Chương 17.
Ngày
thứ Sáu cuối cùng cũng đến. Nó theo sau năm ngày khốn khổ nhất trong cuộc đời của
Summer. Hôm nay, vào buổi trưa, nàng sẽ bắt chuyến xe khách sẽ đưa nàng rời khỏi
Hamilton mãi mãi. Vào lúc sợi nắng đầu tiên của bình minh vươn đến, nàng ngồi dậy
và thay quần áo rồi ngồi bên cạnh cửa sổ. Sau đó, nàng ăn điểm tâm, để lại chiếc
khay ngoài hành lang, nàng đóng gói lại hành lý và quay về ô cửa sổ, nơi nàng
có thể nhìn thấy Jesse, gã sẽ đến và đưa nàng đến trạm xe khách.
Jesse
đã ghé thăm nàng hai lần trong năm ngày vừa qua. Nàng nghĩ nàng sẽ mất trí nếu
không có những cuộc ghé thăm của gã. Gã là một người khác biệt hoàn toàn với những
gì mà thoạt đầu nàng đã tin. Nàng phát hiện ra gã là một người thật cô độc.
Nàng có thể hiểu bằng cách nào Ellen thu phục được nhiều tình yêu và lòng trung
thành đến thế từ gã. Cho dù gã không kể với nàng, nàng biết cái chết của Ellen
đã cho gã tự do để yêu Sadie. Gương mặt gã thường có nét cười, mang vẻ thiết
tha khi gã nói về chị ấy và Mary.
Gã kể
với Summer đôi chút về kế hoạch của gã về tương lai. Slater, gã giải thích, giờ
đã là chủ nhân của Rocking S. Hắn chắc chắn rằng đó là cách toà sẽ phân xử, vì
Slater là người thừa kế duy nhất còn sống trong chừng mực bất kỳ ai biết. Khi mọi
thứ đã ổn định, gã và Sadie sẽ kết hôn và bắt đầu xây dựng một nơi chốn ở đâu
đó.
“Slater
sẽ muốn ông ở lại.” Summer nói.
“Đã
đến lúc tôi bắt đầu xây dựng thứ gì đó cho riêng mình,” là lời đáp đơn giản của
gã.
Summer
tựa đầu vào thành cửa sổ. nàng biết mỗi inch của con đường bên dưới, mỗi mắt gỗ
trên vách toà nhà đối diện. Nàng chẳng có gì khác để làm trong năm ngày trống
trải ngoại trừ nhìn chằm chằm ra ngoài ô cửa sổ. Nàng không bước ra khỏi phòng,
chỉ gặp người chủ khách sạn một lần và đó là khi hắn đặt chiếc khay bên ngoài
cánh cửa và nàng nghĩ hắn đã đi rồi, những hắn đang đứng ngoài hành lang đợi
nàng ra ngoài để có thể nhìn thoáng qua nàng. Không hiểu sao, vẻ dâm đãng của hắn
khiến nàng cảm thấy tội lỗi và không trong sạch.
Bóng
đổ trên toà nhà đối diện nói với nàng rằng sẽ không còn lâu nữa đến khi mặt trời
ở trên đỉnh đầu. Nàng bắt đầu cảm thấy lo âu. Jesse đã nói gã sẽ đến đây và gã
sẽ làm, nàng tự nhủ. Tuy vậy, thời gian như bị kéo dài trong lúc nàng quan sát.
Nỗi lo âu khiến nàng xoắn chiếc khăn tay vòng vòng trên những ngón tay, và ngay
lúc nàng nhìn thấy gã quành vào góc phố và hướng đến khách sạn, chiếc khăn đã ướt
đẫm. Với một cảm giác hết sức nhẹ nhõm, nàng đứng lên và đội nón, ghim nó cẩn
thận vào mái tóc bới cao của nàng để gió sẽ không hất nó bay khỏi đầu. Jesse
chưa lên ngay và nàng đoán gã sắp xếp với người chủ khách sạn. Nàng lấy tiền mà
Slater đã đưa cho nàng ra sẵn và đợi.
“Summer?”
Giọng của Jesse.
Nàng
mở khoá cửa, “Hello, Jesse.”
“Tiền
khách sạn đã được trả rồi, hãy cất tiền của cô đi. Cô sẽ cần nó. Tôi đã có vé
cho cô đến Austin, và Bill nói ông ấy sẽ coi chừng cho cô. Đi thôi, ông ấy đang
đón khách rồi.” Khi Summer phản đối chuyện tiền nong, gã nói, “Ồ, để sau đi.
Sadie và tôi có lẽ sẽ sang Austin. Chúng tôi có thể tìm thấy cô ở đâu?”
“Tôi
quyết định sử dụng tên của mẹ tôi. Wheeler. Tôi sẽ để lại lời nhắn tại trạm bưu
điện.”
Summer
hếch cằm cao lên một chút và vươn thẳng lưng khi họ đi bộ vào trong ánh nắng
ban trưa. Jesse nhấc rương hành lý lên vai và đặt một bàn tay bên dưới khuỷu
tay nàng. Khi họ đến trạm xe khách, nàng nhận thức rõ về những đôi mắt hiếu kỳ
đuổi theo sau họ, và gương mặt nàng bừng cháy. Nàng buộc bản thân chuyển ánh mắt
khỏi con đường đầy bụi và nhìn thẳng về phía trước, gương mặt nàng dịu xuống,
những cảm xúc như đã bị chôn nén bên trong nàng.
Bill,
người đánh xe đã đưa nàng và John Austin đến Hamilton, đang đợi bên cạnh chiếc
xe khách. Ông đón hành lý của Summer từ Jesse và nhấc nó lên cho người phụ lái
để ràng chúng vào giá để hành lý.
Vì
đã đến lúc phải ra đi, Summer muốn níu chặt lấy Jesse. Đọc được suy nghĩ của
nàng, vẻ đau đớn trên gương mặt nàng, gã siết chặt cánh tay nàng và khom xuống
thì thầm trấn an :
“Rồi
sẽ tốt đẹp thôi mà, Summer. Nhớ nhé, nếu mọi thứ chẳng ra sao, hãy viết cho đại
uý Slane tại pháo đài. Ông ấy sẽ gởi cho tôi. Nào, cô sẽ làm điều đó chứ?”
Chiến
đấu kềm lại nước mắt, nàng gật đầu. “Cám ơn ông.” Nàng thì thầm qua đôi bời môi
run rẩy.
Jesse
xoay người và nhấc nàng vào trong khoang hành khách, gương mặt của chính gã
cũng đang khoác một chiếc mặt nạ để che dấu cảm xúc. Summer ngồi xuống bên cạnh
một phụ nữ Mexican ôm một em bé đang ngọ nguậy. Khoang xe đã đầy hành khách; ba
người đàn ông và một phụ nữ ngồi bên cạnh người phụ nữ đang ôm đứa bé. Những
người đàn ông có vẻ cáu kỉnh vì sự chậm trễ, và nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ
bực bội. Chiếc roi ngựa quất vun vút, khoang xe tròng trành và bắt đầu lăn
bánh. Summer, ngồi ở phía sau cùng, chú mục vào Jesse cho đến khi không còn
nhìn thấy gã nữa. Đường mòn chuyển vào một khúc quanh, một đám mây bụi tung mù
phía sau họ, và để lại thị trấn phía sau lưng.
Có vẻ
như với Summer, nàng chỉ có một mình trong một thế giới cô đơn. Thật ra, nàng
chưa bao giờ từng thấy cô độc như nàng đã trải qua năm ngày vừa qua. Trên đường
rời khỏi Piney Woods, nàng có John Austin để chăm sóc. Trong chuyến xe tương tự
họ đã đi đến Hamilton tìm Sam McLean. Họ đã tìm thấy ông, thật vậy, Sammer chua
xót nghĩ.
Sức
nóng thiêu đốt bên trong khoang xe. Summer gỡ nón để quạt mát bản thân và luồng
gió nhẹ tạo ra đã giúp làm đứa bé im lặng.
Nàng cầu nguyện rằng dạ dày của nàng sẽ giữ yên được. Bình thường vào buổi trưa
nó sẽ dịu xuống, nhưng hôm nay, nàng đã quá lo lắng khi chờ đợi Jesse đến mức
nàng đã lên tục nuốt xuống để giữ cho miệng nàng không lấp đầy nước miếng.
Nàng
quan sát những ngọn đồi đang mờ dần nhường chỗ cho màu sắc của ánh dương và bầu
trời; quan sát thảo nguyên mênh mông trải dài đến vô tận. Nàng nhìn chằm chằm
trở lại đường mòn cho đến khi ánh mặt trời bắt lấy giọt nước ở khoé mắt nàng. Một
con đại bàng chuyển động theo đường xoắn ốc bay vút lên trời, vươn thẳng đến vầng
thái dương cho đến khi nó chỉ là một chấm nhỏ trong khoảng không bao la. Ồ! để
trở thành một cánh chim bằng!
Phần
tồi tệ nhất trong nỗi đau của nàng bị vùi sâu phía sau tâm trí và nàng cương
quyết không để nó nổi lên bề mặt. Rồi sẽ có tất cả thời gian, bên lề những ảo
tưởng, để hành hạ nàng, nhắc nhở nàng.
Họ
làm băn toé nước băng ngang qua một con lạch nông và lăn bánh vào trong một điểm
dừng. Vì trời quá nóng, Bill nói họ sẽ mất thêm vài phút sau khi những con ngựa
mới được móc vào, nếu như có ai muốn được ra ngoài xe. Mọi người đều xuống xe
ngoại trừ Summer. Nàng ngồi và đợi, hầu như không nhận thức được rằng lưng váy
nàng đã ướt sũng mồ hôi và một dòng suối nhỏ đã chảy giữa đôi bờ ngực. Người phụ
nữ Mexican ẵm đứa bé đã mang cho nàng một môi nước. Summer uống một cách khao
khát, tham lam và cám ơn người phụ nữ bằng những từ đẫm lệ.
Chiếc
xe lăn bánh trở lại, Bill khua vun vút chiếc roi và hét vang với nhóm người mệt
mỏi để bắt kịp những phút đã mất. Buổi chiều chậm trôi. Không ai nói chuyện. Đứa
bé đã ngủ. Chiếc xe giống như một lò lửa. Summer cảm thấy đầu nhẹ bẫng, giông
như nàng đang trôi nổi. Chuyến xe đày ải khiến mọi inch trên con đường để lại dấu
vết cơ thể đau nhức của nàng. Nàng tựa đầu ra phía sau và nhắm mắt, trí óc nàng
quá kiệt sức để có thể suy nghĩ.
Khi
chiếc xe chậm lại và đến một điểm dừng, nàng không bận tâm nhấc đầu lên hoặc mở
mắt ra cho đến khi giọng nói của người đàn ông ngồi đối diện bùng nổ.
“Giờ
đến chuyện quái gì nữa đây? Chúng ta không bao giờ đi đến nơi với tốc độ như thế
này.”
Summer
nhìn ra ngoài cửa sổ, nheo nheo mắt lại, nghĩ rằng nàng nhìn thấy Jack đang ngồi
trên con ngựa màu nâu đỏ to lớn và nói chuyện với người đánh xe. Nàng chớp mắt
vài lần và nhìn lần nữa. Ông ấy vẫn ở đó. Với một ngày cực nóng như hôm nay,
trên chuyến xe nóng hầm hập này, nàng cảm thấy một cơn rùng mình ớn lạnh đến mức
phải nghiến chặt quai hàm để giữ cho đôi hàm răng nàng không khua lách cách.
Làm sao điều này có thể xảy ra? Ông ấy không thể biết nàng ở trên chuyến xe này
được. Nàng lùi sâu vào trong chỗ ngồi, giữ chiếc nón phía trước như thể để che gương mặt nàng khỏi
ánh mặt trời. Nàng cảm thấy chiếc xe đu đưa khi Bill nhảy xuóng khỏi chỗ ngồi
trên cao, nghe thấy tiếng cánh cửa khoang hành khách mở ra.
“Thưa
cô,” Bill đang nói với nàng, “Jack đây nói rằng ông ấy đến để mang cô ra khỏi
xe.”
“Không!
Tôi đã trả tiền vé của tôi rồi. Tôi sẽ đến Austin.”
“Điều
đó tuỳ thuộc vào cô, thưa cô, cho dù cô muốn đi hay ở lại.” Bill nói cương quyết,
và đóng sầm cánh cửa.
Một
vài phút trôi qua, và cánh cửa mở ra lần nữa. Jack đứng đó nhìn xuống Summer.
Nàng muốn chết cho xong.
“Summer,
hãy ra ngoài ngay, để những cư dân này còn đi tiếp. Tôi đến để mang cô về và
tôi sẽ không rời đi mà không có cô.”
“Không!
Tôi sẽ không ra đâu. Ông không có quyền can thiệp vào.”
“Quỷ
thật, không, ông không có quyền. Cô gái không phải đi nếu cô ấy không muốn.” Lời
nói vang đến từ một người đàn ông bên trong chuyến xe.
Jack
phớt lờ ông ta. “Tôi sẽ bớt được cả đống rắc rối nếu cô chịu bước ra. Hãy làm
điều đó, hoặc là những cư dân đây sẽ phải đợi cùng với cô.”
“Hãy
để tôi một mình, Jack. Tôi sẽ không trở lại đâu, vì thế hãy đi đi và để tôi một
mình.” Cơn giận và sự bẽ mặt khiến nước mắt tuôn chảy như suối từ mắt nàng.
Jack
bước lui và ra hiệu cho Bill rời khỏi xe. Khi họ quay lại đối mặt với nhau, khẩu
súng lục của Jack chỉa thẳng vào bụng ông ấy.
“Cái
gì… cái gì thế này?”
“Tôi
chắc chắn rất ghét làm điều này, Bill, nhưng chẳng còn cách nào khác hết. Có một
người đàn ông đang đến chỉ còn cách đây vài dặm. Cậu ấy ở trên một chiếc xe thồ,
bị xóc nảy ngang qua những vệt lún bánh xe và những lỗ chó thảo nguyên từ hai
giờ trước khi trời rạng đông. Cậu ấy có hai lỗ đạn trên người, vài rẻ xương sườn
bị gãy và đôi bàn tay chẳng thể tự ăn được trong một tuần. Cậu ấy đang đến để gặp
cô gái đó và ông sẽ không đi đâu hết cho đến khi cậu ấy đến đây.”
“Ông
biết là ông đang đưa bản thân vào rắc rối khi chỉa một khẩu súng vào tôi, Jack.
Công việc của tôi là đưa chuyến xe này đến Austin. Nếu cô gái bé nhỏ đó và người
đàn ông của cô ấy hục hặc thì đó chuyện của họ. Pháp luật có thể giáng xuống
khó khăn thật sự trên ông đấy, Jack, vì tội đã chặn chuyến xe.”
“Vậy
thì cứ làm đi, bởi vì tôi sẽ chặn xe ông ở đây cho đến khi Slater đến. Không
lâu lắm đâu. Tôi đã thấy đám bụi mù của họ kia rồi.”
“Các
ông đang làm gì vậy? Băng ngang vùng quê ư? Đó là một chuyến đi địa ngục.”
Jack
cười toe toét. “Hãy nói người phụ xe kéo chiếc xe đến chỗ bóng râm trong lúc
chúng ta đợi.” Với khẩu súng của mình, ông ra hiệu về hướng cây hồ đào trải rộng
mà một trong số chúng vươn dài theo con đường không chút bóng mát.
“Kéo
xe qua bên dưới bóng cây đi, Gus. Chúng ta sẽ đợi một lúc nếu quý cô này không
đổi ý, thế thôi. Các hành khách có thể bước ra ngoài và duỗi chân tay.”
Người
phụ xe nghiêng người qua để gọi Summer, rồi hét lại với Bill. “Người phụ nữ nói
không, Bill.” Chiếc xe di chuyển đến bóng râm.
“Phụ
nữ chết tiệt! Rất mừng là tôi đã không cưới ai.” Bill nguyền rủa, lấy chiếc mũ
đầy bụi của ông ta xuống và đập đập nó vào đùi.
“Điều
đó sẽ không kéo dài đâu, Bill. Ông và Slater sẽ phải dịu xuống thôi. Hẳn là
có gì đó sai với cái miệng của cậu ấy rồi.
Chưa bao giờ nghe nhiều lời nguyền rủa như thế tuôn ra từ nó trước đây. Cơn
choáng của cậu ấy đã bị nén lại kể từ khi cậu ấy nghe được chính Jesse đã đặt cô ấy lên chuyến xe
khách. Chuyến đi xóc này chẳng làm cho tâm trạng của cậu ấy tốt lên được chút nào, ngay cả khi chúng tôi đã cố
định sợi dây treo trên chiếc xe thồ và đặt chiếc giường lông vũ vào đó.”
Ba
người đàn ông và người phụ nữ ra khỏi xe, để lại Summer một mình với người phụ
nữ có đứa bé. Những cánh cửa để mở và luồng gió nhẹ có phần làm mát họ đôi
chút. Summer lau gương mặt nàng bằng chiếc khăn tay ướt sũng. Người phụ nữ giơ
một bàn tay rụt rè chạm vào đầu gối nàng. Hành động thương cảm ấy khiến nàng
ngước đầu lên. Jack không có quyền bắt họ phải đợi như thế này, khi cho rằng
nàng sẽ đổi ý. Nàng đã bảo ông như thế. Nàng nhìn quanh để có thể thấy ông và
nghĩ rằng hẳn là nàng đã mất trí. Có phải Jack đang chỉa súng vào người đánh xe
không? Chúa lòng lành, ông ấy đã làm thế! Điều gì đang xảy ra? Thế giới điên hết
rồi sao?
“Jack!
Jack, ông đang làm cái gì thế?” Nàng trèo ra khỏi xe, gần như vấp ngã vì vội
vàng. “Hãy để ông ấy đi. Ông không có quyền giữ ông ấy! Để tôi nói…”
“Không
cần cô phải nói với tôi bất kỳ điều gì đâu. Chiếc xe thồ đang đến. Cô có thể tự
đi mà nói với Slater tại sao cô lại bỏ chạy và để lại cậu ấy, trong khi cậu ấy
bị thủng lỗ chỗ.” Giọng nói của Jack lạnh lẽo, gay gắt, như thể ông đang nói
chuyện với kẻ thù. “Cậu ấy sẽ có được cuộc nói chuyện của cậu ấy… nếu như một
trong những cú xóc nảy không chuyển hướng một trong những chiếc xương sườn gãy
đâm xuyên qua phổi của cậu ấy.”
Một
chiếc xe thồ đang tiến gần bằng tốc độ rất nhanh. Đám bụi mù bao quanh nó một
thoáng trước khi dạt đi nhường chỗ cho thêm nhiều đám bụi khác. Summer đứng chết
lặng. Slater ở trong chiếc xe thồ! Nàng muốn bỏ chạy, nhưng ngay cả đến trí óc
tê cóng của nàng cũng biết là vô ích.
Bulldog
giật mạnh cỗ xe, làm chậm chúng lại thành nước kiệu và sau đó đưa chiếc xe đến
một chỗ dừng cách nơi nàng đứng vài feet. Slater nằm trên một miếng bạt treo
vào phía sau xe. Gương mặt anh vằn vện vì bụi và mồ hôi, đôi mắt bừng cháy vì
giận dữ. Anh nâng bản thân lên đầy đau đớn và chống người trên khuỷu tay. Đôi mắt
anh rà soát nàng, nheo nheo, và lỗ mũi anh phập phồng.
“Vào
trong xe!” Anh nghiến từng từ. “Lấy hành lý của cô ấy, Jack”
“Không!”
Summer bắt đầu hướng đến chiếc xe thồ. “Anh không hiểu đâu.”
“Chắc
như quỷ là anh không hiểu rồi! Em không đủ dũng cảm để nói thẳng vào mặt anh là
em đã đổi ý sao? Nói vào gương mặt xấu xí, đầy thẹo này ấy?” Anh đang quát lên.
“Em không thể nói với anh thay vì chuồn đi với đồ con hoang Jesse Thurston ư? Một
vài người sẽ nói anh gặp may khi đẩy em đi, nhưng em sẽ phải nói với anh lý do
tại sao, và em sẽ phải nói với thắng bé bị bỏ lại ở Keep vẫn đang lo lắng và
khóc lóc vì bị em bỏ rơi.”
Summer
không thể đồng nhất được Slater này với Slater của cách đây vài tuần. Anh đang
tái nhợt với cơn giận.
“Đừng!
Đừng mà… Làm ơn…”
“Đừng!”
Anh nhại lại. “Vào trong xe!”
“Em
không vào đâu.” Summer cố giữ vững giọng nói đang run rẩy. “Sadie không trao
cho anh bức thư sao?”
“Anh
không có bức thư chết tiệt nào hết! Bây giờ vào trong xe hoặc anh sẽ bắn bằng
khẩu súng này và thổi tung những con ngựa đó xuống địa ngục! Những hành khách
đó sẽ phải qua đêm ở đây, trên thảo nguyên.” Anh nhấc khẩu súng bồng lên cánh
tay, họng súng chỉa thẳng vào những con ngựa kéo xe. “Anh vẫn còn một ngón cái
để kéo cò súng đấy.”
Sự
căng thẳng trong anh mạnh mẽ đến mức nàng rung chuyển khi chạm vào chúng. “Anh
sẽ không bắn đâu! Anh không thể tàn nhẫn như thế.”
“Tàn
nhẫn? Em đã khiến anh trải qua năm ngày địa ngục. Trong khoảng ba mươi giây nữa,
em có thể chứng kiến anh tàn nhẫn như thế nào.”
“Đừng
bắt em làm điều này, Slater. Làm ơn mà, đừng buộc em.”
Lần
đầu tiên, nàng nhìn thấy anh với đầy đủ gương mặt. Đó là một gương mặt mà nàng
không biết, và đôi mắt nàng mở rộng khi nhìn chằm chằm vào anh. Đôi mắt anh
trũng sâu và cháy rực vì đau khổ. Xương gò má nhô khỏi đôi má hóp với hàm râu
tăng trưởng của một ngày, tĩnh mạch hai bên thái dương nổi rõ và đập theo mỗi
nhịp của trái tim anh. Chỉ toàn là xương trên gương mặt anh và tiếng gầm gừ như
chó sói của khuôn miệng vặn xoắn khiến nàng sợ kinh khủng. Tiếng ken két của
kim loại khi anh lên cò súng đã đặt đôi chân yêu ớt cuả nàng vào chuyển động,
và nàng đi đến phía sau chiếc xe thồ, trèo vào bên trong qua cửa sau xe. Gần
như ngay khi nàng chìm xuống trên chỗ sàn trống và phủ kín gương mặt nàng bằng
đôi bàn tay, nàng nghe thấy tiếng đập mạnh của rương hành lý khi nó đổ sầm xuống
bên cạnh nàng. Chiếc xe thồ tròng trành, quay trọn một vòng, trước khi bắt đầu
nhịp bước đều đặn, lăn bánh.
Summer
ngồi co ro trong một góc của chiếc xe thồ xóc nảy, trí óc nàng chuyển theo cả
ngàn hướng. Nàng sẽ nói với anh như thế nào đây? Làm sao nàng nói được với anh
về nỗi tủi thẹn và tổn thương rằng anh đã chia sẻ với em gái mình hành động
thân mật nhất mà một người đàn ông sẽ chia sẻ với một người phụ nữ? làm sao
nàng nói được với anh rằng nàng sắp có một đứa bé? Một con người với nhiều khả
năng dị dạng, một kẻ xuẩn ngốc!
Mặt
trời đổ nắng không thương xót trên đầu nàng và làn da mềm mại phía sau cổ. Nàng
đã bước quá sâu vào nỗi khốn khổ nên chẳng để ý đến. Nàng gần như đã gà gật khi
giọng nói thô ráp của Slater phá vỡ sự im lặng.
“Đội
nón của em lên đi. Em sẽ bị say nắng.”
Nàng
nâng đầu lên và dò dẫm tìm chiếc nón bởi vì mắt nàng đã bị quáng vì ánh mặt trời
chói chang. Sau vài phút, nàng liếc nhìn anh. Gương mặt anh ngoảnh đi khỏi nàng
vì thế nàng được tự do ngắm nhìn anh. Anh nằm duỗi dài trên miếng bạt căng, một
gối cong lại, bàn chân mang bốt đặt trên sàn, đôi tay băng bó nằm hai bên lườn.
Một chiếc dù, đại loại thế, được dựng vội để che nắng cho phần thân trên. Anh
thật hốc hác. Không thể nào một người có thể mất đi nhiều trọng lượng cơ thể
trong một thời gian ngắn đến thế.
Chiếc
xe thồ di chuyển chậm rãi. Bulldog đã để những con ngựa bị mệt lê bước theo
cùng. Jack cưỡi ngựa hơi vượt lên trước một chút, ngồi sụp trong yên. Thật tĩnh
lặng. Tĩnh lặng đến kinh hoàng.
Buổi
tối buông xuống và đó là một sự nhẹ nhõm được chào đón so với ánh mặt trời tàn
nhẫn. Một Slater kiệt sức đã ngủ khi buổi chiều trôi qua. Bị phớt lờ bởi cả
Jack và Bulldog, Summer tựa đầu vào rương hành lý và cố không nghĩ về thử thách
phía trước.
Trời
vẫn còn ánh sáng, nhưng vài ngôi sao đã xuất hiện khi họ vươn đến trạm dừng
chân bên con lạch. Bulldog kéo chiếc xe đến điểm dừng và nói một vài từ trầm trầm
với Jack. Chiếc xe thồ chuyển hướng và họ đi dọc theo con lạch vài chặng trước
khi dừng lại. Bulldog trèo khỏi chỗ ngồi trên xe với vẻ cứng đờ.
“Chúng
ta sẽ cắm trại ở đây,” lời loan báo chẳng hướng về ai.
Summer
đã ngồi quá lâu đến mức thoạt đầu nàng di chuyển chầm chậm, duỗi dài chân ra
phía trước. Nàng liếc Slater. Gương mặt anh đang hướng về phía nàng với đôi môi
không hoàn toàn đóng. Anh đang quan sát nàng. Gướng mặt nàng đỏ bừng vì ngượng
ngùng, rồi bực bội, vì bị hổ thẹn trong một tình huống không thể đổ lỗi cho
nàng nhiều hơn của anh.
Bulldog
hướng lũ ngựa đến chỗ nước. Sau khi đợi một cách kiên nhẫn cho chúng uống đầy đủ,
ông buộc chúng vào cọc. Ngay lập tức chúng lăn tròn lấm lem và đứng trên những
đôi chân cứng đờ, lắc người giữ đi những đám đất thừa. Jack cưỡi ngựa đi trong
lúc Bulldog nhóm lên một ngọn lửa. Ông đã mượn một bình café, đồ nấu bếp, và
mua thức ăn từ người đàn ông trong trạm dừng chân.
Summer
không biết nên làm gì. Nàng chắc chắn rằng đề nghị giúp đỡ của nàng sẽ bị gạt
đi, và nàng không biết liệu nàng có thể chịu đựng được sự từ chối mà không nổ
tung trong nước mắt hay không. Quyết đinh đã được làm cho nàng khi Jack đi đến
cuối chiếc xe thồ.
“Cô
có thể đi xuống con lạch một lát. Tôi và Bulldog sẽ trông coi Slater một lúc.”
Ông không nói với vẻ độc ác nữa. Nàng thấy ngạc nhiên.
Jack
không đề nghị giúp nàng xuống xe nên nàng bám vào cạnh cuối của chiếc xe một
lúc sau khi chân nàng ở trên mặt đất, để cho cảm giác tê cóng, nhức nhối rời khỏi
đôi chân. Nàng giữ lưng thẳng tắp và ngước cao đầu cho đến khi khuất khỏi tầm
nhìn của khu trại, rồi đi chầm chậm đến khi nàng tìm thấy một nơi để xoa dịu
chính mình. Sát bên cạnh, bờ lạch khá dốc, và nàng ngồi trên một tảng đá, nhúng
viền váy vào trong nước và rửa mặt. nước mát đến nỗi nàng ao ước được cởi giày
ra và dìm ngập đôi bàn chân nóng nực của nàng trong làn nước, nhưng nỗi sợ rắn
khiến nàng ngừng lại. Đêm đã đến và bóng tối như một chiếc áo choàng dễ chịu. Một
con ếch rền rĩ. Đó không phải là một âm thanh lớn, nhưng với sự tĩnh lặng hoàn
toàn này, nó thật rõ ràng. Một con sóc, bị đánh thức bởi con ếch, ríu rít với vẻ
tò mò; rồi mọi thứ lại tĩnh lặng.
Mệt
nhọc, Summer đứng lên. Nàng sẽ nói chuyện với Slater tối nay. Anh sẽ nhận ra
nàng không thể sống tại McLean’s Keep hoặc “ngôi nhà nhỏ” được nữa. Nàng sẽ làm
anh hiểu, sẽ tốt hơn khi để nàng ra đi đến nơi mà nàng không bị nhận ra, nơi
nàng có thể làm bộ như một goá phụ và vẫn giữ được vài dáng vẻ của một người
đáng trọng. Sẽ dễ dàng để nói với anh hơn trong bóng tối. Nàng sẽ không phải
nhìn thấy cú sốc của những gì tạo nên trên gương mặt anh.
Trên
đường trở về trại, nàng gặp Jack. Đốm sáng từ điếu thuốc cảnh báo nàng về sự hiện
diện của ông.
“Tôi
sẽ không đi đâu đâu.” Nàng nói lạnh nhạt.
“Tôi
không chắc.”
Với
sự giúp đỡ từ ánh sáng của ngọn lửa trại, nàng có thể thấy Slater đã được di
chuyển, vải bạt, giường lông vũ và mọi thứ, đến một chỗ đầy cỏ bên cạnh chiếc
xe thồ. Anh đang nằm duỗi thẳng trên lưng, cánh tay và chân vươn dài. Áo sơ mi
của anh đã được cởi bỏ và Bulldog khuỵu gối bên cạnh anh, đặt một chiếc áo mới
trên vai anh. Nàng có thể cảm thấy ánh mắt anh đặt trên nàng và nàng quay lưng
lại để dò dẫm những chiếc bản lề trên rương hành lý, bất kỳ thứ gì ra vẻ bận rộn
để không phải nhìn vào mặt anh.
Bánh
mì trắng đã được làm trong một chiếc xoong nhỏ và những dải thịt treo lơ lửng
bên trên ngọn lửa. Mỡ cháy xèo xèo khi nó chảy xuống, và ngọn lửa luôn luôn
sinh động với sự nổ tung rực rỡ nho nhỏ. Sau đó nàng ngồi tựa lưng vào một gốc
cây, nơi nàng chỉ có thể nhìn thấy đỉnh đầu của Slater và anh không thể nhìn thấy
được nàng. Sự im lặng giữa bốn người họ thật đáng sợ, nhưng việc trò chuyện còn
đáng sợ hơn. Blldog ngồi chồm hổm bên cạnh Slater và thả thức ăn vào trong miệng
anh từng miếng, từng miếng. Nếu bất kỳ từ nào buột ra giữa họ thì chúng cũng
quá nhỏ, nàng không thể nghe thấy được. Summer chọn thức ăn của nàng. Thịt quá
ngấy mỡ và khiến nàng nhộn nhạo. Không muốn để thừa lại chúng trên dĩa, nàng
lùa chúng vào trong cỏ khi nàng chắc chắn là không có ai nhìn. Nàng ăn bánh mì
trắng và uống café đậm, và cảm thấy tốt hơn đáng kinh ngạc khi nàng ăn xong.
Jack
đến và lấy chiếc dĩa bằng đá khỏi tay nàng. Thái độ của ông quá rõ ràng, điều
đó ngay lập tức tiêu diệt ý định đề nghị giúp đỡ của nàng. Giờ đây đã bình tĩnh
nhiều hơn nàng có suốt cả ngày, nàng quyết định đợi và để Slater có hành động
trước. Điều đó sẽ không phải đợi lâu, nàng lý luận. Một phần trong nàng ao ước
được vội lên, làm cho xong điều đó cho rồi, phần lớn nhất trong nàng kinh hãi
trước viễn cảnh.
Với
những chiếc dĩa và tách trong tay, Jack hướng đến dòng suối. Bulldog đá những
thứ rác rưởi vào trong đống lửa cho đến khi ngọn lửa nhỏ dần, và khệnh khạng hướng
đến lũ ngựa. Bằng cách nào đó, Summer biết đây là thời điểm của nàng. Nàng đứng
lên khi giọng của Slater vươn đến nàng.
“Hãy
đến đây, nơi anh có thể thấy em.”
Điềm
tĩnh và cam chịu, nàng đến đứng bên cạnh anh, nhìn xuống anh, nhưng không nhìn
vào mắt anh.
“Ngồi
xuống đi. Ở đây, trên chiếc giường lông vũ trời đánh này, thứ đã giống y như lò
lửa suốt cả ngày ấy.” Ngoan ngoãn, nàng ngồi xuống, đôi bàn tay cuộn lại trong
lòng. Thời gian trôi đi, như thể đã nhiều năm, nhưng chỉ vừa được vài phút.
“Anh nghĩ về bức thư đó, thứ mà Sadie đã không trao cho anh. Điều gì em nói
trong thư mà không thể nói thẳng với anh?”
Điều
đó đến sớm hơn nàng mong đợi, và trong một giây, nàng cảm thấy hoảng loạn cực độ,
lưỡi nàng đôt ngột dày lên, hơi thở của nàng sắp bỏ rơi nàng. Giọng của Slater
như tiếng trống bên tai nàng.
“Nói
cho anh! Anh có quyền biết! Anh đã lao xuyên qua địa ngục để mang em trở về…
Anh gần như đã chết ở ngoài kia, nhưng anh không thể chết và bỏ lại em được! Em
nên biết, thật là thiên đường khi anh mở mắt ra và em ở đó. Em là thứ gì thế? Một
ả điếm? Người con gái đi thẳng từ anh đến mọt người đàn ông khác? Anh nói với
em điều này… Anh sẽ giết em và anh sẽ giết Jesse trước khi anh để hắn có em!”
Cơn giận dữ của Slater, sự mất thể diện của anh và tan vỡ ảo mộng đã được cộng
gộp lại.
Summer
thối lui trước cuộc công kích bằng lời nói ấy. Trong một thoáng, nàng choáng
váng bởi sự xấu xa của những gì anh nói, cho đến khi nàng hiểu anh đã bị dẫn dắt
để nói những điều như thế bằng cách nào. Anh đang làm dịu nỗi đau của chính anh
bằng cách làm tổn thương nàng.
“Đừng
đổ lỗi cho Jesse. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”
“Em
gì cơ?” Giọng anh vang vọng trong đầu nàng một cách đau đớn.
Nàng
nhăn mặt và lập lại. “Ông ấy sẽ kể với anh. Em đã yêu cầu ông ấy giúp.”
“Chết
tiệt là gã sẽ! Gã sẽ nói với anh bất kỳ điều gì khi anh bổ vào đầu gã.” Giọng
nói độc ác của anh bén ngót và gương mặt đỏ bừng.
“Anh
không được đổ lỗi cho ông ấy,” Nàng bướng bỉnh nói. “Ông ấy là một người tốt, một
người bạn khi em cần có một người bạn đến tệ hại.”
Tổn
thương, giận dữ và hoang mang trôi nổi trong đôi mắt cháy âm ỉ. Gương mặt tàn
nhẫn rung chuyển với cơn thịnh nộ, anh gầm gừ, “Em cần gã, nhưng không cần anh?
Đó là những gì em không thể nói với anh sao?”
“Bức
thư,” Nàng nói êm dịu, rồi, cương quyết nhiều hơn, “bức thư không phải từ em.”
Ánh mắt nàng bắt lấy ánh mắt anh và níu giữ chúng với vẻ bưỡng bỉnh. “Nó là từ
mẹ em.”
“Mẹ
em!” Giọng anh thấm đẫm vẻ mỉa mai và không tin.
“Phải,
mẹ em,” Lưng của Summer cứng lại khi nghe giọng nói gây tổn thương của anh. “Bà
viết bức thư ấy cho Sam McLean cách đây năm năm. Nó đã đến pháo đài và được
chuyển phát đến Ellen vì một lầm lẫn.” Giọng nàng giống như của một người xa lạ.
“Ellen đã đọc nó. Bà ấy nói Sam đã chết trước khi bà ấy có thể chuyển bức thư
cho ông, nhưng bây giờ chúng ta biết ông ấy bị giết vì bức thư ấy. Bà ấy không
thể chịu đựng được ý nghĩ về Sam và… mẹ em.” Với sự quyết tâm, nàng giữ đôi môi
đang run rẩy. Nàng phải làm trọn, phải làm cho xong việc này. “Bức thư được viết
bằng tuồng chữ viết tay của mẹ em và trên giấy viết thư của mẹ em. Chẳng có
chút nghi ngờ gì với em rằng nó do chính bà viết.” Nàng quay ánh mắt khỏi anh,
không thể nhìn anh thêm được nữa, vì những giọt lệ đã đột ngột phủ mờ đôi mắt
nàng. “Bức thư nói rằng em là… con gái của Sam McLean.” Đó! Điều đó đã được nói
ra! Nàng đã nói những từ đó.
Nàng
mừng là không thể nhìn thấy gương mặt anh. Điều này hẳn phải là một cú sốc kinh
hoàng đối với anh. Đột ngột, nàng sợ nghe những gì anh sẽ nói. Cơ thể nàng căng
thẳng. Nàng đã nín thở một lúc rất lâu, trong lúc trái tim nàng gần như ngừng đập.
Rồi những lời khàn khàn, thì thầm cắt xuyên qua sự yên lặng vươn đến nàng.
“Lạy
Chúa Tôi! Lẽ ra anh nên biết.”
Những
ảo ảnh đến với nàng, rực rỡ trong trí óc nàng, là những lần họ quấn quýt bên
nhau, trần truồng và tuyệt vọng trong nhu cầu cần có nhau. Xin giúp con, Chúa ơi! Hãy giúp con để con giúp được anh ấy. Con đã có
năm ngày để tâm trí con làm quen với điều này. Nếu con có thể chịu đựng được nỗi
đau, sự nhục nhã mà anh ấy đang cảm thấy, con sẽ vui lòng được làm như thế.
Những lời tiếp theo của anh, khi cuối cùng chúng cũng thoát ra được, gây choáng
cho nàng nhiều hơn cho anh.
“Anh
đã bắt đầu nghi ngờ.”
“Nghi
ngờ?” nàng cảm thấy kinh khủng như sắp chết đuối.
“Những
thứ nho nhỏ mà em đã làm có vẻ gì đó rất quen thuộc.”
“Anh
đã nghi ngờ rằng anh và… em, và tuy vậy anh… chúng ta…” Nỗi kinh hoàng được viết
trên mặt nàng. “Anh… làm sao anh có thể?” Nàng thở hổn hển, nghẹn ngào, tạo ra
một âm thanh uất ức trong cổ họng. “Anh là đồ súc vật!”
Slater
vùng vẫy để ngồi dậy, bàn tay quấn băng của anh vươn đến nàng.
“Không!
Không phải như thế đâu! Summer, nghe anh này! Chúng ta không làm gì sai hết…
cưng yêu dấu… mật ngọt… chúng ta không làm gì sai hết!”
Cho
dù Summer có nghe, nàng chẳng tỏ chút dấu hiệu nào. Nàng bịt chặt đôi tay trên
tai và đang lắc đầu với sự phủ nhận hoang dại.
“Không
gì sai sao?” Nàng hổn hển. Bàng hoàng, xáo trộn, nàng đã mong đợi gần như bất kỳ
điều gì từ anh, nhưng không phải điều này.
“Sam
không phải cha ruột của anh!” Anh hét lên từng từ, cố xuyên thủng bức tường hoảng
loạn đang bọc quanh nàng.
Xuyên
qua cơn bão đang rung chuyển nàng, Summer nghe được những lời ấy, nhưng không
nhận thức được chúng. Sau đó sự dồn dập nài nỉ của những từ ngữ : Không phải cha anh… không phải cha anh…
Chúng có thể là thật không nhỉ? Anh đang nói dối để bao che cho những gì họ đã
làm sao? Cẳng tay của bàn tay quấn đầy băng cứ thúc vào nàng, lắc nàng.
“Ngừng
lại! Ngừng lại đi!” Nàng hét, và đứng bật dậy, nước mắt tuôn như suối trên
gương mặt nàng, vào trong miệng nàng.
“Đừng
đi, Summer! Làm ơn, đừng đi! Jack và Bulldog sẽ nói cho em biết sự thật. Anh đã
định kể cho em. Anh thề là anh đã định kể cho em. Anh không bao giờ mơ là điều
đó sẽ trở nên quan trọng đến thế.” Có sự đau đớn, thống khổ, nài xin trong mỗi
thang âm của giọng anh.
“Quan
trọng?” Nàng cảm thấy như thể nàng vừa vỡ tung thành triệu mảnh. Nàng khuỵu xuống,
gương mặt phủ kín trong đôi bàn tay. Nàng muốn tin anh. Ôi, nàng muốn tin anh
biết bao nhiêu!
“Anh
đã hứa với Sam sẽ không bao giờ nói ra. Ellen và Travis sẽ chiếm lấy Keep nếu họ
biết.”
“Anh
có… chắc không?” Nàng thì thầm.
“Anh
khẳng định tuyệt đối. Anh có bức thư của mẹ anh viết cho cha anh vì nghĩ ông ấy
vẫn còn sống. Anh sẽ kể với em toàn bộ câu chuyện. Không có gì để ngờ vực hết,
cưng của anh. Không một chút nào hết. Hãy đến với anh đi, cô gái mùa hè của anh.
Hãy cho anh được ôm em. Chúa ơi, hãy xem những gì anh đã bắt em phải trải qua bằng
cách không kể cho em! Đến với anh đi. Anh sẽ bù đắp cho em. Anh thề là anh sẽ
bù đắp cho em.”
Anh
nằm đó với đôi cánh tay vươn dài. Nàng trườn đến cạnh anh, giống hệt một con
thú nhỏ, bị thương, và cuộn người sát bên anh, gương mặt ẩm ướt của nàng ấp vào
chỗ cong ở cổ anh. Cánh tay anh quàng quanh nàng, và với sức mạnh đáng ngạc
nhiên, giữ chặt nàng vào anh. Thiên đường bình yên trong vòng tay anh thật kỳ
diệu, thật tuyệt vời! Anh thì thầm những lời yêu thương và vùi gương mặt anh
vào trong tóc nàng. Trái tim anh đập hoang dại và một màng mồ hôi ẩm ướt phủ
trên bờ ngực trần.
Summer
không muốn nói chuyện. nàng chỉ muốn được ở bên anh, thưởng thức niềm vui sướng
và hân hoan, nhấm nháp điều kỳ diệu khi được ôm ấp đầy yêu thương trong vòng
tay anh. Cả hai đều cảm thấy yếu nhược và kiệt sức bởi sự thử thách cảm xúc mà
họ đã trải qua. Nhiều phút trôi qua trong yên lặng. Những lời rền rĩ trầm trầm
từ cổ họng anh khi anh hôn lên mọi phần của gương mặt nàng mà bờ môi anh có thể
vươn tới được. Sự ngọt ngào của việc ấy đã mang những giọt nước mắt trở lại.
“Mọi
thứ cứ như một giấc mơ xấu xa,” Nàng thổn thức. “Hãy nói với em lần nữa đi. Nói
với em rằng chúng ta không có cùng một người cha.”
Họ nằm
sát bên nhau, đôi môi không bao giờ rời xa, thở cùng một bầu không khí, và
Slater kể cho nàng câu chuyện về mẹ và cha anh và về vai trò của Sam trong cuộc
đời của họ.
“Sam
và cha anh là bạn bè thời thơ ấu ở Scotland. Họ thân nhau như anh em; thân hơn
cả Sam và anh trai của chính ông ấy, Scott. Sam đã đến Texas và cắm cọc công bố
chủ quyền khai hoang một vùng đất. Thời kỳ ấy rất khó khăn đối với cha anh tại
Scotland, và Sam đã viết thư mời ông ấy đến Mỹ. Trong thời gian ấy, Cha đã kết
hôn. Mẹ anh là một cô gái dịu dàng, và chuyến vượt biển đến vùng đất mới là một
trải nghiệm đáng sợ với bà. Chuyến tàu mà họ đi đổ bộ ở New Orlean, và từ đó họ
đón một chiếc thuyền nhỏ hơn đến Corpus Christi. Vào thời gian đó, Corpus chỉ
là một trạm mậu dịch ven biên và dữ dội hơn cả một hòn than. Giờ nó vẫn dữ dội
như thế. Sam đi đến đó để đón họ, nhưng trước khi ông ấy đến, cha anh, một người
Scot to lớn vạm vỡ, đã cố can gián một cuộc chiến và một thuỷ thủ đã đâm ông ấy
chết ngay trước mắt mẹ anh. Bà không bao giờ hồi phục được từ cú sốc ấy, không
bao giờ tin ông ấy đã chết. Khi Sam đến đó, ông nhận thấy chỉ có một điều có thể
làm cho ông ấy. Mẹ anh đang có thai và chỉ còn trơ trọi một mình. Ông đã cưới
bà và đưa bà về Keep, nơi anh được sinh ra. Không ai biết anh không phải là con
trai của Sam. Một thời gian dài sau khi mẹ anh chết Sam mới nói với anh. Ông muốn
anh biết về người cha thật của anh. Ông đã đưa cho anh những bức thư mà mẹ anh
đã viết trong nhiều năm, tin rằng cha anh vẫn ở trong Scotland và sẽ đến tìm
bà. Sam sẽ không làm cái việc giữ bí mật đó, nhưng Scot, anh trai ông, và Ellen
nhất quyết rằng đất nhà McLean truyền cho dòng máu nhà McLean. Sam nói điều đó
là chân lý ở cùng quê cũ, nhưng đây là vùng đất mới. Chẳng có mảnh giấy nào xác
nhận anh là con trai hợp pháp của Sam. Em hẳn phải biết ông ấy mới hiểu được
ông đã tin vào sức mạnh của chính mình và phớt lờ các luật lệ như thế nào. Anh
là con trai của ông ấy theo mọi cách, ngoại trừ việc được ông ấy sinh ra. Điều
đó chẳng có ý nghĩa gì nhiều với anh, năm tháng trôi qua và anh không bao giờ
nghĩ về chúng. Bây giờ điều đó không còn quan trọng. Ellen và Travis đã chết.
Keep sẽ tiếp tục như Sam đã lập kế hoạch.”
“Ông
ấy hẳn phải yêu mẹ của em,” Summer nói lặng lẽ. “Em biết bà yêu ông ấy mặc dù
bà cũng yêu cha em nữa.”
“Phải,
anh nghĩ ông yêu Nannie. Bây giờ anh có thể thấy điều đó. Anh chắc chắn ông là
người đàn ông duy nhất từ chối Ellen, và tình yêu của bà ấy đối với ông chuyển
thành thù hận.” Anh khép mắt nàng lại bằng đôi môi anh. “Anh yêu em quá nhiều…”
Anh thì thầm. “Anh đã muốn chết khi em rời bỏ anh.”
Nàng
hôn cổ anh, cằm anh, gò má thô nhám của anh. Đầu anh khom xuống và tuyệt vọng
tìm kiếm môi nàng. Nụ hôn kéo dài và rất đỗi ngọt ngào.
Nàng
thì thầm âu yếm và thở nhẹ tên anh.
“Cô
gái mùa hè yêu dấu của anh, thời gian trôi quá chậm. Anh cứ đợi và đợi em đến
mãi. Anh đói khát cảm giác về em. Anh cần tình yêu của em. Đừng rời bỏ anh lần
nữa.” Giọng nói nhún nhường của anh rung rung vì cảm xúc.
“Đừng
nói điều đó mà. Làm ơn… đừng nói điều đó.” Nàng nài nỉ.
Họ nằm
bên nhau một lúc lâu, gần gũi và im lặng. Ngọn lửa trại cháy cho đến khi chỉ
còn lại một vài hòn than lấp loé. Nếu Bulldog hoặc Jack có trở lại trại, họ
cũng không biết. Slater xoay người trên bên sườn không bị đau và nằm gối đầu
trên ngực nàng. Bàn tay quấn băng dò dẫm muốn mở váy nàng.
“Giúp
anh,” Anh thì thầm khàn khàn.
Với
những ngón tay run rẩy, nàng mở vạt áo trước và áp má anh vào vùng da thịt mượt
mà trong lúc nàng chải mái tóc sẫm ra khỏi gương mặt anh và nhấn miệng nàng lên
trán anh. Thật quá đỗi tuyệt vời khi được ôm anh. Quá đỗi kỳ diệu khi gánh nặng
đã được nhấc ra khỏi trái tim nàng.
Thói
quen quan tâm đã ăn sâu thật khó để quên, và nàng hỏi nhỏ, “John Austin? Thằng
bé có ổn không?”
“Ổn.”
Anh thì thầm bên cổ nàng. “Thằng nhỏ có một trí óc mà anh vẫn chưa quen thuộc
được.”
Những
tiếng cười rộn rã bên trong nàng. Bây giờ nàng muốn trò chuyện. Nàng muốn kể với
anh mọi thứ.
“Ellen
nói anh có thể bị treo cổ nếu có người phát hiện về chuyện chúng ta đã ở cùng
nhau. Bà ấy nói đó là loạn luân. Em không biết nó có nghĩa là gì.”
“Bà
ta chỉ tưởng tượng ra tất cả thôi. Kể từ hình thức cho đến kết cục.”
“Những
suy nghĩ của bà ấy vào lúc cuối cùng là về Travis.” Nàng rùng mình và siết chặt
cánh tay với vẻ bảo vệ. “Thật đáng sợ khi nhìn bà ấy nằm đó, hấp hối, và nói về
Sam và mẹ em.”
“Trước
đây Sam đã từng nói rằng Ellen là một con quỷ nhiều hơn là một phụ nữ. Anh đoán
ông biết rõ những gì ông đang nói.”
Summer
vươn dậy đột ngột, và Slater quay người nằm ngửa lại. Nàng nghiêng người để anh
có thể nhìn thấy mặt nàng.
“Slater,”
nàng nhỏ nhẹ nói. Những ngón tay nàng lướt trên môi anh, lần theo vết thẹo thân
thuộc. “Slater, em có một tin muốn báo cho anh. Tin này sẽ khiến anh hiểu tại
sao em phải rời khỏi anh và tại sao Jesse giúp em.” Nàng hôn lên môi anh, lên
gò má mang thẹo của anh. Đôi mắt nàng cười với anh. “Chúng ta sẽ phải tìm ra một
vị giáo sĩ và đeo nhẫn trên ngón tay em trước khi em to phồng lên.” Đôi mắt màu
tím biếc tìm kiếm gương mặt anh. Thoạt đầu, không có gì; rồi một nụ cười bắt đầu
tại hai góc môi trải rộng thành một nụ cười toe toét. Cánh tay ngang qua lưng
nàng siết chặt, và đến lượt anh thì thào.
“Em
có chắc không?”
“Hoàn
toàn chắc!” đôi mắt nàng nhìn như nuốt lấy gương mặt anh.
“Điều
đó không vượt trên tất cả sao?” Dường như anh không thể ngừng cười. Khi cơn sốc
đã qua đi, anh đặt cánh tay phía sau đầu nàng để kéo nàng lại với anh. “Chết tiệt
những bàn tay này! Anh muốn chạm vào em, cảm thấy em.”
Tiếng
cười của nàng là một tiếng rừ rừ êm ái của niềm hạnh phúc thuần khiết. “Em sẽ
chạm vào anh, cảm thấy anh.”
“Chúng
ta sẽ ngừng lại trong Hamilton, tình yêu à. Vị giáo sĩ đó sẽ phải đến chiếc xe
thồ này. Anh sẽ cưới em vào ngày mai.”
“Em
không có váy mới,” nàng trêu chọc.
‘Em
không cần váy mới,” Anh gầm gừ. “Hãy ngừng nói chuyện nào, phụ nữ, và nằm đây
bên cạnh anh… sát vào anh nào. Chúa ơi, anh nhớ em biết bao!”
“Em
sợ sẽ làm đau anh.”
“Em
sẽ làm đau anh còn nhiều hơn nếu không làm. Đến hôn anh nhiều thêm nữa đi, cưng
của anh. Hãy đến hôn anh và nói với anh rằng em yêu anh.” Anh thúc bàn tay nàng
cho đến khi nó nằm trên ngực anh. “Chạm vào anh,” Anh thì thầm, nhịp tim anh rộn
ràng.
Nàng
run rẩy lần theo những đường nét mạnh mẽ của khuôn ngực anh, thận trọng tránh
những vết thương, nhận thấy rõ nhịp tim nhanh và sâu, lắng nghe chúng tăng tốc
khi những ngón tay nàng mơn trớn vùng lông ngắn sẫm màu cuộn lại trên làn da
nâu. Nghiêng gương mặt áp vào anh, nàng cho phép bờ môi trôi dạt xuống bên dưới
cơ thể anh, nếm náp làn da ấm áp, ẩm ướt bằng lưỡi và miệng nàng. Thân thể anh
rùng mình và nàng cảm nhận những chuyển động của đùi anh áp sát vào nàng. Sức
nóng của hai thân thể đã bùng cháy, và nàng ngừng bàn tay đang mơn trớn.
“Đừng
ngừng lai!” Giọng anh bị bóp nghẹt khi môi anh tìm kiếm bầu ngực ấm áp trắng ngần
của nàng, và Summer cảm thấy sự rùng mình của chính nàng khi đối mặt với một
quyết định.
“Chúng
ta phải! Yêu dấu à, chúng ta phải ngừng lại thôi! Jack và Bulldog…”
Trong
một thoáng, anh nằm yên, thở hổn hển dữ dội, thân thể anh dường như run rẩy, rồi
anh kéo đầu ra và mỉm cười với đôi mắt nàng. Cơn đói khát hoang dại, ngọt ngào
khiến họ cuốn vào nhau và miệng họ níu chặt không rời trong một nụ hôn dài. Mất
một lúc trước khi một trong hai người đủ bình tĩnh để trò chuyện lần nữa.
“Em
có chắc là có gì đó ở đó không? Thứ gì đó của em và anh?” bàn tay băng bó của
Slater thúc nhẹ vào vùng bụng phẳng phiu của nàng.
Nàng
bật cười. Điều đó thật quá tuyệt vời để bật cười.
“Em
chắc chắn. Dĩ nhiên là em chắc chắn. Cách đây một vài ngày, em đã căm ghét thứ
nhỏ bé đáng thương này. Bây giờ em yêu nó.
“Không
nhiều hơn anh chứ?” Đôi môi anh áp vào gương mặt nàng, giọng anh lo lắng.
“Không
bao giờ nhiều hơn anh được, anh yêu dấu.” Nàng trượt cánh tay quanh cổ anh và
thì thầm bên tai anh. “Em đã yêu quý anh khi em là một cô gái nhỏ và em vẫn làm
thế. Anh là mọi thứ của em – trái tim em, linh hồn em, cuộc đời em. Em yêu anh
vượt xa hơn mọi thứ khác trên thế giới này.”
Môi
anh ngấu nghiến môi nàng một cách đói khát. “Anh muốn được yêu em! Chúa nhân từ,
Anh muốn được yêu em biết bao nhiêu! Đôi bàn tay chết tiệt này… Thật là quá
lâu…”
“Không
quá lâu đâu, anh yêu,” Nàng thì thầm. “Chỉ đến ngày mai thôi, khi anh mang em về
nhà, như anh đã hứa từ cách đây rất lâu.” Nàng đánh dấu mỗi từ bằng một nụ hôn
êm ái, nhấm nháp. “Chúng ta sẽ xoay sở được. Rồi anh sẽ thấy. Chúng ta sẽ xoay
sở rất tốt.”

THE
END
Se Sẻ
Nâu
08/08/2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét