Thứ Hai, 18 tháng 12, 2017

Roses 5.

Chương 5





Harrison thức giấc khi bình minh ló dạng. Anh đã không ngủ ngon chút nào. Anh đã tỉnhdậytrong đêm khi Cole trườn vào trong khu nhà tranh và lục soát đồ của anh. Và sau khi anh ta rời đi, anh đã không thể ngủ lại. Anh đã định hỏi Cole xem anh ta đang tìm kiếm điều gì, những sau khi nghĩ kỹ, anh đã quyết định giả vờ đang ngủ.

Anh không lo Cole sẽ tìm ra điều gì đáng kể. Harrison đã không đem theo bất kỳ hồ sơ hay giấy tờ quan trọng nào cùng với anh. Tất cả những thông tin anh đã thu thập được, cùng với báo cáo anh nhận được từ người luật sư ở St. Louis, anh đã gởi trở lại London rồi. Anh vẫn cảm thấy cáu điên, và dựa vào tâm trạng của anh vào lúc muộn trong ngày, anh có thể có hoặc có thể không quyết định để tâm đến sự xâm phạm này.

Tâm trạng của anh không được cải thiện. Sau khi rửa ráy và mặc quần áo, anh đến khu chuồng trại để chăm sóc MacHugh. Anh trải qua ít nhất hai mươi phút lãng phí để cố dỗ ngọt con vật ngoan cố rời khỏi ngăn chuồng. Anh muốn đưa con ngựa trở lại bãi quây. MacHugh muốn ở lại nơi nó đang ở. Nó đánh văng cái yên ra khỏi tay của Harrison, và khi Harrison nhặt nó lên và bắt đầu tiến đến con ngựa giống lần nữa, MacHugh cố đạp anh. Con quái thú vô ơn gây đủ tiếng ồn để đánh thức cả nhà. Harrison cuối cùng đã mất kiên nhẫn. Anh nguyền rủa con thú trong vài phút, bằng vài loại ngôn ngữ, và cho dù điều đó không làm cho MacHugh dịu xuống hoặc cư xử tốt, Harrison vẫn cảm thấy tốt hơn khi trút được sự thất vọng của mình.

Cuối cùng anh vung hai tay lên bỏ cuộc. Nếu MacHugh muốn chết rục trong gian chuồng thì mặc xác nó. Anh để cánh cổng mở, quay người rời đi, và nhanh chóng sững lại. Cole và Douglas đang đứng ngay bên trong lối vào khu chuồng, và từ nụ cười toe toét xấu xa trên gương mặt họ, Harrison biết họ đã chứng kiến cơn tam bành của MacHugh. “Có thức ăn trong nhà,” Douglas thông báo cho anh. “Khi cậu ăn xong, Cole sẽ chỉ cậu công việc.”

“Làm gì?” Harrison hỏi.

“Tôi định để cậu giúp tôi huấn luyện một cặp ngựa hoang, nhưng từ cách tôi vừa nhìn thấy cậu đối xử với con ngựa của cậu, tôi đổi ý rồi. Sao cậu không ở lại bên trong nhà và chơi piano nhỉ?” 

Cơn giận của Harrison bốc lên ngùn ngụt. Anh nhớ phản ứng của Cole khi Mary Rose buột miệng rằng Adam cũng học cách chơi piano, và Harrison quyết định sẽ cho gã anh trai ngạo mạn một chút kích động xứng tầm. “Tôi sẽ chơi trước hay sau lượt chơi của Adam?” 

Cole lao thẳng đến anh. Anh ta dừng lại chỉ cách anh vài inch. Tuy vậy người anh trai không có vẻ giận dữ. Trông anh ta lo lắng. Harrison bị bối rối bởi phản ứng đó.

“Nghe này, MacDonald, lý do duy nhất Adam học cách chơi piano là vì Mary Rose. Anh ấy phải hành động giống như anh ấy ham thích học. Cậu hiểu chính xác chưa hả? Anh ấy không muốn; anh ấy phải làm.”

Douglas cũng cảm thấy cần phải bênh vực những động cơ của người anh lớn nhất. “Chúng tôi không muốn cậu nghĩ là Adam thiếu nam tính. Anh ấy có thể hạ gục cậu trong bất kỳ trận đánh nào. Đúng không, Cole?”

“Đúng chết tiệt là anh ấy có thể. Cậu nghĩ gì về điều đó hả, MacDonald?” 

Harrison thậm chí không cố mềm mỏng với câu trả lời của mình. “Tôi nghĩ là hai người các anh điên rồi.” Anh đoán là hẳn họ đã nhận ra họ mất trí rồi bởi vì họ đã giữ một thành kiến ngu ngốc đến thế. Loại định kiến giản đơn đến dốt nát, và theo đánh giá của Harison, nó cũng hoàn toàn vô căn cứ và phi lý. Do vậy, nó điên rồ.

Douglas trở nên đỏ bừng đáp lại ý kiến của Harrison. Cole che dấu phản ứng của mình. Harrison chịu thua hai người này. Anh cố đi qua họ ra ngoài trời để tìm chút không khí trong lành. Anh đã cực kỳ bực bội.

Cole đã khoá đường của anh lại. Dougals đẩy anh ta ra khỏi lối đi. “Khoan đánh cậu ta vội,” Anh ta bảo em trai. “Tôi muốn hỏi cậu ta vài thứ.”

“Tại sao cậu nghĩ chúng tôi bị điên?” Anh ta nghe có vẻ hoang mang.

“Cả hai các anh đều tin rằng chỉ có phụ nữ mới được phép chơi piano, không phải sao?”

Cả hai người anh đều không trả lời. Harrison lắc đầu. “Thái độ của hai người các anh thật lố bịch và hoàn toàn phi lý. Adam là một người đàn ông hoàn hảo,” Anh tiếp tục. “Điều đó tăng uy tín cho anh ấy rằng anh ấy được giáo dục rất tốt.” Anh hướng đầy đủ sự chú ý vào Cole. “Anh, mặt khác…” 

Douglas cắt ngang trước khi anh có thể kết thúc. “Tôi không muốn có sự om xòm nào trong khu chuồng trại của tôi,” Anh ta loan báo. “Bọn ngựa sẽ bị kích động. Cole, tôi không thấy tại sao Harrison lại không thể giúp với những con ngựa hoang.”

“Tôi chắc chắn tôi có đủ khả năng.” Harrison xen vào. “Tôi có thể làm mọi điều về cái thứ khó khăn đó, và chắc chắn như quỷ rằng nó không đòi hỏi nhiều trí thông minh.”

“Tại sao cậu nói điều đó?” Douglas hỏi.

Harrison mỉm cười. “Cole đãlàm được, đúng không?”

Mất một đến hai giây để lời lăng mạ được ghi nhận. Harrison kiên nhẫn đợi. Anh mong đợi Cole sẽ lấy súng hoặc sử dụng nắm đấm của mình. Anh đã sẵn sàng cho cả hai phản ứng.

Đôi mắt Cole mở rộng. Anh ta lùi một bước, lắc đầu, và buột ra một tràng cười.

Harrison hết sức thất vọng. Anh đã muốn đánh nhau cơ.

“Cậu là một người đàn ông dễ dàng để yêu mến, Harrison.” Cole bảo anh. “Chúa lòng lành, cậu đúng là thế.”

“Lần kế tiếp anh lục lọi đồ của tôi, tôi sẽ bắn anh.”

Cole có vẻ ngạc nhiên. “Cậu đã nghe thấy tôi đêm qua à?”

“Chết tiệt là đúng như thế.”

“Chú đang trở nên cẩu thả rồi, Cole”

“Em đoán là thế. Em đã nghĩ em không tạo ra một âm thanh nào cơ.”

“Chính xác thì anh đang tìm gì thế Cole?”

“Không có gì thật sự.” Cole đáp, “Tôi chỉ tò mò thôi.”

Douglas vội vàng giải thích. “Cậu nên hiểu tính tò mò của chú ấy,” Anh ta nói. “Thật khó để chúng tôi tin rằng cậu không thể tự bảo vệ bản thân, cậu to lớn như thế mà. Dĩ nhiên, ngay khi cậu đề cập đến việc cậu chơi piano, chúng tôi đã hiểu điều đó là thế nào.”

“Chính xác thì điều đó là thế nào?”

“Cậu biết đấy… với người cha ốm đau và mọi thứ… Cole, chú không nên lục lọi đồ của cậu ấy. Điều đó chẳng mến khách chút nào.”

“Anh đã bảo em rồi,” Cole nhắc anh trai. Douglas không thể nhớ đã nói một gợi ý như thế. Hai anh em lún vào một cuộc tranh cãi sôi nổi. Điều này dẫn đến điều khác, và chẳng bao lâu họ đang tranh cãi về thứ gì đó đã xảy ra từ nhiều năm trước. Nếu Harrison đang đứng gần một bức tường, anh chắc chắn đã bắt đầu dộng đầu vào nó lúc này rồi. Những người đàn ông nhà Clayborne khiến anh muốn phát điên.

Anh quyết định giành quyền kiểm soát cuộc trò chuyện. “Nếu tôi có thể bảo vệ bản thân,” Anh cáu kỉnh, ép hai người đàn ông bỏ lại những hiềm khích trẻ thơ lại phía sau. “Tôi muốn học về chăn nuôi gia súc, hai anh không cần lãng phí thời gian để dạy tôi đánh đấm hay bắn súng. Nếu các anh quá bước ra bên ngoài, tôi rất hân hạnh được chứng minh điều đó.”

Cole cười vang. “Cậu sẽ chứng minh điều đó bằng cách nào? Bắn chúng tôi ư?”

Harrison lắc đầu. “Ý tưởng nghe hay đấy,” Anh thú nhận. “Tuy nhiên, tôi đã quyết định chỉ đập địa ngục văng ra khỏi hai người các anh thôi.” Douglas trao cho anh ánh mắt thương hại. “Không biết cách bảo vệ bản thân không có gì đáng phải xấu hổ hết, Harrison. Chúng tôi sẽ dạy cậu những gì cậu cần phải biết. Dù vậy, tôi rất vui thấy cậu có tâm trạng tốt. Cậu sẽ phải hơi nóng nảy một chút nếu cậu muốn xoay sở được với người ta.”

“Điều đó thật lố bịch.”

“Có lẽ,” Cole đồng ý. “Nhưng đó cũng là cách thức sinh tồn ở quanh đây. Cậu muốn sự tôn trọng, đúng không?” 

Harrison từ bỏ việc cố nói lý lẽ với những người đàn ông bướng như con la này. Anh biết anh chịu trách nhiệm về việc gieo mầm nhận định sai lầm trong đầu họ rằng anh là kẻ dớ dẩn. Điều đó có vẻ là ý tưởng hay vào lúc đó. Mary Rose đưa những kẻ yếu nhược về, và vì thế anh đã giả vờ chính xác như thế.

Điều đó ngay lập lức đánh vào anh rằng anh cũng đang phi lý y như những người anh trai. Anh đã có được chính xác những gì anh muốn. Anh lẽ ra nên cảm thấy hài lòng.

Dù vậy, anh không cam tâm. Và tất cả là bởi vì anh không muốn Mary Rose nghĩ anh là kẻ yếu đuối. Có vấn đề quái gì với anh thế nhỉ? Harrison bỏ lại hai người anh trai và đi đến ngôi nhà. Anh buộc bản thân tập trung trên lý do thật sự khiến anh đã du hành đến Montana. Lady Victoria. Anh không còn bất kỳ nghi ngờ nào nữa. Mary Rose chắc chắn là người con gái đã thất lạc từ lâu của đức ngài Elliott.

Anh ước chi anh chỉ cần đón cô, quăng cô lên lưng MacHugh, và kéo cô về nước Anh, nơi cô thuộc về. Tuy nhiên, có vài chướng ngại khổng lồ cản đường anh, anh phải tìm ra kẻ chủ mưu phía sau vụ bắt cóc. Cho đến khi thủ phạm hoặc những thủ phạm được tìm thấy, gia đình Elliott không an toàn.

Chướng ngại khác đang cản đường sự đoàn tụ của người cha đau khổ và con gái ông là anh em nhà Clayborne. Chết tiệt mọi thứ, anh ước chi anh không thích họ. Ngay đến Cole cũng đang khiến anh mỉm cười với những quan điểm lố bịch về cuộc đời. Tình yêu hiển nhiên mà các người anh trai dành cho em gái nhỏ của họ là thứ anh phải ngưỡng mộ. Và tôn trọng. Và lòng trung thành họ dành cho nhau cũng thế.

Không ai trong số họ sẽ để cô đi mà không gây nên một cuộc chiến. Và chính xác thì anh sẽ làm quái quỷ gì về điều đó đây? Harrison không tin Mary Rose chứng tỏ là một vấn đề quá lớn. Cô sẽ không chiến đấu kiểu thông thường; ít nhất, anh nghĩ là cô sẽ. Cứ cho là thế, cô muốn ở lại trong thung lũng của cô suốt phần còn lại của cuộc đời cô nhưng anh biết cảm giác của cô sẽ thay đổi khi cô tìm thấy cô có một người cha đang đợi cô trở lại nước Anh. Cô quá nhân hậu để không đi và ít ra là để gặp người đàn ông. Việc giữ cô ở lại London sẽ là vấn đề của cha cô. Công việc của Harrison đã xong.

Anh ngừng nghiền ngẫm vấn đề trong tâm trí, tăng nhịp bước, và vừa định vòng qua góc nhà để có thể đến bếp từ cửa sau, khi anh nhận ra Mary Rose đang vội vã đi về hướng đối diện. Cô đang đi đến khu trại phụ, và từ lối đi quanh co mà cô đang đi, anh không mất quá lâu để nhận ra cô không muốn bị chú ý bởi bất kỳ ai khác. Cô mang một chiếc giỏ mây màu nâu với quai cầm hình vòng cung móc trên cánh tay.

“Buổi sáng tốt lành, Harrison,” Travis nói từ phía sau.

Harrison quay lại. “Chào buổi sáng,” anh đáp. “Em gái anh đang đi đâu thế? Có vẻ như cô ấy khá là vội vã.”

Travis mỉm cười. “Con bé đang lẻn đi đấy mà. Dù vậy, tôi biết nó định đi đâu. Tôi đang định cho con bé một đôi phút rồi mới đi theo. Adam sẽ nổi giận khi anh ấy phát hiện ra.”

“Phát hiện ra cái gì?”

“Mary Rose định đến thăm Cornelia khùng.”

“Người phụ nữ đã sống sót từ cuộc tấn công của thổ dân á?”

“Cậu đã nghe về bà ta rồi à?”

“Em gái cậu đã đề cập đến bà ta tối qua.”

“Đúng là Corrie. Có lời đồn là bà ta điên như một kẻ hoá dại ấy. Đoán là nếu như cậu bị gọt da đầu, cậu cũng thế thôi. Ngay cả những người Anh Điêng cũng tránh xa bà ta lúc này. Họ sợ bà ta. Cũng như phần lớn người dân ở Blue Belle. Họ đang nói về việc đốt lửa để xua bà ta ra ngoài.”

“Đốt lửa để xua bà ta ra ngoài cái gì?”

“Cabin của bà ta.” Travis giải thích. “Một người bẫy thú đã nghĩ nơi đó bị bỏ hoang. Bà ta gần như đã thổi bay đầu ông ta bằng khẩu súng săn khi ông ta cố đến gần cửa. Corrie đã nấp ở đó kể từ cuộc tấn công, và cách đây đã hơn năm mươi năm rồi. Dù thế nào, bây giờ Mary Rose đã biết về bà ta, con bé đã quyết tâm đến thăm. Con bé nghĩ người phụ nữ có thể cần một người bạn. Adam đã nói nó không nên đi. Anh ấy nói điều đó quá nguy hiểm. Không thểnói đượcngười phụ nữ đó sẽ làm gì. Chúa lòng lành. Adam sẽ giết con bé cho xem.”

Travis lấy nước kiệu. “Nói với các anh trai tôi nơi tôi định đến, được không?” Anh ta gọi với qua vai.

Người anh trai đã trang bị vũ khí phòng khi gặp rắc rối. Harrison hài lòng khi biết anh em nhà Clayborne chăm lo cho em gái nhỏ của họ

Anh nghe Travis lầm bầm gì đó về việcphát mệt chết tiệt với việc bị quấy rầy, và thấy bản thân mỉm cười đáp lại.

Đó là khoảnh khắc vui vẻ cuối cùng anh trải qua trong một khoảng thời gian rất dài. Việc huấn luyện đám ngựa hoang không khó khăn. Đó là điều không thể. Harrison đã không có được sự thông hiểu đó trong suốt một tuần, và trong những ngày giữa tuần, anh chịu đựng hết sự sỉ nhục này đến sự sỉ nhục khác. Anh bầm tím ở mọi nơi. Sự bẽ mặt của anh cũng đau đớn y như thế đối với anh. Anh đã trải quanhiều thời gian úp lưng và vai vào những thứ dơ bẩn hơn là trên đôi chân anh,và, nói chung, cung cấp một số lượng lớn trò tiêu khiển cho gia đình Clayborne.

Sự tính toán thời điểm của Cole thật siêu đẳng. Bất luận anh ta đang làm công việc gì, anh ta luôn tình cờ có mặt bất cứ khi nào Harrison bị ném bay khỏi yên ngựa. Người anh trai luôn phản ứng theo cùng một cách thức. Đầu tiên, anh ta sẽ trao tặng một cái nhăn mặt cường điệu vì lợi ích của Harrison, rồi lắc đầu và nói, “Thứ đó sẽ đau lắm đây,” tràng cười chắn chắn tiếp theo sau.

Harrison muốn giết Cole, dĩ nhiên. Tuy vậy, việc đuổi theo anh ta sẽ đòi hỏi sức mạnh, và đơn giản là anh chẳng còn thừa lại mảnh nào. Anh không thể sắp xếp trong trí thời gian nào của ngày tệ hại hơn. Vào những buổi tối, toàn thân anh nhức nhối trong đau đớn, và trong những buổi sáng, anh có cảm như thể mình là cương thi. Anh bước đi giống như một cụ già chân vòng kiềng. Chúa nhân từ, thậm chí anh rên rỉ cũng giống y như thế.

Mary Rose đến khu nhà tranh vào một tối muộn, nhưng rất may mắn là anh vẫn còn mặc quần. Anh đã cởi áo và đổ sập trên giường, úp mặt xuống. Anh thậm chí không nhấc đầu lên khi cô đi vào bên trong.

“Ôi, Harrison, lưng anh thật là một đống lộn xộn,” Cô thì thầm. Cô ngồi xuống bên cạnh giường và vỗ nhẹ dịu dàng vào anh. “Adam đã gởi một ít dầu xoa bóp để làm dịu cho những bắp cơ của anh. Anh có muốn tôi đặt một ít trên vai anh không?”

Anh cần nó trên lưng anh cơ, nhưng anh biết đòi hỏi đó là không đúng mực.

“Cám ơn cô.”

“Anh hoàn toàn rã rời, đúng không?” Cô hỏi. Anh không trả lời. Mary Rose mở chai và đổ một ít chất lỏng mát lạnh trên lưng anh. Rồi cô bắt đầu xoa bóp để xua đuổi cơn đau. Cô đã nhăn mũi phản ứng trước mùi hôi và hy vọng Harrison không nhận ra.

“Vì Chúa, mùi hôi đó là gì thế?”

Anh nhìn về hướng ô cửa mở, nghĩ rằng cái mùi ấy hẳn phải đến từ bên ngoài.

“Đó là dầu xoa bóp.” Cô giải thích.

“Chúa ơi, nó hôi quá.”

“Những con ngựa có vẻ thích nó mà.”

Anh nhấc đầu lên. “Cô dùng thứ này trên những con ngựa của mình sao?” 

Cô đẩy đầu anh xuống gối lại. “Nó cũng ổn khi sử dụng trên người. Mùi sẽ tan đi trong một phút. Cố thứ giãn đi nào. Hãy để tôi xoa dầu thấm vào những bó cơ của anh. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn ngay cho xem.”

Anh không tin cô. Mông anh vẫn đang ê ẩm. “Hãy để chai dầu lại,” anh gợi ý. “Nếu dầu xoa hiệu nghiệm, tôi sẽ xoa nó lên… chân tôi.”

“Được rồi.” Cô hứa. “Nhắm mắt anh lại và cố nghỉ ngơi đi nào.” 

Năm phút sau đó, anh nghĩ anh đã chết. Đôi bàn tay cô thật kỳ diệu trên da anh. Những bó cơ của anh dịu đi, nhưng anh đã không bị khuấy động chút nào trước sự gần gũi hoặc sự động chạm của cô, và trong tâm trí anh, điều đó chỉ mang ý nghĩa duy nhất là anh thật sự đã chết.




Anh rên rỉ khoan khoái nên cô tiếp tục việc xoa bóp. Cô nghĩ anh đã rơi vào giấc ngủ. Gương mặt anh ngoảnh về phía cửa, Anh trông có vẻ thanh bình, và đẹp trai kiểu xù xì đối với cô. Mái tóc anh rơi xuống phủ qua vầng trán. Có sự tăng trưởng râu của một ngày, thực sự chỉ là một bóng mờ, và cô đột ngột bị lấp đầy sự hiếu kỳ muốn biết nó có cảm giác như thế nào. Cô cảm thấy đủ an toàn bởi vì anh đã ngủ say và sẽ không biết trò trơ tráo mà cô sắp làm. Cô chạm vào trán anh trước, sau đó liều lĩnh hơn một chút. Cô nhận ra vết thâm tím trên cạnh thái dương và chầm chậm xoa nó bằng đỉnh ngón tay cô. Làn da anh trơn láng và ấm áp dưới cái chạm của cô.

Cô trở nên táo bạo hơn và lần theo đường nét của sống mũi hoàn hảo và xương gò má. Cô di chuyển ngón tay xuống bên cạnh của gương mặt và xuống cổ anh. Những gốc râu mới nhú cù vào cô. Cô muốn chạm vào miệng anh, muốn nhượng bộ thôi thúc của cô gần như ngay lập tức, và chầm chậm khám phá chỉ bằng sự lướt nhẹ của những đầu ngón tay cô.

Không có bất kỳ điều gì về người đàn ông này mà cô không thích, cô nhận ra. Anh thật sự đẹp đối với cô, từ vẻ ngoài cũng như nội tâm, nơi quan trọng hơn tất thảy. Trong trái tim.

Cô nghiêng gần hơn và hôn lên trán anh. Cô không thể tin mình đã táo bạo như thế. Thường khi cô rất dè dặt. đôi khi thậm chí còn bẽn lẽn với đàn ông, ngoại trừ tối nay… với Harrison. Cô buột ra một tiếng thở dài nhẹ và hôn lên cạnh gò má anh. Rồi cô thẳng người dậy và bắt đầu xoa bóp vai anh lần nữa. Cô không muốn ngừng chạm vào anh. Có điều gì với cô thế nhỉ? Cô có thể cảm thấy bản thân có phản ứng thể chất với Harrison, nhưng vì sự thiếu kinh nghiệm, cô đã không có ý tưởng mong manh nào để biết cô nên làm gì với điều đó.

Dừng lại, cô nghĩ. Dù vậy, cô không thể dừng lại được, bởi vì cô thích cảm giác về làn da anh bên dưới những ngón tay cô. Anh ấm áp và săn chắc. Dạ dày cô rộn ràng và run rẩy giống như cô được lấp đầy bởi những cánh bướm.

Và khi cô nghĩ về việc hôn anh lần nữa…

“Em đang làm gì ở đây với một người đàn ông nửa trần trụi thế hả? Em không có chút ý thức nào sao, Mary Rose?”

Cole thực hiện lời chỉ trích ở cửa trước và đi đến cạnh giường. “Giữ giọng anh nhỏ thôi nào,” Cô thì thào. “Anh ấy đang ngủ. Em để cửa mở để sẽ là đúng mực cho việc em ở đây. Bên cạnh đó, anh ấy có thể ở trần, nhưng anh ấy cũng vô hại mà. Em sẽ không lợi dụng anh ấy đâu, em hứa.”

Cô nghĩ thật không hay khi đề cập đến việc cô đã lợi dụng anh rồi. Anh trai cô sẽ không hiểu sự hiếu kỳ của cô đâu. Làm sao anh ấy có thể khi cô còn không thể hiểu được cơ chứ?

“Đừng nói như thế. Điều đó không giống quý cô chút nào. Anh không bao giờ nghĩ em lợi dụng cậu ta. Em sẽ chẳng biết làm thế nào đâu.”

“Em nên biết, đúng không? Anh không cho rằng đã đến lúc anh giải thích một vài điều cho em rồi sao?”

“Để sau đi, Mary Rose. Chúng ta sẽ nói về điều đó sau.”

“Anh luôn nói như thế,” Cô thì thầm. “Đừng bận tâm. Em đoán là mình sẽ phải tự tìm ra mọi thứ thôi.”

Cole muốn chuyển chủ đề ít nhạy cảm hơn. Anh ngồi xổm xuống bên cạnh Harrison để có thể nhìn gần hơn vào gương mặt của cậu ta, rồi đứng lên lại.

“Anh không thể nói liệu cậu ta có đang thở không nữa. Đúng không?”

“Dĩ nhiên anh ấy có.”

“Trông cậu ta như đã chết rồi ấy.”

“Anh ấy không có,” Cô cam đoan với anh trai. “Ít ra là chưa. Đến khi nào anh và Douglas mới chịu ngừng thử thách anh ấy vậy?”

“Bọn anh đang dạy cậu ta những gì cậu ta cần biết nếu cậu ta định đảm nhiệm việc chăn nuôi gia súc.”

“Các anh đang cố giết anh ấy thì có.”

Anh mỉm cười với vẻ tức điên của cô. “Không, bọn anh không thế. Harrison can trường hơn cậu ta có vẻ.”

Cô buột ra một tiếng khịt mũi thiếu trang nhã. “Không, anh ấy nhạy cảm hơn anh ấy có vẻ,” Cô điều chỉnh. “Anh ấy đã tốt hơn chút nào trong việc thuần đám ngựa chưa?”

Cole thở dài. “Douglas liên tục nói với anh rằng cậu ấy đã. Dù vậy, anh không thể thấy bất kỳ sự cải thiện nào. Harrison là một gã rồ dại khó nhằn, Mary Rose.”

“Tại sao anh nghĩ như thế?”

“Cậu ta nói chuyện với đám ngựa hoang. Douglas nói cậu ta thủ thỉ mọi điều với chúng, rồi trèo lên yên và mong đợi chúng thấu hiểu và hợp tác. Cậu ta cũng không bao giờ cao giọng, và thời gian duy nhất cậu ta nguyền rủa là sau khi cậu ta kết thúc ngày làm việc. Em tốt hơn nên trở lại nhà. Trời đã khuya rồi.”

Cole bắt đầu bỏ đi, rồi đổi ý. “Nhân tiện, cha của Catherine Morrison đã bảo Douglas rằng Catherine muốn anh ấy hỏi Harrison xem liệu cậu ta có muốn tìm hiểu cô ấy không.”

Mary Rose bị kinh ngạc. Và giận dữ. Cô đã che dấu phản ứng của cô khỏi người anh trai và khiến bản thân bận rộn trong việc xoa dịu những bắp cơ của Harrison.

“Điều đó thật lố bịch.” Cô nói. “Nhà Morrison chưa từng biết Harrison.”

“Họ định mời cậu ta dùng bữa tối Chủ Nhật,” Cole bảo cô.

“Anh ấy không thể đi.”

“Tại sao cậu ta không thể?”

“Anh ấy sẽ mắc bận.”

“Travis chắc chắn sẽ không thích nghe về việc Harrison được mời. Anh trai em có vẻ mê tít Catherine.”

“Em không thể hình dung tại sao? Em không thích cô ta chút nào.”

“Tại sao không?”

“Cô ta tự cao tự đại và thích tán tỉnh,” Mary Rose nói. “Cô ta cũng trơ tráo nữa.”

“Anh chưa bao giờ lưu ý.”

“Anh là đàn ông mà. Dĩ nhiên anh không lưu ý đến rồi. Đàn ông khôngbao giờ nhận ra những thứ như thế. Bên cạnh đó, cô ta không bao giờ tán tỉnh anh. Cô ta sợ anh.”

Cole cười toe. “Điều đó khiến em nổiđiên một chút, đúng không?”

“Cái gì khiến em nổiđiên cơ?”

“Một người phụ nữ khác giành sự chú ý của Harrison.”

“Em không nổiđiên.” 

Nếu Harrison không đang giả vờ ngủ, anh hẳn sẽ không đồng ý. Sự xoa bóp nhẹ nhàng mà cô đang tiến hành trên anh đã chuyển thành những cú đấm dồn dập. Anh không biết anh còn có thể làm trọn việc giả vờ được bao lâu nữa với sự chịu đựng ấy.

“Phải có ai đó trông nom cho Harrison. Anh ấy rất chất phác, anh biết đấy.”

“Em chẳng có lý lẽ gì sất.”

“Anh ấy cũng quá cả tin nữa.”

“Thật vậy sao?”

“Em nghiêm túc đấy, Cole, vì thế anh có thể ngưng cười như thế đi. Harrison là môt người đàng hoàng tử tế. Chắc chắn là anh đã phải nhận ra rồi chứ.”

“Anh không thể nói là anh có,” Cole đáp.

“Tất cả các anh phải chăm sóc cho anh ấy. Anh ấy là trách nhiệm của chúng ta.”

“Chính xác thì em nghĩ Catherine sẽ làm gì? Cắn cậu ta à?”

“Em sẽ không bỏ qua khả năng ấy đâu,” Mary Rose nói. Cô biết cô đang rất phi lý. Cô không quan tâm. “Em thừa nhận em có hơi hà khắc, nhưng em tin là Catherine có thể biến thành một con rắn hổ mang. Em nghĩ anh nên nói với nhà Morrison rằng Harrison không hứng thú.”

Cole đảo mắt lên trời. “Harrison và anh sẽ đi thị trấn ngày mai để nhận vài bộ yên cương. Cậu ta có thể nói với nhà Morrison có hay không tham dự bữa tối Chủ Nhật khi cậu ta được mời. Quyết định là của cậu ta, Mary Rose.”

“Em sẽ đi thị trấn với anh.” 

Harrison đã chịu đựng đủ những cú đấm dồn dập này rồi. Anh mở mắt ngay khi Cole quay người và đi ra cửa.

“Bây giờ em có thể ngừng đánh đập anh rồi,” anh nói.

Cô giật nảy người khi anh nói với cô. “Anh đã thức.”

Anh không nghĩ điều đó cần phải xác nhận.

“Vai anh có đỡ hơn chút nào không?”

Sự đau nhức trong những bắp cơ của anh thực ra còn tệ hơn bởi những cú đấm nhiệt tình quá độ của cô.

“Có, cảm ơn em.”

Cô đậy nắp cái chai, đặt nó trên sàn nhà cạnh cô, và đứng dậy. “Anh đã thức dậy khi nào thế?” Cô hỏi, cố ra vẻ chỉ đôi chút hiếu kỳ. Cô đang rất lo sợ, tự hỏi không biết anh đã nghe lỏm được cuộc trò chuyện nhiều bao nhiêu. Chúa lòng lành, nếu anh không ngủ chút nào thì sao? Nếu anh chỉ đang nằm yên nghỉ ngơi thôi thì sao? Anh đã biết cô hôn anh sao?

“Vừa mới thôi,” anh nói dối. “Sao thế?” Cô đang đỏ bừng. Harrison muốn bật cười nhưng anh đã không làm thế bởi vì anh biết cô thậm chí sẽ trở nên ngượng ngùng hơn. Anh lăn tròn khỏi giường và đứng dậy. Đôi chân trần của anh chạm vào sàn nhà bằng gỗ lạnh lẽo. Anh đang đứng gần sát cô, biết rõ rằng anh nên di chuyển, nhưng có vẻ như không thể tự làm được.

“Em băn khoăn không biết anh có nghe thấy Cole nói không,” Cô lắp bắp. “Anh ấy đã đi vào để kiểm tra anh.”

“Cám ơn vì đã lo lắng cho anh.”

Cô trông có vẻ bị giật mình lần nữa. “Sao anh nghĩ là em lo lắng cho anh?”

“Dầu xoa,” anh đáp.

Cô nhẹ nhõm. Cô quay nhìn anh, “Harrison?”

“Vâng?”

“Em vừa bảo Cole rng em định sẽ tổ chức một bữa tối Chủ nhật đặc biệt. Em sẽ tự nấu mọi thứ. Anh chắc chắn sẽ ở đây, đúng không? Sẽ nhiều vấn đề lắm đây. Em thậm chí có thể mời cả Dooley, Henry, Billie và Ghost.”

Anh đã cố hết sức để không bật cười. “Điều đó nghe có vẻ tuyệt.”

“Ngày nào đó anh sẽ muốn gặp bạn của em chứ? Em nghĩ bà ấy sẽ thích anh.”

“Corrie Khùng à?” Ngay lập tức anh bị lôi cuốn.

“Làm ơn đừng gọi bà ấy là khùng,” Cô yêu cầu. “Bà ấy không như thế, anh biết mà. Bà ấy nhút nhát, và cảnh giác. Anh sẽ không như thế nếu như anh bị những người da đỏ tấn công ư?”

“Vâng.” Anh đồng ý. “Bà ấy đã nói chuyện với em sao?”

“Không, nhưng bà ấy sắp rồi.” Cô trả lời. “Em có thể nói thế.”

“Nếu bà ấy không nói chuyện với em, làm sao em biết bà ấy sắp? Bà ta đã mỉm cười với em hoặc…”

“Ồ, em chưa nhìn thấy bà ấy. Bà ấy không cho phép em.”

“Vậy làm sao em có thể biết được là bà ấy không điên?”

“Bà đã ấy không bắn em.”

Anh nhắm mắt và đếm đến mười trước khi anh bắt đầu hỏi cô lần nữa. “Nói với anh chính xác điều gì đã xảy ra. Em đã gõ cửa à? Hay em đã đi vào bên trong?”

“Em không đến gần cửa. Em thậm chí còn không ở gần hiên trước. Bà ấy thật sự rất nhút nhát, Harrison.”

“Em đã đến cabin đó gần như thế nào?”

“Em ở trong phạm vi khoảng đất trống phía trước.” Cô trả lời. “Bà ấy bắn vào đất trước chân em. Bà ấy cố tình không bắn trúng em. Bà ấy muốn em biết rằng bà ấy không muốn em đến gần thêm nữa.”

“Rồi sau đó em đã làm gì?”

“Em kể với bà ấy em là ai và em chỉ mới biết về bà ấy. Em cũng đề cập đến việc tìm được cabin khó khăn thế nào. Nó đã bị dấu kín, anh biết đấy. Dù thế nào thì em cũng đến thăm bà ấy. Em kể với bà ấy về gia đình em. Em đã phải hét lớn lên từng từ, dĩ nhiên, để bà ấy có thể nghe thấy em, và khi em biết giọng mình đã bị khản đi, em nói với bà ấy về cái giỏ mà em mang đến cho bà. Có những lọ mứt trái cây và bánh mì nướng, và cả bánh cookies nữa. Em đã hỏi bà ấy là liệu em có thể để nó lại cho bà ấy không. Em muốn chắc chắn là bà ấy không hiểu sai về động cơ của em. Em không đang cứu tế, chỉ muốn tình bạn thôi. Mọi phụ nữ đều có một chút lòng kiêu hãnh. Em không muốn làm tổn thương bà ấy. Em tin là bà ấy hiểu. Bà ấy đã để cho em tiến thêm vài bước gần hơn. Em đã không cố tiến xa hơn. Em để lại chiếc giỏ và bảo với bà ấy là em sẽ trở lại vào ngày mai với một cái giỏ khác đầy những tặng phẩm chào mừng. Em cũng đề nghị bà ấy vui lòng để chiếc giỏ rỗng lại khoảng đất trống để em có thể lấy lại nó về nhà.”

“Em định đi đến đó mỗi ngày sao?”

“Không, em không thể làm điều đó. Không có đủ thời gian cho bất cứ điều gì khác và em có quá nhiều thứ để làm quanh đây. Ngay khi Corrie bắt đầu nói chuyện với em, và bọn em đã biết về nhau, em có thể đi chỉ một tuần một lần cho một chuyến thăm viếng dài vui vẻ. Em tin rằng bọn em sẽ trở thành bạn bè tốt. Anh vẫn chưa nói với em là đồng ý hay không.”

“Về bữa tối ngày Chủ Nhật à?”

Cô gật đầu. 

“Nếu em nhận lãnh rắc rối để nấu một bữa tối đặc biệt thì dĩ nhiên là anh sẽ có mặt.” Anh ngừng lại. “Adam đã nổi giận khi em rời đi mà không nói với bất kỳ ai em đi đâu, đúng không?”

“Anh ấy không nổi giận. Anh ấy thất vọng.” Cô thở dài. “Nó còn tệ hơn rất nhiều. Nếu anh ấy quát tháo em, em sẽ không cảm thấy có lỗi như thế.”

“Em sẽ nói với anh ấy về kế hoạch ngày mai của em chứ?”

“Bọn em đã thảo luận về vấn đề đó rồi. Em có sự phê chuẩn của anh ấy. Hãy hiểu, Harrison. Anh ấy không muốn em phải hỏi xin sự cho phép của anh ấy về bất kỳ điều gì hết. Anh ấy nhận ra rằng em có khả năng để có những quyết định của chính mình. Anh ấy chỉ muốn em phải thận trọng. Em đã hứa sẽ không bao giờ đi đến đó một mình. Anh sẽ bị nhiễm lạnh cho xem,” Cô nói thêm, “Anh nên mặc áo vào đi. Chúc ngủ ngon.”

Cô quay người để rời đi. Anh muốn cô nán lại lâu thêm chút nữa. Anh túm lấy cánh tay cô và nói, “Đợi đã.”

Cô quay lại với anh, “Vâng?”

“Anh chưa bao giờ gặp người nào giống như em.”

Chúa ơi, anh không tin anh vừa nói điều đó. Anh cảm thấy y như một gã thộn. “Em rất tử tế.” anh nói.

Mary Rose nhớ lại tất cả những điều kinh khủng mà cô đã nói với Cole về Catherine Morrison chỉ mới vài phút trước và không thể thanh thản lương tâm với nhận thức sai lầm của Harrison.

“Không, em không tử tế,” Cô thú nhận. “Em cố trở thành như thế, nhưng thỉnh thoảng em biến thành một kẻ đanh đá. Em thậm chí còn có thể khá nhẫn tâm nữa.”

Harrison không thả cánh tay cô ra. Anh kéo cô lại gần anh hơn. Anh biết anh đã bị mất trí rồi, bởi vì lần đầu tiên trong cuộc đời mình, anh không thể và không muốn để cho lý trí thắng thế. Anh đã quyết định không dính líu tình cảm cá nhân với Mary Rose rồi.

Anh sẽ vẫn hôn cô.

“Anh đang làm gì thế?”

“Mang em lại gần anh hơn.”

“Tại sao?”

“Anh muốn hôn em.”

Cô sửng sốt. “Anh nghiêm túc chứ?”

“Phải.”

Anh đã kéo dài âm tiết, làm chúng nghe có vẻ quyến rũ lạ thường. Cô gần như đã thở dài thành tiếng nhưng ngừng bản thân lại kịp thời.

“Em có muốn anh hôn em không?”

“Đó không phải là vấn đề,” Cô ngừng lại. “Em không hiểu.” Cô thú nhận. “Anh chỉ nói đôi chút với em suốt cả tuần, thậm chí còn chẳng nhìn về hướng của em… và bây giờ anh muốn hôn em sao? Harrison, em không tin anh đang đang có vẻ hợp lý cho lắm.”

Nghe có vẻ cô bị choáng váng trước kết luận của chính mình. Anh bật cười. “Anh đang chẳng có lý lẽ gì hết.”

“Tại sao anh nghĩ là anh muốn hôn em?” Cô đảo ngược tình thế với anh. Bây giờ cô đang là người phân tích lý lẽ.

“Anh tin vào luật chơi công bằng.”

Cô vẫn không hiểu. Anh nâng cô lên sát vào ngực anh, hạ thấp đầu xuống và hôn lên trán cô. Rồi anh kéo đôi tay cô và đặt chúng vòng qua cổ anh.

Cô không phản đối. Cô vẫn có vẻ hoàn toàn bối rối, nhưng không hề thiếu thoải mái. Tuy vậy anh đã không quàng tay anh quanh cô, và sẽ không nếu cô tỏ ra bất kỳ sự sợ hãi hay cự tuyệt nào.

“Em đã hôn anh,” anh giải thích. “Vài lần theo như anh nhớ. Giờ đến lượt anh, và, Mary Rose, đó là thứ anh gọi là chơi công bằng.”

“Ôi Chúa ơi, anh đã không ngủ, đúng không?” Cô nói nghe có vẻ mất thể diện. Cô chuyển ánh mắt vào ngực anh. Harrison đẩy cằm cô lên bằng tay anh. Anh hôn vào cạnh gò má cô, đúng theo cách cô đã hôn anh, rồi hôn vào sống mũi cô.

Cô đánh mất sự ngượng ngùng của cô gần như ngay lập tức. “Hẳn là anh đã thích nó.” Cô thì thầm.

“Không, anh đã không,” anh bảo cô.

“Anh đã không ư? Tại sao không?”

“Em khiến anh phát điên. Em hôn giống như một cô nhóc.” Những ngón tay anh bắt đầu chơi đùa với mái tóc cô. Cô kinh ngạc bởi vì nó có cảm giác êm ái như thế nào. Cô buột ra một tiếng thở nhẹ và di chuyển sát vào anh hơn. Cô yêu cảm giác làn da anh trên cô. Sức nóng, và sự mạnh mẽ, tạo ra từ thân thể anh sưởi ấm cô.

“Chỉ cho em cách anh muốn được hôn đi, Harrison.”

Cuối cùng, anh quấn tay anh quanh cô. Rồi anh bảo cô hãy mở miệng ra.

Cô cố hỏi anh tại sao, nhưng miệng anh đã đậu xuống trên miệng cô và cô quên tất cả ý định hỏi anh về bất kỳ điều gì. Một sự run rẩy lướt dọc theo sống lưng cô và theo bản năng cô siết chặt vòng tay ôm của cô trên anh. Đó là nụ hôn ảo diệu đáng kinh ngạc nhất mà cô từng trải nghiệm. Miệng anh ấm nồng trên miệng cô, đòi hỏi nhưng dịu dàng, và rồi lưỡi anh luồn sâu vào bên trong để quấn lấy lưỡi cô. Sự đam mê trong nụ hôn của anh khiến cô run rẩy vì khoái cảm. Cô bám chặt vào anh, áp sát bản thân vào bờ ngực của anh. Cô cảm thấy được ôm siết ở mọi nơi. Sự mềm mại của cô được bao bọc bởi đôi cánh tay anh và cặp đùi anh. Cô cảm nhận anh rùng mình, biết rằng anh cũng bị ảnh hưởng bởi nụ hôn y như cô, và đột ngột nhận ra cô cũng nắm giữ mọi mảnh sức mạnh y như anh, và sự kiểm soát về những gì sẽ có hoặc sẽ không xảy ra cũng y như thế.

Miệng anh nghiêng nghiêng trên miệng cô một cách đói khát với sự sở hữu hiển nhiên, nhưng giờ đây tất cả sự kềm chế của cô đã không còn, và cô hôn lại anh cũng nồng nhiệt chẳng kém. Anh kết thúc nụ hôn trước khi cô muốn anh ngừng lại, nhưng cô từ chối di chuyển ra xa khỏi anh ngay cả khi đôi tay anh đã buông xuôi xuống hai bên cạnh anh. Cô áp một bên mặt vào ngực anh. Cô nghe thấy tiếng tim đập dồn dập của anh. Hay đó là nhịp tim của cô ở bên trong đầu cô nhỉ?

Anh cũng đang hít thở khó khăn y như cô. 

“Em không muốn ngừng lại.”

Lời thì thầm thú nhận của cô nghe có vẻ hoang mang. Harrison lấy một hơi thở sâu, cố hồi phục đôi chút kiểm soát. Anh vẫn còn đang quay cuồng với sự hoang mang và sửng sốt của riêng mình, vì thật ra, anh chưa bao giờ cảm thấy một sự đam mê nồng cháy tức thời như thế với bất kỳ người phụ nữ nào khác.

“Anh đã muốn ngừng lại sao?” Cô hỏi.

Cô nghe có vẻ hụt hơi. Anh hài lòng khi biết rằng cô cũng bị tác động y như anh.

“Không, anh không muốn,” anh thú nhận. “Và đó chính xác là lý do vì sao anh dừng lại. Hãy rời khỏi anh, Mary Rose. Đã đến lúc em phải về nhà.”

Cô không muốn rời đi, nhưng cô đoán là cô phải đi. Thật không lịch sự hoặc đáng mặt quý cô khi cố mè nheo anh hôn cô đến mất ý thức lần nữa. Cô chầm chầm quay người và bước đến cửa. Cô nhìn lại anh khi cô đến ngưỡng cửa. Cô muốn chúc anh ngủ ngon. Tuy vậy, từ ngữ bị bẫy lại trong cổ họng cô, và cô chỉ đơn giản đứng đó nhìn vào anh. Anh trông có vẻ quá hoàn hảo đến kinh ngạc. Anh đứng trong vầng sáng của ngọn đèn dầu, và trong ánh sáng, làn da anh như phủ vàng. Anh dựa vào cột giường, và khi anh chuyển vị trí, cô có thể nhìn thấy những bắp cơ của anh lượn sóng bên dưới da anh. Douglas đã bảo cô rằng Harrison có sức mạnh bằng ba người đàn ông, nhưng cô biết anh sẽ không bao giờ sử dụng sức mạnh thể chất chống lại cô.

“Em cảm thấy an toàn khi ở bên anh.”

Cô kinh ngạc rằng cô đã nói những từ đó thành lời. 

Harrison mỉm cười. “Em nên cảm thấy an toàn với anh. Em sẽ không bao giờ làm tổn thươngem, Mary Rose.”

“Em có còn hôn giống như một cô nhóc nữa không?”

Anh lắc đầu. “Không, em đã hôn như một phụ nữ. Những gì đã xảy ra tối nay sẽ không thể xảy ra nữa. Anh không bao giờ nên bắt đầu thứ anh không thể làm trọn.”

Anh lồng những ngón tay vào trong tóc, sự thất vọng của anh quá hiển nhiên với hành động ấy. “Chúng ta không thể dính líu với nhau.”

“Chúng ta đã dính líu rồi.”

“Không, chúng ta không có,” anh nói, giọng anh cứng cỏi, không khoan nhượng. Cô không hiểu điều gì đang áp đảo anh. Cô gật đầu, rồi quay người lui bước. Cô cố lý giải điều đó suốt thời gian cô chuẩn bị đi ngủ. Sau một giờ cố sắp xếp mọi thứ, cô cuối cùng chịu thua. Cô biết Harrison bị cô thu hút, cách anh hôn cô đã cho cô biết như thế. Cô không phải kiểu người kiên nhẫn, nhưng cô quyết định cô sẽ cố trở nên kiên nhẫn cho đến khi cô tìm ra vấn đề của anh là gì. Phải có lý do xác đáng để anh không theo đuổi một mối quan hệ với cô. Người đàn ông ấy có lý do cho mọi thứ anh ấy làm. Cô đoán là cô sẽ phải đợi cho đến khi anh nói với cô đó là gì.

Và rồi cô sẽ tìm ra một đường đi vòng qua bất kỳ chướng ngại nào đang cản trở anh.

~*~

Cô mang đôi dép khoác áo choàng vào và đi xuống lầu vào thư viện. Adam đang ở bên trong, đọc lại một trong những quyển sách ưa thích của mình.

Anh trai cô đang ngồi trong một chiếc ghế thoải mái bọc da màu nâu đã mòn. Một ngọn lửa tí tách trong lò sưởi sưởi ấm gian phòng.

“Adam, em có thể gián đoạn anh một chút không?”

Anh trai cô ngước nhìn lên và mỉm cười. “Dĩ nhiên rồi.” ông đồng ý. Ông gập quyển sách đang đọc lại và đặt nó trên chiếc bàn bên cạnh ghế.

Có một chiếc ghế da màu nâu đồng bộ khác đặt đối xứng bên cạnh kia của lò sưởi, nhưng cô đi vượt qua nó và ngồi xuống chiếc đôn kê chân cạnh chân của Adam.

“Em muốn kể với anh về Harrison.”

“Có điều gì sao?”

“Không,” Cô cam đoan với ông. “Không có gì không đúng. Em thích anh ấy… rất nhiều. Em nghĩ anh ấy cũng thích em. Dù sao thì anh ấy có vẻ như thế.”

“Vậy vấn đề là gì?”

Cô nhìn xuống chân mình. “Em đã yêu cầu anh ấy hôn em vào tuần trước. Anh ấy cuối cùng đã đồng ý vào tối nay.”

Cô ngước nhìn anh trai để xem ông ghi nhận lời thú tội của cô như thế nào. Adam đã không để lộ bất kỳ phản ứng nào. Ông cởi kính đeo mắt của ông ra, cẩn thận xếp nó lại, và đặt nó lên trên quyển sách.

“Cậu ta đã hôn em.”

“Vâng.” Cô đáp.

“Và sau đó điều gì đã xảy ra?”

“Anh ấy bảo em rằng anh ấy sẽ không hôn em lần nữa.”

“Anh hiểu.” Một nụ cười chậm rãi làm dịu đi biểu hiện của ông. “Cậu ta có nói với em tại sao chứ?”

“Vâng, anh ấy đã nói,” Cô trả lời. “Nhưng lời giải thích của anh ấy chẳng có ý nghĩa gì hết. Em biết là anh ấy thích hôn em. Anh ấy có vẻ đã như thế, và anh ấy đã cảm thấy như thế, nhưng anh ấy chỉ hôn em có một lần thôi, và giờ đây em đã có thời gian để suy nghĩ về nó, có lẽ anh ấy đã không thích nó nhiều như em đã thích.”

“Em đã nói em thích hôn cậu ta. Anh cho rằng chúng ta cần nói về điều đó.”

“Em đã thích hôn anh ấy, rất nhiều. Em thích anh ấy, Adam. Anh ấy đã bảo em chúng em không thể trở nên gắn bó với nhau, nhưng anh ấy không cho em biết bất kỳ lý do nào tại sao chúng em không thể. Có lẽ anh ấy đang cố bảo vệ em khỏi bị đau khổ vì tình,” Cô tiếp tục. “Có lẽ anh ấy biết anh ấy sẽ trở lại Scotland, và anh ấy không muốn bắt đầu một mối quan hệ rồi chỉ bỏ đi. Anh ấy có lẽ cũng giống như Cole.”

“Chính xác thì anh trai của em như thế nào?”

“Anh ấy không muốn bị trói buộc bởi một người phụ nữ. Anh ấy luôn nói với em là anh ấy sẽ không bao giờ kết hôn. Anh có nghĩ Harrison cũng cảm thấy theo cách tương tự không?”

“Anh không biết cậu ta đủ nhiều để trả lời câu hỏi của em, nhưng anh biết Cole. Chú ấy nói miệng thế thôi, em gái. Chú ấy cần thời gian để gặp đúng người phụ nữ. Và rồi thái độ của chú ấy sẽ thay đổi.”

“Tại sao đàn ông nghĩ hôn nhân là một sự trói buộc? Lạy thánh ý Chúa, phụ nữ có lấy đi tự do của họ đâu cơ chứ?”

“Họ đã làm thế theo vài cách,” Adam đáp. “Một lần kết hôn, trọn đời cam kết. Nếu một người đàn ông chọn lựa sai, anh ta đã bị trói buộc, đúng không?”

“Em đoán thế, nhưng phụ nữ cũng bị trói buộc mà.” 

Trí óc của Adam bắt đầu vẩn vơ. Bây giờ ông đang nghĩ về Harrison. Ông nhận ra ông cần tìm hiểu nhiều hơn về vị khách của họ. Nếu Mary Rose trở nên gắn bó, nhiệm vụ của Adam là phải chắc chắn rằng Harrison không làm tổn thương cô.

“Adam?”

“Gì?”

“Anh đang nghĩ về điều gì bây giờ thế?”

“Harrison,” Ông đáp. “Anh nhận ra chúng ta không biết nhiều về cậu ta cho lắm. Anh tin là em nên cho bản thân chút thời gian để biết về cậu ta trước khi em yêu cầu cậu ta hôn em lần nữa.”

Cô đồng ý với cái gật đầu. “Em sẽ cố.”

“Cole đã bảo anh rằng anh cần phải có một cuộc trò chuyện với em về đàn ông và phụ nữ và…”

“Sự thân mật.” Cô cung cấp từ cuối cùng trước khi ông có thể.

“Phải rồi, sự thân mật.”

“Chúng ta đã có một cuộc nói chuyện của chúng ta cách đây nhiều năm rồi mà.”

“Anh nhớ, và anh nghĩ là em cũng nhớ, nhưng anh trai em nói rằng em đã yêu cầu chú ấy nói với em mọi điều về cuộc đời lần nữa. Chú ấy không nghĩ rằng em đã hiểu, đúng không?”

“Vâng, anh đã làm cho mọi thứ hoàn toàn rõ ràng.”

“Anh đã nghĩ như thế. Em chắc chắn đã hỏi rất nhiều câu hỏi.”

“Và anh đã kiên nhẫn trả lời từng câu. Anh là người duy nhất khiến mọi thứ có ý nghĩa. Travis bắt đầu với việc ví von về cây cối và đám ong, rồi anh ấy nhảy vào một trong những điển tích từ kinh thánh. Khi anh ấy thao thao về sự nhân bội lên của men bánh mì, em đã hoàn toàn bị lạc lối. Anh ấy bảo em rằng em giống như men bánh mì và một ngày nào đó em cũng sẽ nhân bội lên. Em đã hỏi bằng cách nào. Anh ấy vung đôi tay lên trời và gởi em đến với Douglas.”

“Và Douglas đã nói gì với em?” Adam đã nghe tất cả những điều này trước đây rồi, nhưng ông thích thú với phiên bản mới cũng nhiều như thế.

“Anh ấy bảo em phải sử dụng cái đầu của em. Anh ấy đã cực kỳ thô lỗ. Chủ đề khiến anh ấy hết sức thiếu thoải mái. Anh ấy thậm chí không nhìn vào em. Anh ấy nhắc nhở em rằng em sống trong một trại chăn nuôi gia súc, liên tục sinh sôi, ‘vì nước Chúa’, và gợi ý em hãy quan sát chung quanh em. Rồi em có thể đoán ra mọi thứ. Trong sự tuyệt vọng, anh ấy chỉ vào đám ngựa và bảo em rằng khi nào em hoàn toàn trưởng thành, em sẽ giống y như một con ngựa cái tơ, và một người đàn ông sẽ đến với em giống y như một con ngựa đực giống.”

Adam cười cho đến khi chảy nước mắt. “Giờ hãy nói với anh về cách em phản ứng với sự so sánh ấy xem nào.”

“Em đã cảm thấy bị xúc phạm cực kỳ, dĩ nhiên, và phẫn nộ. Đó là khi anh ấy gởi em đến với anh.”

Ông thấm góc mắt bằng lưng bàn tay và cuối cùng cũng dịu xuống. “Nếu em nhớ cuộc trò chuyện của chúng ta, tại sao em yêu cầu Cole giải thích?”

“Em không thể kềm được bản thân,” Cô thú nhận. “Phản ứng của anh ấy hết sức thú vị. Anh ấy đỏ bừng, Adam, thật sự đỏ bừng. Anh ấy cũng hoàn toàn bối rối nữa, và điều đó rất không bình thường với anh ấy. Em chắc chắn sẽ hỏi anh ấy lần nữa và lần nữa, cho đến khi rốt cuộc anh ấy cũng hiểu ra được.”

Adam bật cười lần nữa. “Thẳng tiến đi. Anh sẽ chết để biết chú ấy rốt cuộc kết thúc với sự so sánh ám chỉ nào. Điều đó đáng kể là đỉnh của đỉnh luôn ấy chứ.”

Ông thở dài, rồi quay lại với chủ đề nghiêmtúc hơn. “Và bây giờ chúng ta tốt hơn nên nói về cách em cảm thấy khi em hôn Harrison.” 

Và họ đã làm như thế. Mary Rose không cảm thấy một chút thiếu thoải mái hoặc ngượng ngùng nào với Adam như cô đã có. Cô có thể nói bất kỳ điều gì có trong tâm trí cô và không lo lắng ông sẽ kinh hoảng hay thất vọng. Mối liên kết giữa anh trai và em gái mạnh như nam châm hút sắt, và cô hoàn toàn tin tưởng cách đánh giá của ông.

Ông đã xem xét đến việc cô hẳn đã bị hoảng sợ bởi phản ứng thế chất của cô đối với Harrison. Niềm đam mê đôi khi bị hiểu sai, và thường những gì người ta không hiểu, người ta sợ. Ông không muốn em gái nhỏ của mình bị hoảng sợ về bất kỳ điều gì hoặc bất kỳ ai. Cô nên ôm lấy cuộc sống, không phải trốn khỏi chúng, như cách ông đã làm suốt những năm tháng này.

“Một người đàn ông có thể lên giường với một phụ nữ mà không yêu họ. Em có hiểu điều đó không?”

“Có, em hiểu. Một người phụ nữ cũng có thể cư xử theo cách tương tự, đúng không?”

“Phải, cô ta có thể.”

“Anh muốn em nhận ra rằng ham muốn và tình yêu không luôn song hành cùng nhau.”

“Phải.”

“Đừng lo lắng về em. Anh lo lắng vì em ngây thơ, nhưng hãy nhớ, ngây thơ không có nghĩa là em ngu ngốc.”

“Hoàn toàn chính xác.”

Họ nói chuyện thêm vài phút, cho đến khi cô cảm thấy quá buồn ngủ để ở lại lâu thêm nữa. Cô hôn anh trai chúc ngủ ngon.

“Em ước Mama ở đây. Em nhớ bà.”

“Ngày nào đó sớm thôi bà ấy sẽ đoàn tụ cùng chúng ta,” Adam hứa. “Ác mộng của bà ấy không thể kéo dài lâu hơn nhiều nữa. Mistress Livonia có thể rộng lượng để bà rời đi. Anh không tin Mama sẽ muốn đi bất kỳ đâu cho đến sau khi Livonia qua đời. Bà ấy hoàn toàn trông cậy vào Mama lúc này.”

“Em không thể hình dung bị mù sẽ như thế nào. Dù vậy, em không tin em sẽ đổi ý, trên phương diện của Livonia.”

“Bà ấy cần Mama của anh nhiều hơn em, Mary Rose… dù sao thì vào lúc này.”

“Các con trai của bà ấy quá sức độc ác đến mức thật sự quay lưng lại với mẹ của mình sao?”

“Em biết câu trả lời cho điều đó rồi mà,” Ông nói. “Họ làm bất kỳ điều gì để moi được tiền của bà ấy. Rose và Lovonia ở trong căn nhà gỗ của riêng họ phía sau khu điền sản mà những người con trai đã bán rồi. Họ đang xoay sở tạm ổn vào lúc này. Miễn là các con trai của Livonia để yên cho họ, sẽ không có tổn hại nào nào xảy đến cho một trong số họ hết.”

“Anh đã gởi tiền cho họ thường xuyên, đúng không?”

“Chúng ta làm những gì chúng ta có thể. Giờ thì hãy đi ngủ đi nào. Anh muốn đọc xong chương này về Hiến Pháp. Anh có kế hoạch lôi kéo Harrison vào một cuộc tranh luận tối mai, và anh muốn có sự chuẩn bị trước.”

“Em định viết cho Mama một lá thư nữa tối nay trước khi em đi ngủ. Em cần kể với bà về Harrison. Bà sẽ muốn biết mọi chi tiết.”

“Anh nghĩ em đã kể với bà về cậu ta rồi chứ.”

“Vâng, nhưng đó là trước khi anh ấy hôn em. Em cần kể với Mama về điều đó. Chúc ngủ ngon. Yêu anh.”

“Cũng yêu em, em gái.” Mary Rose lên giường nửa giờ sau đó. Cô rơi vào giấc ngủ cùng với ý nghĩ cuộc đời cô đã hoàn hảo biết bao. Cô sống trong một thung lũng xinh đẹp với những người anh trai tuyệt vời, và giờ đây cô đã có được một ý trung nhân bảnh bao rốt cuộc sẽ theo theo đuổi cô. Cô sẽ dẫn dắt anh vào một cuộc đuổi bắt vui vẻ trước, dĩ nhiên. Rồi cô sẽ để anh bắt được cô.”

Những kế hoạch của cô thật vĩ đại, và, ồ, cuộc đời của cô hoàn hảo biết bao.

Cô đã vương vào tình yêu.



Ngày 17 tháng 5 năm 1863


Mama Rose yêu quý, Chúng con đã nghe quá nhiều những báo cáo mâu thuẫn về cuộc chiến, chúng con không biết phải nghĩ gì nữa. Cả hai miền Nam, Bắc đều giành công trạng về mỗi chiến thắng. Vào lúc chúng con có được bất kỳ tin tức nào, nó cũng đã bị bóp méo hoàn toàn mất rồi, chẳng tạo nên được ý nghĩa gì nữa. Tất cả những gì chúng con biết chắc chắn là hàng ngàn người đàn ông đã hy sinh. Tất cả chúng con đều cố hết sức làm như má nói và ngừng lo lắng cho má, nhưng điều đó thật khó quá chừng. Má ở trong những suy nghĩ của chúng con, trong những lời cầu nguyện của chúng con, và trong trái tim của chúng con.

Thư của má là một sự an ủi thiêng liêng. Chúng con rất biết ơn khi nghe được từ má sau gần một tháng chờ đợi, chúng con đã ăn mừng sự kiện  bằng một bữa tối đặc biệt. Cole đã làm món thịt sóc hầm, Douglas làm bánh quy, và con hái rau quả tươi từ khu vườn của chúng con. Để tráng miệng chúng con đã nướng những trái táo và những mẩu kẹo bạc hà. Sau khi chúng con đã ăn uống no đầy, chúng con lần lượt hát. Con đã nghĩ Cole và con không quá tệ, nhưng Douglas và Travis mới thực sự phi thường. Không ai kinh hoàng bằng Mary Rose bé bỏng. Người trùng tên với má không thực sự hát; cô bé hét. Con đang đùa vui với ý tưởng kiếm cho cô bé một cây đàn piano khi bé lớn hơn. Chúng con phải tìm một người thày dạy nhạc, dĩ nhiên, để trao cho cô bé sự huấn luyện cần thiết. Bây giờ con không chắc đó có phải là ý tưởng tốt không nữa. Nếu cô bé không thể vượt qua nổi một giai điệu, có lẽ chúng con sẽ chỉ đang lãng phí thời gian của mình. Tuy vậy, việc cô bé có được sự giáo dục đầy đủ và đa dạng là rất quan trọng, và cảm thụ âm nhạc thì rất đáng kể. Các anh trai của cô bé và con đã nói chuyện về những ưu thế mà chúng con muốn cô bé có. Travis đã nhấn mạnh rằng phải học nói tiếng Pháp. Em ấy nói những người đàn ông và phụ nữ có giáo dục tốt đều biết nói ít nhất một ngôn ngữ khác. Ngay lúc này chúng con đang tập trung vào tiếng Anh. Văn phạm của em bé vẫn còn rất non nớt. Cô bé thường xuyên nhận ra động từ của mình lộn xộn. Dù vậy, chúng con làm theo lời khuyên của má và không điều chỉnh cô bé quá mức, và chúng con luôn cố khen ngợi cô bé về mỗi nhiệm vụ nhỏ nhoi mà cô bé hoàn thành. Cô bé thích làm hài lòng chúng con, và khi cô bé hạnh phúc và mỉm cười với chúng con, chà, cứ như thể ánh nắng đã tràn vào bên trong cabin của chúng con. Cô bé thắp sáng cả căn phòng, Mama, giống như cả ngàn ngọn nến đang cháy sáng.

Cole đã cho chúng con xem một thiết kế mà em ấy đã thực hiện về ngôi nhà mà em ấy muốn xây dựng. Chúng con đã kinh ngạc với những chi tiết. Không ai trong chúng con biết em ấy tài năng như thế. Dù vậy, con đã nghĩ em ấy đang gánh vác hơi vượt quá sức mình, nhưng con đã không chà đạp lên sự nhiệt tình của em ấy. Bản thiết kế là về một căn nhà hai tầng với năm phòng ngủ, và nó hùng vĩ như bất kỳ căn nhà đồn điền đẹp đẽ nào dưới miền Nam. Con đã gợi ý là em ấy nên làm bên ngoài giản dị nhất có thể để chúng con không lôi kéo sự chú ý đến gia đình mình. Người ta nhìn một ngôi nhà giá trị và họ sẽ bắt đầu tự hỏi có gì bên trong. Rồi họ trở nên bực bội, ít ra từ những kinh nghiệm của con khi quan sát con người, đó là kết luận mà con đã đúc kết ra. Nếu ai đó có thứ gì đó tốt hơn, họ sẽ nghĩ rằng họ nên có thứ đó, cho dù họ không muốn làm việc khó khăn. Tuy nhiên, các cư dân ở Blue Belle không thích các cư dân thành thị. Tất cả chúng con đều có khuynh hướng đánh giá cao bất kỳ điều gì người khác có. Bây giờ con đã có được bảy cuốn sách trong bộ sưu tập của con, và Travis muốn đi đến Hammond tuần tới và xem xét những hàng hoá nào em ấy có thể trao đổi được ở đó. Douglas đã bắt đầu thuần một cặp ngựa hoang em ấy và Cole đã bắt được. Douglas có biệt tài về giao tiếp với động vật. Em ấy nói chúng không thật sự nói chuyện với em ấy, nhưng chúng để em ấy biết khi có điều gì đó sai.

Tất cả chúng con dần dần đoán ra những gì chúng con có thể làm để góp phần cho gia đình. Thật thích thú làm sao với cách Chúa đã trao cho mỗi người trong chúng con một tài năng đặc biệt. Con có đầu óc dành cho những con số để con giữ gìn những báo cáo tươm tất. Có rất nhiều công việc giấy tờ phải làm để xác nhận về đất đai, và con cũng đã bắt đầu một quyển sổ cái và ghi chép mọi khoản chúng con đã chi tiêu. Morrison cũng đã bắt đầu đề nghị cấp tín dụng cho chúng con. Ông ấy nói chúng con chỉ cần trả ông ấy một lần mỗi tháng cho những vật phẩm chúng con nhận được, nhưng ông ấy tính lãi suất rất ưu ái, và trong tâm trí của chúng con, đó là một khoản vay thuần tuý và đơn giản. Nếu chúng con không có đủ tiền trong chiếc hộp đựng thuốc lá, chúng con vẫn đi mà không có. Con chưa từng vào thị trấn. Con đã nghe lừoi khuyên của má và cố không kéo quá nhiều sự chú ý vào con. Mọi người đã đến đây để gặp con, và con tin họ đã trở nên quen thuộc với con. Những người mới đến có một chút ngạc nhiên khi họ nghe được có một người đàn ông da đen sống trong số họ, và khi họ gặp phần còn lại của gia đình, con chắc chắn rằng họ đâm ra ngớ ngẩn. Cole nói rằng bởi vì mọi người khác trong Blue Belle đã chấp nhận con như điều bình thường, những người mới hẳn phải nghĩ điều đó ổn thôi. Việc có được tình thân hữu với nhà Morrison cũng giúp nhiều, dĩ nhiên. Họ sẽ gặp rắc rối thật sự khi mái nhà của họ bị sụp xuống. Con đã đi vào trong thị trấn sau đó để giúp xây dựng một cái mới. Mrs. Morrison đã giữ Mary Rose cho chúng con, và cho dù em gái nhỏ của chúng con cứ khăng khăng rằng Catherine đã đánh và kéo tóc cô bé, chúng con đều đoan chắc rằng cô bé đã có thời gian vui vẻ khi chơi đùa với một người bạn mới.

Con đã đi lạc khỏi chủ đề rồi, đúng không? Con đang kể với má Chúa đã ban cho tất cả chúng con mỗi người một tài năng đặc biệt thế nào. Rồi con bắt đầu khoác lác về bản thân. Bây giờ con sẽ kể với má về những đóng góp mà các anh em của con đang làm. Cole vẫn tập luyện với khẩu súng của mình để có thể bảo vệ chúng con và săn thú cho bữa ăn, và trong khi con nghĩ tài năng của em ấy là về bắn nhanh và chính xác, không ai trong chúng con muốn em ấy trở thành một tay súng bắn thuê. Con rất hạnh phúc thông báo em ấy cũng có tài năng về việc xây dựng. Em ấy cũng giúp đỡ mọi người nữa. Douglas giỏi với những con ngựa mà họ bắt được, và Side Camp đã nói ông ấy sẽ mua một con ngay khi hai em trai của con thắng được yên cương cho nó. Douglas muốn xây dựng một nhà kho trước khi bắt đầu xây dựng một ngôi nhà. Em ấy và Cole vẫn đang tranh cãi về điều gì nên làm trước. Cole sẽ để cho Douglas thắng, nhưng em ấy sẽ bắt Douglas phải chịu đựng trước khi em ấy chịu thua.

Travis đã trở thành người tìm kiếm cho gia đình. Cậu bé có thể nói chuyện với bất cứ ai về bất kỳ điều gì. Bất cứ khi nào chúng con cần thứ gì đó, chúng con nói với cậu bé và em ấy sẽ tìm ra cách để có được nó cho chúng con. Chúng con chưa biết em bé sẽ có loại tài năng đặc biệt nào. Dù vậy, chắc chắn không thuộc lĩnh vực nghệ thuật rồi. Con gởi kèm theo bản vẽ mà cô bé đã làm cho má. Nó được cho là một bức tranh về căn cabin nhỏ bé của bọn con, nhưng con không nghĩ má có thể nhìn ra được đâu. Nó trông có vẻ giống một chùm những nét nghuệch ngoạc đối với con. Cô bé rất tự hào về việc làm của mình, và vì thế dĩ nhiên tất cả chúng con đều khen ngợi cô bé và nói với cô bé là nó tuyệt đẹp ra sao. Cô bé không thích chúng con gọi cô bé là em bé nữa. Cô bé cũng sẽ không trả lời khi chỉ được gọi là Mary. Chúng con phải gọi cô bé đầy đủ tên nếu chúng con muốn cô bé trả lời chúng con. Nghe có vẻ ngốc khi gọi cô bé là Mary Rose Clayborne mọi lúc như thế, nhưng điều đó có ý nghĩa rất nhiều với cô bé và vì thế chúng con phải nhượng bộ.

Cô bé hỏi hàng trăm câu hỏi một ngày. Con vẫn nghĩ cô bé thông minh hơn toàn bộ chúng con cộng lại, và từ cách cô bé khiến chúng con làm mọi thứ cho mình, các em trai của con tin rằng con nói đúng. Chúng con sẽ không để cô bé cư xử không phải phép quá nhiều. Nếu cô bé không tuân theo, chúng con bắt cô bé phải ngồi một mình cho đến khi cô bé sẵn sàng trở thành một phần của gia đình lần nữa. Cô bé không thích bị bỏ lại, và cô bé trông có vẻ cực kỳ đáng thương. Cole luôn muốn bỏ cuộc bởi vì em ấy có một trái tim mềm yếu, nhưng em ấy rất hiểu tầm quan trọng về việc giúp cô bé hiểu rõ về những hành vi sẽ không được dung thứ.

Dù vậy, con không chắc chắn về vẻ đáng thương mà cô bé cảm thấy trong việc bị bỏ ngồi một mình. Mới hôm qua thôi, cô bé và con đang làm việc trong vườn cùng nhau. Cô bé muốn con ngừng làm việc và đưa cô bé vào trong nhà và lấy cho cô bé một mảnh kẹo bạc hà. Khi con bảo cô bé là không, cô bé đã đi vào trong cabin và lấy nó bất kể thế nào. Cô bé biết rõ mình sẽ bị rắc rối nên đã không chỉ ăn một mảnh kẹo. Cô bé đã ăn sạch chúng. Vài phút sau đó, cô bé đi ra bên ngoài lại và mang bằng chứng về tội lỗi của mình (Gương mặt cô bé được bao phủ bởi màu hồng), và cô bé mang theo một chiếc khăn và con búp bê vải mà Travis đã làm cho cô bé. Cô bé hành quân ngang qua con và băng qua sân và ngồi xuống trên một lóng gỗ. Rồi cô bé bắt đầu rên rỉ và hành động ra vẻ rất đáng thương. Cô bé đã làm tất cả chúng con phát giác ra, Mama. Con phải ngoảnh mặt đi khỏi cô bé bởi vì con không thể ngừng mỉm cười.

Bây giờ con sẽ ngừng viết. Travis và Douglas vừa trao cho con những lá thư của các em ấy viết cho má, và Cole cũng vừa kết thúc lá thư của mình. Chúng con chắc chắn rất coi trọng cách má bao gồm một trang thư với tên của mỗi chúng con được viết ngoài bìa. Tất cả chúng con đều thích có một phút riêng với má, và khi Mary Rore lớn hơn và có thể đọc thư của chính mình, con chắc chắn cô bé cũng sẽ đánh giá cao sự quan tâm của má.

Các em trai của con đang bàn đến việc tham gia và làm những gì có thể để giúp miền Bắc chiến thắng cuộc chiến. Con đã nổi giận mỗi khi một trong số các em ấy đề cập đến điều đó, và nghĩ rằng cuối cùng con cũng đã thuyết phục được họ rằng cho dù trái tim của họ đặt đúng chỗ, họ cũng không thể rời đi được. Chúng con đã tạo một lời thề với em gái của chúng con, và chúng con phải đặt cô bé lên trước mọi thứ. Travis không cho rằng cô bé cần tất cả bốn người bọn con, nhưng sau khi con chỉ ra mỗi người trong chúng con đã tạo nên một sự đóng góp quan trọng như thế nào, thằng bé đã cảm thấy tốt hơn. Đó là sự thực, Mama. Phải cần đến bốn người đàn ông sắp trưởng thành như bọn con để chăm sóc cho Mary Rose. Cuộc sống thật là khó khăn ở ngoài đây. Một người đàn ông phải tận dụng mọi thứ mình có thể chỉ để sống sót.

Chúng con cầu nguyện cho những người lính Miền Bắc tốt đẹp đó mỗi đêm. Con không muốn kết thúc lá thư với một ghi chú buồn. Chúng con bị kinh ngạc rằng cái mề đay đẹp đẽ mà má gởi thật sự đã đến được nơi này. Bao bì thậm chí còn không bị rách. Mary Rose đã bắt gặp chúng con đang nhìn vào nó. Chúng con bảo cô bé rằng má đã gởi nó cho cô bé, nhưng cô bé sẽ không có nó cho đến khi cô bé được mười sáu tuổi. Chà, mama, cô bé đã nổi cơn tam bành. Dù vậy, không ai trong chúng con chịu nhượng bộ. Chúng con đã đạt đến một thoả hiệp. Chúng con hứa với cô bé rằng cô bé có thể nhìn nó mỗi đêm trước khi đi ngủ. Bây giờ chúng con có thêm một nghi lễ nữa được làm trong đêm. Chúng con đã tăng lên thành ba cái. Cô bé sẽ phải hớp một ngụm nước, một câu chuyện trước khi ngủ, và bây giờ phải nhìn cái mề đay nữa.

Cô bé chắc chắn là một tuyệt tác, và Chúa ơi, cô bé khiến chúng con vui vẻ biết bao.

Yêu má nhiều. Adam.

Không có nhận xét nào: