Thứ Ba, 24 tháng 11, 2015

Shadows 8.

Chương 8.





Những bông tuyết đầu tiên của mùa đông bay lượn trong bầu trời nặng trĩu xám xịt. Chúng chao lượn và xoay tròn trong cơn gió buốt giá, bị bắt lại giữa những bờ tường của lâu đài và trôi dạt vào trong sân trong. Những cánh cửa của Caerleon đung đưa mở ra. Các hiệp sĩ và các quý bà được bọc chặt trong len và lông chồn ermine tràn vào trong sân, tiếng cười của họ ngân vang như tiếng chuông trong bầu không khí sảng khoái khi họ ngước mặt lên trên bầu trời. Những mảnh tuyết dễ vỡ vỗ nhẹ vào gò má họ. Họ mở miệng một cách đói khát để hớp những bông tuyết trên đầu lưỡi.

Khi tuyết phủ lấm tấm lớp cỏ nâu rồi trải thảm chúng trong màu trắng xoá, những người đàn ông lẻn ra phía sau người khác và nhét một nắm tuyết xuống dưới áo chẽn. Ai đó đã tìm thấy chiếc hòm đựng những cây thương trong đấu trường và chẳng bao lâu sau những cuộc tỉ thí chế nhạo đã giữ đám đàn ông trượt dài trên đám cỏ trơn bên dưới tuyết.

Rowena lẻn ra khỏi lâu đài phía sau những người khác. Nàng áp sát bản thân vào tường, tự hỏi không biết liệu có gã quý tộc nào không mắc chứng điên rồ hay không. Tuyết không bao giờ mang ý nghĩa thú vị đối với nàng. Tuyết có nghĩa là mùa đông đã bẫy bên trong nó một lâu đài u ám, với những đụn tuyết chồng đống quá cao chống lại những cánh cửa, đến mức chúng không thể mở ra được từ tháng mười hai đến tháng ba. Tuyết có nghĩa là một mảnh khăn phủ tả tơi trải qua chín con người và không có gì ngoài củ cải và những câu chuyện của Irwin để nhấm nháp qua những ngày ngắn ngủi và những đêm dài bất tận. Tuyết có nghĩa là những tô soup đậm hương vị nước lã nhiều hơn là lúa mạch.

Như Gareth đã dự đoán, Blaine và bầu đoàn của gã ổn định bản thân tại Caerleon và tiến hành tàn phá kho lương thực dự trữ của nhiều năm. Dunla đã lệnh cho các nông nô thu gom từ làng, doạ họ sợ chết ngất với những tiếng rống của bà. Gridmore đã dẫn một số các tiểu đồng đang hoảng sợ vào trong những bờ tường đá trên bậu cửa sổ trước khi họ có thể được giải cứu. Blaine đi thơ thẩn quanh lâu đài, dáng vẻ như một con mèo hài lòng, chưa từng đói khát các trò tiêu khiển mới mẻ.

Những gánh xiếc lưu động, nhanh chóng nghe thấy những tin đồn về tính hào phóng với những đồng vàng của Blaine, lần lượt kéo đến lâu đài. Đoàn kịch câm được tiếp theo sau bởi những người điều khiển rối, đoàn xiếc đu dây, và những kẻ hát rong biểu diễn nuốt kiếm.

Tuyết mang theo cùng nó một trò giải trí mới và truyền cho sân trong niềm vui thích. Rowena ôm bản thân để làm dịu một cơn run. Nàng không có áo choàng nào để mặc ngoài chiếc áo len màu trắng chẳng ra hình thù gì. Nàng đã học được rất nhiều về giá trị của những quần áo đơn giản trong đêm yến tiệc đầu tiên rồi. Nàng chẳng có chút khao khát nào trong việc đổ thêm dầu vào những lời thì thầm đàng sau ống tay áo của các quý bà. Họ đã biết nàng chia sẻ phòng ngủ của Gareth rồi. Bất kể nàng có là nhân tình của hắn hay một cô gái đang ca ngợi thì vẫn làm  khuấy động ngọn lửa ấy lên thôi, chẳng ai biết được hết. Gareth đối xử với nàng không gì ngoài sự xã giao xa cách trước mặt họ. Ngay cả khi chỉ có một mình nàng.

Gareth chỉ tỏ ra hứng thú với nàng vào những khi Sir Blaine tiến đến gần. Hắn sẽ nhảy bật ra khỏi những bức tường để tra vấn nàng về những bài học viết lách hoặc hỏi xem món cháo yến mạch có vừa miệng nàng sáng hôm đó hay không. Điều đó làm nàng bối rối và khiến Blaine tức điên, sự nhã nhặn của gã đã tăng trưởng đến mức độ đáng sợ khi gã giận dữ. Nàng sẽ lắp bắp một lời đáp bằng tất cả sự duyên dáng của một kẻ ngốc quê mùa và va vấp trên chính chân nàng để trốn khỏi cả hai người bọn họ.

Tuyết đã dâng lên một bức màn dày trắng toát, đông cứng các ngạnh trên nóc các ngọn tháp và đội mũ cho chúng bằng tấm mền long lanh như ngọc trai. Phía bên kia sân, một luồng tuyết bắn vào trong không khí, khi Marlys gấu ó với một cận vệ phúng phính. Những tiếng la hét xin khoan dung của cậu ta kéo được một nụ cười từ Rowena. Tuyết mắc vào mí mắt nàng và tan chảy giống như những giọt nước mắt xuống gò má. Nàng đã quan sát Gareth được vài phút với sự lo lắng đang lớn dần.

Quý cô Alise khuỵu gối dưới chân hắn. Cô ta xúc một vốc tuyết vào trong đôi găng tay bằng satin, Chiếc áo choàng viền lông chồn sương trải rộng quanh cô ta trong những nếp xếp tao nhã. Cô ta ngước nhìn lên Gareth, vẻ mặt thanh tú ngời sáng với tiếng cười. Hắn giơ tay cho cô ta, và cô ta nắm lấy. Hắn hụp đầu tránh khi cô ta nhảy bật lên, ném tuyết giống như những hạt bụi trăng lóng lánh vào mặt hắn. Rồi cô ta túm váy và chạy lắt léo phía sau một quý bà đang ré lên khi Gareth lao theo sau với một tiếng gầm gừ. Ngang qua sân, ánh mắt hắn bắt gặp mắt của Rowena.

Hắn đứng thẳng người và nhấc bàn tay mang găng đen trong lời chào hỏi. Rowena xoay sở được một nụ cười rúm ró trước khi lỉnh vào trong bóng tối của lâu đài. Đôi chân đã đưa nàng vào bếp, nơi nàng buông người xuống chiếc ghế dài và đặt cằm trên đôi bàn tay.

“Gần tê cóng, đúng không?” Dunla rền rĩ trong tai nàng.

Rowena thậm chỉ không nhảy lên khi Dunla dộng rầm một tô đậu lăng hầm trên bàn. Rowena nhìn chằm chằm vào trong chiều sâu đang sủi bọt của nó, rồi đẩy ra xa. Nàng đã thấy nụ cười của Gareth phai đi khi hắn nhìn nàng. Tại sao hắn lại giữ nàng ở quanh nếu hắn ghét cay ghét đắng nàng đến thế? Nàng khoanh tay lại trên bàn và đặt đầu trên chúng. Nàng không nhìn thấy Gareth ngừng lại ở ngưỡng cửa hoặc Dunla ve vẩy một cái muỗng vào hắn. Khi nàng nhấc đầu lên, ngưỡng cửa đã trống rỗng và Dunla đang rống lên một giai điệu về sự kết thúc kinh khủng của một hiệp sĩ oai hùng.

Rowena co ro trên bậc thang thấp nhất trong sảnh, quấn trong một tấm da có mùi mốc. Những luồng gió băng giá khua lách cách những ô cửa chớp vào những phiến đá. Khi những ô cửa chớp chống lại sự va đập liên hồi, gió chuyển qua rền rĩ quanh thành luỹ trong sự phản đối dữ dội. Tiếng rền rĩ kỳ quái tăng lên thành tiếng hú, và Rowena làm dấu thánh giá trên ngực nàng bên dưới tấm da thú.

Cuối cùng, ngọn gió tự làm thoả mãn mình bằng cách bắn những luồng hơi lạnh lẽo xuyên qua những khe hẹp hình mũi tên. Ngay cả sự giàu có trong lâu đài của Gareth cũng không thể chặn đứng được sự tấn công của mùa đông nước Anh.

Cách đó một tuần, bầu trời bắt đầu tuôn đổ tuyết mới. Rowena đã tụ tập trên vỉa hè cùng những người khác để kinh ngạc với kích thước và sự xinh đẹp của những bông tuyết. Trong nhiều phút, mọi toà tháp đã bị phủ trắng xoá cho đến khi chính toà lâu đài cũng trông như thể được tạo hình bằng tuyết bởi một đứa bé khổng lồ có bàn tay của một nghệ nhân. Chẳng bao lâu luồng gió đã thổi chúng vào bên trong. Những người đàn ông hộ tống các quý bà xuống những bậc thang lộng gió với sự vui vẻ gượng ép, nhưng bên dưới nụ cười của họ, Rowena nhìn thấy khuynh hướng khó chịu. Tiếng lầm bầm “bão tuyết” sượt qua giữa họ giống như câu thần chú khủng khiếp nào đó.

Vào bình minh của ngày thứ bảy, Rowena không thể nhìn thấy nhiều hơn một chiều dài sải tay phía trước nàng từ bất kỳ ô cửa sổ nào của lâu đài. Thế giới tối sẫm trước sự khuấy đảo trắng xoá khi bầu trời vô hình ào ạt tuôn đổ tuyết vào trong bàn tay tàn nhẫn của gió. Tuyết dâng cuồn cuộn quanh các thành luỹ, cuốn những vật trôi dạt được phủ băng vào mọi bức tường. Các vị khách của Gareth đi vơ vẩn đến đại sảnh mà không được mời, cố lờ đi những cử chỉ giận dữ cùng những giọng nói tăng cao của Gareth và Blaine tại lò sưởi.

Cuối cùng Blaine nhấc một ngón tay tập trung sự chú ý, nụ cười của gã ngọt ngào chết người. “Chủ nhà của chúng ta đã nặn óc để tìm cách giảm bớt đi sự chán ngắt của chúng ta và cung cấp cho chúng ta một trò tiêu khiển trong những ngày ác nghiệt này. Mọi người đàn ông trong lâu đài đều tham gia vào một cuộc săn bắn để mang thịt về cho bữa tiệc đêm nay.”

Một tiếng cổ vũ không thật tâm từ những người đàn ông. Quý cô Alise nhấn chiếc khăn mùi xoa vào bờ môi đang run rẩy. Gương mặt của Gareth chìm trong những đường nét dữ tợn.

Những chiếc xà cạp bằng len và áo khoác lông thú được tìm về hàng chồng và chất đống trên thảm. Những người đàn ông di chuyển từ chân này đến chân kia giống như những đứa trẻ bất an khi phụ nữ bọc họ vào trong áo choàng, thắt mũ trùm đầu cho họ. Họ ném những lời thách thức và chế nhạo ngang qua sảnh để giữ sự im lặng không kết thúc. Những tiếng cười the thé vang lên khi phụ nữ nhấn những nụ hôn chúc may mắn trên những vầng trán lạnh giá. Một người phụ nữ đoan trang vỗ nhẹ vào mông chồng khi ông ta quay người bước đi. Một cô gái lấm tấm tàn nhang không lớn tuổi hơn Rowena nhấn chiếc khăn mùi xoa của cô ta vào bàn tay của một hiệp sĩ.

“Nàng không có chút biệt đãi nào cho ta sao, Rowena ngọt ngào?” Blaine thì thầm. Gã lẻn đến phía sau nàng lặng lẽ như một con mèo. Một chiếc nón lông thú lơ lửng vui nhộn trên một tai.

“Những biệt đãi này có thể ngụ ý điều gì?”

Blaine đặt một bàn tay trên chỗ trái tim và chớp chớp mắt quyến rũ. “Đó là một vật tượng trưng cho tình yêu bất diệt từ một quý cô mà ta ngưỡng mộ.”

Rowena liếc xuống. Trang phục đơn giản của nàng không được tô điểm bằng thắt lưng hay khăn mùi xoa. “Tôi sợ rằng tôi chẳng hề có biệt đãi nào như thế để trao tặng.”

“Ta nài xin nàng đấy. Vậy có lẽ một nụ hôn chăng, một ký ức về bờ môi mềm mại của nàng. Lời cầu nguyện không gởi ta vào một mộ phần băng giá cùng hư không.”

Màu đỏ nhuốm hồng đôi gò má của Rowena. Nàng lùi lại khi gã nghiêng người về phía trước.

“Tránh sang một bên đi, Blaine, hoặc tớ sẽ tặng cậu biệt đãi bằng cây thương dộng vào trán.” Một con gấu với một tiếng gầm gừ lầm bầm đang trèo xuống những bậc thang giữa họ.

Blaine nhảy lùi ra sau, nhường cho kẻ khổng lồ bờm xờm ấy một chỗ rộng. Một người phụ nữ thét lên, và tất cả mọi con mắt đổ dồn vào chân cầu thang.  Bị trói trong những tấm da xù xì từ mắt cá chân đến tận mũi, Marlys dậm chân vào trong sảnh mang theo thứ chỉ có thể là những chiếc khay nhà bếp bị mắc vào chân cô với những sợi dây da.

Gareth băng ngang qua sảnh để gặp cô và một tiếng rít thay cho sự trao đổi nóng nảy tiếp theo sau. Marlys kết thúc điều đó bằng cách phóng ngọn lao ngang qua sảnh. Một tiểu đồng hụp đầu tránh, gương mặt cậu ta xám xịt khi ngọn lao xiên vào xà rầm bằng gỗ sồi mà cậu ta đang dựa vào. Rowena nao núng khi Marlys tiếp tục nói chuyện với Gareth lớn tiếng và thẳng thắn điều gì hắn có thể làm với chuyến đi săn của hắn. Cô ấy túm lấy một bình rượu và lao sầm sầm ra khỏi sảnh, những lời nguyền rủa của cô ngân vang phía sau.

Blaine nhún đôi vai gầy guộc vào trong một chiếc áo ngắn. “Cậu ta mong đợi điều gì chứ? Cậu ta đã để cho cô ấy hành xử hoang dã như một con thú hoang. Một trận đòn hoàn hảo có thể chữa trị tâm trạng bệnh hoạn của cô ta.”

Một cận vệ gần đó xướng theo. “Hoặc một trận…”

Rowena tằng hắng. Người cận vệ bắt gặp ánh mắt thẳng thắn của nàng và lỉnh đi mất. Rowena không có ý tưởng nào về việc tại sao nàng nên bênh vực Marlys, dù nàng cho rằng Marlys và Gareth là gia đình duy nhất của nàng bây giờ.

Với hiệu lệnh của Gareth, hai người đàn ông giật mạnh để mở cửa. Sự im lặng mà mọi người đã sợ hãi phủ xuống sảnh. Một ụ trắng xoá rắn chắc che phủ ngưỡng cửa. tiếng la thét bị bóp nghẹt của gió phía sau nó đã che lấp những nhịp đập lo lắng của hàng trăm trái tim. Đám đàn ông đứng ngây ra như thể đã tự đông cứng cho đến khi tiếng thét của Gareth đẩy họ vào chuyển động.

“Những cây thương! Mang theo tất cả những cây thương mà các vị có thể tìm thấy.”

Những cây thương được mang đến giữa những tiếng lúng búng kích động. Những người phụ nữ đứng lùi lại với bàn tay siết chặt khi đám đàn ông đâm vào con quái thú tuyết. Ụ tuyết đổ sập trong một trận lở thành bột. Một tiếng reo cổ vũ vang lên. Một làn gió băng giá cuốn đến và bụi tuyết bắn vào trong sảnh. Những vòng ôm cuối cùng được trao đổi. Sau đó, với Gareth dẫn đầu, những người đàn ông trèo lên ngọn đồi tuyết đang đổ sụp vào ngưỡng cửa và biến mất trong không gian trắng xoá.

Rowena quay người và chạy lên thang. Nàng lao theo những hành lang dài, xuyên qua sảnh hình vuông, và lên một cầu thang xoắn ốc hẹp mà nàng nghĩ sẽ không bao giờ kết thúc. Hơi thở thô ráp của nàng thổi những luồng sương vào không gian cũ kỹ.

Nàng lao vào trong tháp bắc và lảo đảo khuỵu gối tại chân một ô cửa sổ hẹp. Những ngón tay cứng đờ của nàng kéo giật vào then cài cửa chớp, nhưng chiếc then cửa chốt chặt. Quá lạnh để cảm thấy những khớp ngón tay của nàng bị cào xước vào lớp gỗ xù xì, nàng nện cả hai nắm đấm vào ô cửa chớp. Với một tiếng răng rắc phản đối, nó đu đưa mở ra.

Sự bùng nổ của không khí lạnh lẽo và độ cao choáng váng của ngọn tháp đã đánh bật Rowena ra phía sau. Những hạt băng đã làm mất thị lực của nàng đang tan chảy thành những giòng lệ bên dưới mí mắt nàng. Nàng chùi chúng đi. Túm chặt bệ cửa đá băng giá bằng cả hai bàn tay, nàng nghiêng người vào trong trận bão tuyết. Đôi mắt nàng nheo nheo chống lại luồng gió, và những ngón tay nàng tê dại. Chăm chú nhìn đến lác mắt nàng có thể phát hiện ra những hình thể lờ mờ đang trườn xuống chiếc cầu treo bên dưới. Người đàn ông dẫn đầu toán thợ săn chiếm toàn bộ sự chú ý của nàng. Gió quất đến từ hướng bắc, che khuất hắn khỏi tầm nhìn của nàng trong một khoảnh khắc khổ sở, trước khi hàng ngũ lộn xộn ấy tái xuất hiện. Rowena nghiêng người ra xa hơn, ánh mắt khao khát của nàng dõi theo Gareth cho đến khi mái tóc của nàng đông thành những dải đá và hình thể tối tăm cuối cùng biến mất vào trong khu rừng phủ pha lê.

Run rẩy, nàng kéo cánh cửa chớp đóng lại. Nó sập mạnh hoang dại khi nàng rời khỏi ngọn tháp, kéo cánh cửa đóng lại phía sau nàng. Đôi dép của nàng không tạo ra âm thanh nào trên nền đá. Nàng lướt vào trong phòng ngủ mà nàng chia sẻ cùng Gareth. Ngọn lửa của buổi sáng đã tàn thành than hồng. Nàng xoè lòng bàn tay trên sức nóng của chúng để tìm lại chút dấu tích ấm áp. Tuyết đóng băng trong tóc và váy áo của nàng đang tan chảy và nhiểu giọt vào trong đôi giày da dê mềm của nàng. Nàng xúc lên một tấm da từ chiếc tổ làm bằng những tấm da của nàng, rồi để nó lăn khỏi những ngón tay khi ánh mắt của nàng khoá chặt trên khung giường thống trị gian buồng. Nàng kéo một trong những tấm da của Gareth khỏi giường và vùi mặt vào trong đó, nhắm mắt lại khi mùi xạ hương của hắn điền đầy các giác quan của nàng. Đôi môi nàng di chuyển lặng lẽ trên tấm da thú. Ném tấm da nặng nề qua vai, nàng đi đến cầu thang cùng phần còn lại của đám phụ nữ để chờ đợi những người đàn ông của họ quay về.

Khi buổi chiều nhạt đi thành chạng vạng, sự trò chuyện huyên thuyên của đám phụ nữ sôi nổi lên, được mài bén bởi sự trôi qua của thời gian và những ánh liếc của họ ra phía cửa trở nên thường xuyên hơn. Tuyết đã được quét ra ngoài bởi những cô hầu gái vui vẻ, cánh cửa đã đẩy đóng lại để ngăn gió. Chỉ một vũng nước sẫm màu còn lại để lộ sự vượt qua của nó.

Nhiều giờ trôi qua. Sự im lặng trở nên dài hơn và tiếng cười trở nên khan hiếm hơn. Các quý bà cúi đầu thêu thùa và giả vờ không giật mình với mỗi tiếng động. Dunla lê bước giữa họ, mời chào bánh và rượu mật ong, nhưng chiếc dĩa còn y nguyên không được chạm tới.

Trong sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi tiếng rú rít của gió, Mortimer nâng cây đàn luýt của anh ta lên và gẩy nhẹ vào dây đàn. Anh ta là người đàn ông duy nhất ở lại, ngoại trừ một số ít các cậu tiểu đồng cằm nhẵn thín. Mortimer chải nhẹ để bắt đầu những nốt đầu tiên của một giai điệu và sau đó là những nốt khác, anh ta chơi nhạc để an ủi chính bản thân mình nhiều hơn là tiêu khiển cho đám phụ nữ. Đầu của Rowena bật lên khi nàng nghĩ nàng nghe thấy những thanh âm đầy ám ảnh của một bản ballard mà nàng đã nghĩ sẽ không bao giờ nghe được lần nữa. Lời nhạc khuấy đảo không cần gợi nhớ trong trí óc nàng, rồi những ngón tay của Mortimer chuyển đến đoạn điệp khúc của một giai điệu khác. Rowena vùi mũi vào trong tấm da thú của Gareth, tìm kiếm sự an ủi nào đó để làm mềm đi khía cạnh sắc bén trong nỗi niềm tuyệt vọng của nàng.

Khi nàng ngẳng đầu lên, ánh mắt của quý cô Alise đậu lại trên nàng, tọc mạch và lạnh lẽo. Rowena đón gặp ánh mắt của cô ta mà không chớp mắt cho đến khi Alise cúi đầu xuống chiếc khăn vải lanh trong lòng cô ta.

Marlys sải bước vào sảnh giống như một con sói bị giam giữ. Các quý bà kéo chân lại mỗi khi cô ấy vượt qua và cố không nao núng.

Một phụ nữ phúng phính bó chặt giống như một thỏi xúc xích trong lớp len màu gạch non trao ra một nụ cười rạng rỡ giả dối. “Không rõ ràng là Sir Gareth và Sir Blaine đã tổ chức một cuộc đi săn sao? Đàn ông rất ghét bị giam hãm mà.”

Marlys đảo người. Dáng vẻ nghêng ngang cố ý của cô mang cô quay lại với đám phụ nữ. Cô nghiêng tới trước, đặt đôi bàn tay trên tay ghế của một quý bà.

Vẻ mơn trớn của giọng cô có thể nghe được trong mọi góc của gian sảnh. “Đồ chồn cái ngu ngốc nhà cô. Tin hay không thì tuỳ, việc đông cứng đến chết trong tuyết giá là sự giam hãm tồi tệ hơn việc bị khoá chặt ở đây với thứ người ngờ nghệch giống như cô. Cái bụng nhỏ bé đầy mỡ của cô có thể khao khát thức ăn trước khi trận bão tuyết này kết thúc. Anh trai tôi đưa những người đàn ông ra ngoài đó để những nông nô không tìm thấy một lâu đài đầy những bộ xương quý tộc khi mùa xuân làm tan băng.”

Người phụ nữ nhìn chằm chằm vào trong lòng mình, đôi môi run rẩy. Cây kim của bà ta đâm vào mảnh khăn lanh và chìm vào trong tấm đệm mềm bên dưới móng tay cái của mình. Bà ta vỡ oà trong nước mắt. Marlys lùi ra xa, chế nhạo chuyện bị xúc phạm của bà ta.

Một giai điệu gập ghềnh vang lên từ cây đàn luýt của Mortimer. Có vẻ như sẽ không có thêm những cuộc trò chuyện huyên thuyên lười nhác để kềm nén nỗi sợ nữa. Marlys sải bước đến cầu thang nơi Rowena co ro và chìm xuống bên cạnh nàng, khua lách cách những khớp ngón tay cứng đơ vì lạnh. Rowena buông lỏng tâm da thú bên dưới nàng và thả nó như một chiếc áo choàng qua vai Marlys. Nó bao bọc cả hai người họ một cách dễ chịu.

Không nói một lời, Marlys chuồi sát vào sự ấm áp của thân thể Rowena. Họ ngồi bao bọc cùng nhau trong một lúc lâu trước khi đầu của Rowena gục vào vai Marlys trong giấc ngủ chập chờn.

Rowena thức giấc trong sự im lặng, một sự im lặng quá mức đến nỗi nàng nghĩ nàng đang mơ. Nàng mở mắt và bắt gặp ánh mắt kỳ quặc của Marlys. Không một tiếng lầm bầm hoặc tiếng lào xào của đồ len phá vỡ sự tĩnh lặng. Điều này còn nhiều hơn sự im lặng. Đó là sự thiếu vắng đáng sợ của âm thanh, như thể ngay cả nhịp đập của trái tim của họ cũng đã nghỉ yên. Marlys hất tấm da thú ra sau và họ nhìn chăm chú lên trên cao. Những bóng tối bên dưới những xà rầm nhà thất bại với những câu trả lời.

“Gió,” Một lời thì thầm nghẹn ngào vang lên. “Gió đã ngừng thổi.”

“Phải không?” Người vừa nói là cô gái lấm tấm tàn nhang đã nhấn mảnh khăn mùi xoa vào trong bàn tay của vị hiệp sĩ trẻ. “Nó thật sự đã ngừng hay chúng ta vừa điếc hết rồi?” Giọng nói tăng cao với một cạnh bén hoảng loạn. “Có lẽ chúng ta đã bị chôn sống và không thể nghe được điều gì nữa. Có lẽ những người đàn ông ở sau ụ tuyết ngay bên ngoài cánh cửa, đang nài nỉ và cầu xin chúng ta cho họ vào bên trong và chúng ta không thể nghe thấy họ. Có lẽ thân thể họ đã cứng và chết khi chúng ta ngồi thêu thùa. Có lẽ…”

“Ngừng lại.” Marlys băng qua khoảng cách giữa họ trong hai sải chân. Cái tát của cô vang vang trong sự tĩnh lặng. Cô gái chìm vào trong đôi cánh tay của người phụ nữ đoan trang.

Người phụ nữ trừng mắt vào Marlys. “Tôi đã bảo chồng tôi chúng tôi không bao giờ nên đến đây. Toàn nước Anh đều biết anh cô là một kẻ điên. Giải tán các thái ấp của mình. Sống như một ẩn sĩ với không ai ngoài bọn què quặt và nông nô để phục vụ hắn. Cho phép cô xử sự hoang dã như một con thú thay vì nhốt cô lại trong một nhà tu kín như hắn nên làm. Caerleon đã bị nguyền rủa mà. Bị kết tội bởi những hành vi đen tối của chủ nhân nó.”

Một cảm xúc u ám làm đỏ thẫm lưng cổ của Marlys. Quý cô Alise nhào trộn chiếc khăn lanh của cô ta giữa những ngón tay gầy guộc khi Rowena bước vào giữa Marlys và người phụ nữ. Những người phụ nữ chưa bao giờ nghe nàng thốt ra một lời nào giờ đang căng ra để nghe giọng nói êm ái của nàng.

“Bà không có quyền nói như thế.”

“Cô là ai mà bênh vực cho hắn. Chúng tôi biết hắn giữ cô ở đâu vào ban đêm. Bị xích vào giường của hắn. Bị buộc phải thoả mãn những khao khát tăm tối nhất và phi tự nhiên nhất của hắn. Cô nên ước hắn chết với mỗi hơi thở mới phải chứ.” Người phụ nữ lơ đãng vỗ nhẹ mái tóc của cô gái đang thổn thức trong lòng bà ta.

Rowena cảm thấy một khao khát phi lý muốn bật cười, nhưng những lời lẽ độc ác ấy phối hợp với nhận thức choáng váng về những cảm giác thực của nàng đột ngột có vẻ không đáng cười nữa.

Ngay cả với đôi tai của chính nàng, giọng nàng nghe có vẻ mờ nhạt và xa xôi. “Bà vẫn nợ Sir Gareth một lời tạ lỗi khi ngài ấy quay lại.”

Giọng của Marlys nghẹn ngào với nỗi cay đắng. “Nếu anh ấy quay lại.”

Lời của cô được tiếp theo sau bởi một âm thanh xa xôi, trầm sâu và rì rầm như đại dương, Rowena ngiêng đầu sang một bên. Quý cô Alise đứng dậy. Những giọng nói. Giọng đàn ông vươn cao trong bài hát, trầm lắng với tiếng rung. Và theo sau mỗi hợp xướng trầm bổng là một tiếng sầm vang vọng, như thể tiếng cồng vang sâu bên dưới nước.

Cô gái tóc nâu vàng ngồi thẳng người lên. “Lạy đức mẹ chúa Trời xin gìn giữ cho chúng con. Họ đã chết. Chúng ta nghe thấy những thiên sứ của họ.”

Mortimer ném cây đàn luýt sang bên cạnh. “Nếu các thiên sứ hát một bài hát như thế, thì thiên đàng không phải là nơi cư trú của họ.”

Dàn hợp xướng ma quái vống lên:

Jenny của tôi là một cô nàng bốc lửa
Tình yêu của cô ấy không bao giờ quá nguội lạnh
Với cặp đùi ngọt ngào để bao bọc thanh gươm của tôi
Tôi sẽ không bao giờ trở nên quá già…

Đôi môi Rowena cong lên trong một nụ cười. Cánh cửa khổng lồ rung chuyển trong bộ khung của nó khi phiến gỗ phá thành thổi tung băng đá và dộng ầm vào chỗ dừng trên lớp gỗ rắn chắc.

“Các quý bà xinh đẹp của chúng ta từ chối chúng ta tiến vào sao?” Một giọng nói vang lên không thể lầm lẫn với ai khác ngoài Blaine.

Cánh tay dẻo dai của Mortimer rắn lại với nỗ lực khi anh ta kéo cửa mở ra. “Họ có thể, nhưng tôi thì không bao giờ.”

Anh ta gần như bị giẫm đạp lên khi các quý bà tràn đến với những tiếng ré và vô khối nước mắt. Những người đàn ông lướt vào trong để gặp họ. Băng và tuyết bám trên mỗi sợi vải và râu tóc, biến họ thành những ngọn núi trắng toát kêu lách tách. Lơ lửng trên những cái sào giữa mỗi hai người đàn ông treo lủng lẳng những con lợn rừng hoang dã với máu đã đóng bánh và đông thành đá trên thân thể. Tiếng hoan hô làm rung chuyển gian sảnh.

Rowena đứng một mình trong giữa đám đồ nội thất. Những giọt lệ phủ mờ đôi mắt nàng khi Marlys tung người trên cổ của một kẻ khổng lồ tuyết ngay bên trong cửa. Khi hắn không thể giải thoát bản thân khỏi vòng ôm của cô, hắn hạ thấp cô xuống, lắc tuyết khỏi mái tóc sẫm màu. Đôi gò má của hắn ửng đỏ với sức khoẻ sung mãn. Đôi hàm răng loé sáng xuyên qua bộ râu tuyết phủ trong một nụ cười không lưu giữ chút dấu vết cay đắng nào khi hắn chấp nhận những cái ôm của cả đàn ông và phụ nữ. Đôi mắt sẫm của hắn lấp lánh khi hắn cuốn quý cô Alise dưới cánh tay.

Dạ dày của Rowena nổi sóng khi những cảm giác của nàng về Gareth vỡ oà trên nàng như một cơn bão. Tin rằng bản thân vô hình trong sự hỗn loạn hân hoan ấy, nàng trườn lên cầu thang, kéo lê mảnh da thú của Gareth phía sau.

Cú gõ của Dunla vang lên hai lần trên cánh cửa, rồi lần nữa trong một giờ khác. Mỗi lần , Rowena đều trả lời cùng một cách. “Đi đi. Tôi bệnh.”

Làm sao Dunla có thể nhớ ra nàng trong sự vui chơi bên dưới kia? Những khúc nhạc và những tiếng la vui thích trôi dạt lên xuyên qua lớp sàn đá đến tai của Rowena. Nàng vùi sâu hơn vào trong những tấm da thú và nhìn chằm chằm vào trong bóng tối thăm thẳm. Tuyết đã ngừng rơi nhưng gió vẫn đang rền rĩ vào ô cửa chớp đã cài then.

Rowena bị bệnh thật. Cảm giác tự khinh miệt bản thân cuộn chặt như một nắm đấm sâu trong bụng nàng. Làm sao nàng có thể ngốc đến thế khi để cho bản thân bị chiến thắng bởi một cặp mắt sẫm màu buồn vời vợi và một tập hợp các bó cơ hoàn mỹ? Nàng chẳng tốt đẹp gì hơn quý cô Alise. Nàng chập chờn vào trong giấc ngủ nhiều hơn một lần, nhưng luôn bị đánh thức bởi cơn rùng mình không ngừng của một cơn sốt và sự ẩm ướt của nước mắt trên gò má nàng.

Nàng thậm chí không thèm nhúc nhích khi cánh cửa cọt kẹt mở ra.

“Tôi nài xin bà, Dunla. Đi đi.” Nàng gắt gỏng nói. “Tôi bệnh. Tôi không đói.”

“Không ngạc nhiên là em bị bệnh khi không có ngọn lửa nào trong lò. Ta có thể nhìn thấy hơi thở của ta ở trong đây.”

Rowena xoay người và ngồi dậy, mái tóc nàng xoã tung trên tấm da thú mà nàng kéo đến tận cằm. Gareth đứng dựa vào cánh cửa đã đóng lại.

Hắn giơ ra một gói màu trắng. “Ta mang cho em ít bánh nóng. Bánh táo. Món ưa thích của em.”

Rowena hít vào. “Nay. Tôi không muốn chúng.” Nàng quay người xa khỏi hắn. Có một thoáng yên lặng bối rối, rồi tiếng thình thịch nhẹ của những lóng gỗ bị ném vào vỉ lò. Tiếng tí tách nhịp nhàng của một ngọn lửa tiếp theo sau, tạo ra một tiếng ồn dễ chịu nhưng chỉ làm ấm được chút ít cho bầu không khí giá lạnh. Rowena chờ đợi tiếng đóng sầm của cánh cửa. Nó không đến.

Nàng hé nhìn qua chiếc kén của nàng. Gareth đang đi qua đi lại trước lò sưởi, chà sát đôi cánh tay. “Có vẻ như ta không thể tạo ra được sự ấm áp.”

Nàng quan sát trong sự ngạc nhiên khi hắn kéo chiếc áo chẽn qua đầu. Những tiếng hét cười cợt và những âm thanh vút cao trong bài hát vọng lên từ tầng dưới.

“Quả là lối cư xử tệ hại khi chủ nhà bỏ rơi yến tiệc của chính mình, đúng không?”

Gareth nhún vai. “Ta phát ngán với chuyện nâng cốc chúc mừng rồi. Quá không kiên định, họ không như thế sao? Cứ tống cho họ những con lợn quay, họ sẽ hạ những cái liếc mắt ngờ vực xuống và nâng ly của họ lên với em ngay thôi mà. Ta đến đây để tìm kiếm một chiếc giường ấm áp. Ta e rằng ta đã đến nhầm chỗ.”

Lời lẽ của hắn là lựa chọn tệ hơn hắn dự định nhiều. Đôi môi của Rowena mím lại khi nàng giật tấm da thú qua đầu. Gareth cho thêm hai lóng gỗ nữa vào lửa, ăn một trong những cái bánh mà hắn mang đến cho Rowena, rồi chìm sâu vào trung tâm giường và trải tấm da thú qua hắn.

Cho dù lửa đã tí tách thành ngọn, sự giá lạnh trong phòng vẫn ngập sâu. Gió rít lên hân hoan với nhiệt độ bị nhận chìm đó. Ô cửa chớp run rẩy khi luồng gió bướng bỉnh tự đẩy mình xuyên qua những khe hẹp. Chẳng bao lâu sau Rowena có thể cảm thấy giá lạnh phát ra từ những phiến đá bên dưới tấm lông thú dày. Một cơn rùng mình làm rung chuyển nàng. Nàng quấn cánh tay quanh người nhưng chỉ tìm thấy chút ít dễ chịu trong hơi ấm của chính mình. Một đống da thú không thể so sánh với sự ấm áp của chín thân thể cuộn tròn bên dưới một tấm đắp đơn lẻ. Nàng không có Freddie Nhỏ, ấm áp và có mùi ngọt ngào, để ủ ấm chân nàng.

Nàng trườn đến lò sưởi, kéo lê những tấm da thú phía sau. Nàng sắp xếp chúng tại chân lò sưởi và trườn vào bên trong, run rẩy trong sự ấm áp hiếm hoi. Những chiếc bóng nhảy múa trên tường ném ra một ảo ảnh của sự ấm áp, tất cả còn độc ác nhiều hơn bởi sự ấm áp lừa bịp của nó. Sự giá lạnh thấm sâu đến tận xương nàng. Răng nàng bắt đầu khua lách cách. Nàng quấn những tấm da thú. quanh người và trườn dậy để ngồi trên chính lò sưởi, áp gò má vào những viên đá ấm áp.

Với một tiếng sầm, gió bật tung cánh cửa chớp mở ra. Rowena giật mình khi cơn gió lạnh giá ùa vào trong phòng ngủ, thổi lớp tuyết chồng đống trên bệ cửa sổ vào trong phòng như một cơn lốc lấp lánh. Gareth lao đến và buộc cánh cửa chớp đóng lại với một lời nguyền rủa. Hắn quay người, dộng ầm ầm bàn chân trên những viên đá lát, và tìm thấy Rowena co ro bên lò sưởi. Duy chỉ có đôi mắt và chỏm tóc vàng óng của nàng có thể nhìn thấy trên tấm da thú tối tăm.

Hắn trèo lại vào trong giường. “Làm sao ta có thể ngủ được với tiếng lách cách quái quỷ đó?” Hắn gầm gừ.

“Tôi cúi đầu nài xin sự dung thứ của ngài, thưa ngài kính mến,” Rowena nghẹn ngào giữa đôi hàm răng nghiến chặt. “Ngài có thể trục xuất tôi đến phòng của Marlys nếu điều đó không đẹp lòng ngài. Tôi không quen với việc ngủ một mình trong mùa đông.”

“Ta có thể. Nhưng không với một nửa những tấm da của ta. Điều này thật vô lý. Chả ích lợi gì cho cả hai chúng ta khi bị đông cứng đến chết ở cách xa nhau năm bộ.” Hắn tách những tấm đắp của hắn ra trong một lời mời không thể nào nhầm lẫn được.

Đôi mắt của Rowena mở rộng. Đỉnh mũi đỏ ửng của nàng thò ra khỏi những tấm da thú, nhưng nàng vẫn chỉ ôm ghì những tấm da thú vào chặt hơn.

Gareth đảo mắt. “Sự lưỡng lự của em hão huyền quá đấy, ta có thể cam đoan với em rằng, bất kỳ phần nào của ta chịu trách nhiệm về việc quấy rầy em, thì cũng đã bị đông cứng lại mất rồi.”

Rowena nhìn hắn nghiêng nghiêng, vẫn thiếu chắc chắn. Hắn thổi phù một hơi thở mù sương với vẻ bực dọc. Nàng nhắm tịt mắt rồi làm một cú lao điên khùng đến chiếc giường, nảy lên bên cạnh hắn với một cú bật làm rung chuyển khung giường. Nàng vùi sâu vào trong lớp bọc nệm lông ngỗng, quay lưng về phía hắn.

Gareth nhìn chằm chằm vào đường cong thanh nhã của lưng nàng bên dưới lớp áo và tự hỏi không biết hắn có hấp tấp quá không. Hắn chèn những tấm da thú được kết hợp quanh cả hai, rồi nằm nghiêng và nhắm mắt lại.

Một tiếng sột soạt đều đặn lay động lớp bọc nệm. Gareth mở mắt và xoay qua. Những cơn run rung chuyển xương sống mảnh dẻ của Rowena.

“Chúa nhân từ, phụ nữ! Nếu răng em không tạo ra sự huyên náo thì xương sống của em sẽ làm ư.”

Rowena nhú ra khỏi những tấm da thú trong một sự xáo động của màu vàng óng và lông chồn. “Cầu xin hãy tha thứ cho tôi, thưa ngài kính mến.” Tài năng của nàng trong chuyện chế nhạo đã cung cấp những từ ngữ chính xác mà nàng tìm kiếm. “Có lẽ ngài thích xích tôi vào giường và ép buộc tôi phải thoả mãn những khao khát tăm tối nhất và phi tự nhiên nhất của ngài hơn chăng?”

Gareth vần vò mái tóc đã rối bời sẵn của hắn. Những từ ngữ mà nàng ném vào hắn là của chính hắn, được thì thầm với một bá tước già phóng đãng ở London mà quý bà của ông ta có thể được trông mong trong việc truyền bá những tin đồn hiểm độc đến bốn góc của thế giới này.

Trí óc của hắn nhói lên lời cảnh báo, nhưng đôi tay hắn lờ đi khi chúng khum vào cổ của Rowena và kéo nàng lại gần cho đến khi chỉ còn duy nhất lòng bàn tay của nàng nhấn vào bộ ngực trần của hắn giữ cho họ không va vào nhau.

“Quả là một lời mời quyến rũ, thưa quý cô kính mến, nhưng chúng ta đều biết sẽ không cần dây xích nào giữa chúng ta hết.”

Rowena nao núng trước ánh sáng gian tà trong đôi mắt hắn, tự hỏi chứng ngu si nào đã cám dỗ nàng chế nhạo hắn. Hắn đã hai lần đối nghịch với nàng ở ngoài giường và thậm chí còn kềm chế nhiều hơn cả nàng trong chuyện đó. Nàng hạ mắt xuống. Đôi bàn tay nàng trông có vẻ thô và thiếu duyên dáng trên lớp lông láng mượt của ngực hắn.

Những ngón tay của Gareth siết chặt trên gáy nàng. Sự chấp nhận nhu mì của nàng thổi bùng cơn giận của hắn còn nhiều hơn sự nổi loạn. Đối với hắn, điều đó nói lên sự chấp thuận suốt đời về bất cứ lời bào chữa ngu ngốc nào mà Papa của nàng đã chọn để dâng tặng.

Hắn muốn lắc nàng. Muốn thôi thúc nàng nói về bản thân, hoặc thậm chí đánh hắn. Hắn muốn khuấy đảo đốm lửa tinh thần mà hắn đã thoáng thấy trong ánh mắt tự mãn của nàng. Đôi tay hắn dịch lần đến lưng nàng trong lớp lông thú, khuấy đảo từ từ và kiên nhẫn một đốm lửa khác vào trong ngọn lửa đang tí tách.

Lời lẽ gay gắt của hắn vang vọng trong đầu nàng. “Một giấc ngủ thanh bình là tất cả những gì ta khao khát. Điều đó là quá phi tự nhiên sao? Ta phải xích em lại để có được điều đó sao?”

Nay, thưa ngài.”

“Vậy thì nằm quay lại đi.”

Rowena quay người lại như thể nửa mong đợi cảm thấy sự day dứt của lòng bàn tay hắn áp vào mông nàng. Thầm rên rỉ, hắn trượt cánh tay quanh eo nàng. Nàng chìm vào sự ấm áp trong vòng tay của hắn mà không chống đối thêm.

Lâu sau khi những cơn run của Rowena lắng dịu, nàng nằm cuộn tròn như một bức tượng sát chiều dài thân thể rắn chắc của hắn, sưởi ấm trong sự gần gũi của hắn, nhưng không dám di chuyển, vì sợ rằng sẽ phản bội bản thân với một cái vuốt ve hoặc nói vớ vẩn trong khi nàng ngủ. Cuối cùng sự kiệt sức đã làm đều đặn hơi thở của nàng vào nhịp điệu nhẹ nhàng của giấc ngủ. Gareth nhìn chằm chằm vào những hình bóng của ánh lửa đang nhày múa trên tường, cằm hắn tỳ vào mái đầu mượt mà của nàng, không dám nhúc nhích vì sợ nàng nhận ra hắn không đông cứng như hắn đã tin. Nếu Lindsey Fordyce không đến sớm, hắn mới người cần được giải thoát khỏi chiếc bẫy mượt mà của vòng tay nàng.

Không có nhận xét nào: