao.
Sage trắng bợt với sự quan
tâm sửng sốt. “Chúng ta chỉ muốn giúp cháu…”
“Cháu không cần kiểu giúp đỡ
đó của các bà!” Một con dao gọt trái cây và vài mảnh dĩa rải rác bị từ tính hoá
bắn ngang qua quầy bếp và mắc kẹt vào bên cạnh của chiếc tủ lạnh vỏ bằng thép
không rỉ. Justine gần như mụ mẫm với cơn thịnh nộ. Không thứ gì theo cách cô đã
nghĩ; không thứ gì là thật hoặc là sự thật. Cô nghe thấy họ gọi tên cô, Giọng của
Rosemary giận dữ, của Sage là nài nỉ.
Giữa sự náo động, cô nhận ra
Jason đã đi vào trong phòng. Rosemary bảo anh lùi lại đầy khắc nghiệt, rằng
Justine đã mất kiểm soát và sẽ làm tổn thương anh.
Ở nơi nào đó bên dưới cơn thịnh
nộ, Justine sợ rằng Rosemary nói đúng.
Lờ đi lời cảnh cáo, Jason
vươn tới Justine trong đôi sải chân và kéo cô lại gần. Anh giữ đầu cô trong đôi
tay anh, ép cô ngước nhìn anh. “Justine,” Anh nói, giọng anh trầm và khẩn nài, “Hãy
nhìn anh. Ổn rồi mà, baby. Nhớ điều anh đã nói với em không?... Bất luận điều
gì em làm hoặc nói hoặc cảm thấy. Nhìn anh nào.”
Hổn hển, rên rỉ, Justine kéo
ánh mắt thiếu tập trung vào anh. Cô bị bắt giữ bởi đôi mắt màu nửa đêm đó, bởi
cách anh nhìn cô như thể anh biết rõ cô từ bên trong lẫn bên ngoài. Anh bình
tĩnh và vững vàng, thúc ép cô ở đó cùng anh. Hướng dẫn cô rời khỏi cơn bão, một
lần nữa. “Em có bị tổn thương ở đâu không?” Anh vuốt mái tóc cô ra sau. “Em có
bước vào mảnh thuỷ tinh nào không?”
“Em không nh-nghĩ thế.” Cô cảm
thấy năng lượng sáng trắng-thiêu đốt đã bị rút cạn. Nhưng cơn giận, và nỗi đau
vẫn còn dâng trào. Cô không thể nhìn vào Rosemary cũng nhe Sage. “Đây là lý do
tại sao,” Cô bảo Jason, run rẩy và bật cười, lệ ứa từ đôi mắt cô. “Câu hỏi thật
hoặc thách, nhớ không? Tại sao em tan vỡ với bạn trai. Anh ta sợ em. Anh cũng
nên thế. Anh nên…”
Jason suỵt cô, hôn lên trán
cô, vuốt ra sau lọn tóc bị mắc kẹt trên gò má cô. Anh với tay đến cuộn khăn giấy
gần đó và xé một miếng. Sau khi lau mắt cho Justine, anh giữ miếng khăn giấy
trên mũi cô, và cô hỉ vào đó một cách ngoan ngoãn.
Sage thở phào khi bà thấy giông
tố đã qua. “Chúng tôi sẽ quan tâm đến chỗ này,” Bà nói với Jason khi anh liếc
qua sự hỗn độn trong gian bếp. “Cám ơn cậu, Jason. Chúng tôi sẽ hoàn thành nốt
cuộc nói chuyện với Justine, giờ đây con bé…”
“Không.” Anh nhìn vào những
chiếc dĩa và con dao mắc kẹt vào chiếc tủ lạnh. “Tôi sẽ đưa cô ấy lên lầu.”
Justine cứng người khi cô
dõi theo ánh mắt của Jason. Anh nên chạy khỏi cô, giống như Duane đã làm. Thay
vì thế anh đặt một cánh tay rắn chắc, khoẻ mạnh quanh vai cô. “Cẩn thận nơi em
đặt chân,” Anh nói, “Anh có thể làm tốt với việc giảm thân nhiệt, nhưng anh rất
tệ nếu phải khâu vá.”
“Con bé có nhiều năng lực
hơn chúng ta đã nghĩ,” Rosemary nói không với riêng ai. “Có lẽ nhiều hơn tôi từng
thấy trên một cá thể riêng lẻ. Và con bé không thể kiểm soát được chút nào.”
Kiệt sức và ủ dột, Justine
tiếp tục im lặng. Hàm cô run run khi cô gồng người không khóc.
“Tôi nghĩ chúng tôi được mời
ở lại đêm nay.” Jason nói bằng chất giọng dễ chịu khoan thai, dìu Justine ra khỏi
phòng.
“Có vài điều cả hai người cần
phải biết,” Rosemary nói.
“Điều đó có thể đợi,” Jason
đáp.
“Không, không thể đâu. Cậu
thấy…”
“Rosemary,” Jason cắt ngang
một cách kiên quyết, “Với tất cả sự tôn trọng… Giờ là lúc nên im miệng.”
Bà lão mở miệng ra định phản
đối, rồi ngậm lại và liếc nhìn Sage, trông có vẻ buồn rầu. “Có lẽ thế.”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét